» 25 / Furkân  73:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

 » 25 / Furkân  Suresi: 73
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : ve onlar
2. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
3. ذُكِّرُوا (Z̃KRVE) = ƶukkirū : hatırlatıldığı
4. بِايَاتِ (B ËYET) = biāyāti : ayetleri
5. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rablerinin
6. لَمْ (LM) = lem :
7. يَخِرُّوا (YḢRVE) = yeḣirrū : davranmazlar
8. عَلَيْهَا (ALYHE) = ǎleyhā : onlara karşı
9. صُمًّا (ṦME) = Summen : sağır
10. وَعُمْيَانًا (VAMYENE) = ve ǔmyānen : ve kör
ve onlar | zaman | hatırlatıldığı | ayetleri | Rablerinin | | davranmazlar | onlara karşı | sağır | ve kör |

[] [] [Z̃KR] [EYY] [RBB] [] [ḢRR] [] [ṦMM] [AMY]
VELZ̃YN ÎZ̃E Z̃KRVE B ËYET RBHM LM YḢRVE ALYHE ṦME VAMYENE

velleƶīne iƶā ƶukkirū biāyāti rabbihim lem yeḣirrū ǎleyhā Summen ve ǔmyānen
والذين إذا ذكروا بآيات ربهم لم يخروا عليها صما وعميانا

 » 25 / Furkân  Suresi: 73
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve onlar And those who,
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
ذكروا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRVE ƶukkirū hatırlatıldığı they are reminded
بآيات ا ي ي | EYY B ËYET biāyāti ayetleri of (the) Verses
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerinin (of) their Lord,
لم | LM lem (do) not
يخروا خ ر ر | ḢRR YḢRVE yeḣirrū davranmazlar fall
عليها | ALYHE ǎleyhā onlara karşı upon them
صما ص م م | ṦMM ṦME Summen sağır deaf
وعميانا ع م ي | AMY VAMYENE ve ǔmyānen ve kör and blind.

25:73 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve onlar | zaman | hatırlatıldığı | ayetleri | Rablerinin | | davranmazlar | onlara karşı | sağır | ve kör |

[] [] [Z̃KR] [EYY] [RBB] [] [ḢRR] [] [ṦMM] [AMY]
VELZ̃YN ÎZ̃E Z̃KRVE B ËYET RBHM LM YḢRVE ALYHE ṦME VAMYENE

velleƶīne iƶā ƶukkirū biāyāti rabbihim lem yeḣirrū ǎleyhā Summen ve ǔmyānen
والذين إذا ذكروا بآيات ربهم لم يخروا عليها صما وعميانا

[] [] [ذ ك ر] [ا ي ي] [ر ب ب] [] [خ ر ر] [] [ص م م] [ع م ي]

 » 25 / Furkân  Suresi: 73
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve onlar And those who,
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
ذكروا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRVE ƶukkirū hatırlatıldığı they are reminded
Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
700,20,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form II) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
بآيات ا ي ي | EYY B ËYET biāyāti ayetleri of (the) Verses
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerinin (of) their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لم | LM lem (do) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يخروا خ ر ر | ḢRR YḢRVE yeḣirrū davranmazlar fall
Ye,Hı,Re,Vav,Elif,
10,600,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليها | ALYHE ǎleyhā onlara karşı upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
صما ص م م | ṦMM ṦME Summen sağır deaf
Sad,Mim,Elif,
90,40,1,
N – accusative plural indefinite noun
اسم منصوب
وعميانا ع م ي | AMY VAMYENE ve ǔmyānen ve kör and blind.
Vav,Ayn,Mim,Ye,Elif,Nun,Elif,
6,70,40,10,1,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: ve onlar | إِذَا: zaman | ذُكِّرُوا: hatırlatıldığı | بِايَاتِ: ayetleri | رَبِّهِمْ: Rablerinin | لَمْ: | يَخِرُّوا: davranmazlar | عَلَيْهَا: onlara karşı | صُمًّا: sağır | وَعُمْيَانًا: ve kör |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN ve onlar | إذا ÎZ̃E zaman | ذكروا Z̃KRWE hatırlatıldığı | بآيات B ËYET ayetleri | ربهم RBHM Rablerinin | لم LM | يخروا YḢRWE davranmazlar | عليها ALYHE onlara karşı | صما ṦME sağır | وعميانا WAMYENE ve kör |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: ve onlar | iƶā: zaman | ƶukkirū: hatırlatıldığı | biāyāti: ayetleri | rabbihim: Rablerinin | lem: | yeḣirrū: davranmazlar | ǎleyhā: onlara karşı | Summen: sağır | ve ǔmyānen: ve kör |
Kırık Meal (Transcript) : |VELZ̃YN: ve onlar | ÎZ̃E: zaman | Z̃KRVE: hatırlatıldığı | B ËYET: ayetleri | RBHM: Rablerinin | LM: | YḢRVE: davranmazlar | ALYHE: onlara karşı | ṦME: sağır | VAMYENE: ve kör |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin delilleri anıldığı ve Kur'ân okunduğu zaman, sağır bir halde ve körü körüne yerlere kapanmazlar.
Adem Uğur : Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar;
Ahmed Hulusi : Onlar ki Rablerinin, varlıklarındaki işaretleri (hakikatleri) hatırlatıldıklarında, (o hakikate karşı) sağır ve kör kalmazlar!
Ahmet Tekin : Onlar, kendilerine, Rablerinin âyetleri tebliğ edilerek hatırlatıldığında, âyetlerle öğüt verilip uyarıldıklarında, sağır ve kör kesilerek bilgisizce âyetlere hücum etmezler.
Ahmet Varol : Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığında onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.
Ali Bulaç : Onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, Rablerinin ayetleriyle kendilerine öğüt verilince, sağır ve kör olarak bunların üzerine düşmezler (hakkı işiterek ve doğruyu görerek Allah’ın ayetlerine bağlanırlar);
Bekir Sadak : Kendilerine Rablerinin ayetleri hatirlatildigi zaman, onlara karsi kor ve sagir davranmazlar.
Celal Yıldırım : Onlar ki Rablarının âyetleri kendilerine hatırlatılınca üstüne sağırlar, körler gibi kapanıp kalmazlar.
Diyanet İşleri : Onlar, kendilerine Rabblerinin âyetleri hatırlatıldığı zaman, onlara kör ve sağır kesilmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.
Diyanet Vakfi : Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar;
Edip Yüksel : Kendilerine Rab'lerinin ayetleri hatırlatıldığında, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlar ki Rablerinin ayetleri hatırlatılınca, kör ve sağır üstüne yıkılıp yatmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki rablarının âyetleriyle va'z-u nasıhat edildikleri zaman üstüne kör, sağır yıkılıp yatmazlar
Fizilal-il Kuran : Onlara Allah'ın ayetleri hatırlatıldığında bu ayetler karşısında kör ve sağır kesilmezler.
Gültekin Onan : Onlar, kendilerine rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır.
Hakkı Yılmaz : Ve Rahmân'ın kulları, kendilerine Rablerinin alâmetleri/ göstergeleri hatırlatıldığında ise, onlar üzerine sağırca ve körce davranmazlar.
Hasan Basri Çantay : Onlar ki kendilerine Rabbinin âyetleri okunduğu (yahud onlara va'z ve nasıyhat edildiği) zaman bunlara karşı (münafıklar gibi) kör ve sağır (yıkılıb) düşmezler.
Hayrat Neşriyat : Hem onlar ki, Rablerinin âyetleri (kendilerine) hatırlatıldığında, onlara karşı sağır ve kör kimseler olarak (münkirler gibi, anlamadan) yüzleri üzere kapanmazlar. (Bil'akis o hakikati hakkıyla idrâk ederek secdeye kapanırlar.)
İbni Kesir : Onlar ki; kendilerine Rabblarının ayetleri hatırlatıldığı vakit, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara, Rab'lerinin âyetleri hatırlatıldığı zaman onlara (âyetlere) karşı kör ve sağır olmazlar.
Muhammed Esed : Ve onlar ki, kendilerine Rablerinin mesajları hatırlatıldığı zaman, körler(in) ve sağırlar(ın yaptığı) (gibi) (düşünüp anlamadan) onların üzerine üşüşmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar ki, Rablerinin âyetleriyle kendilerine öğüt verildiği zaman ona karşı sağır ve kör olarak yıkılıp durmazlar.
Ömer Öngüt : Ve kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.
Şaban Piriş : Rab’lerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.
Suat Yıldırım : Kendilerine Rab’lerinin âyetleri hatırlatıldığında, onlara karşı sağırlar ve körler gibi davranmazlar.
Süleyman Ateş : Ve kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığı zaman onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır.
Ümit Şimşek : Onlara Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında kör ve sağır gibi davranmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Rablerinin ayetleri kendilerine hatırlatıldığında, kör ve sağırlar gibi onlar üzerine kapanmazlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}