» 25 / Furkân  55:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

 » 25 / Furkân  Suresi: 55
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيَعْبُدُونَ (VYABD̃VN) = veyeǎ'budūne : ve tapıyorlar
2. مِنْ (MN) = min :
3. دُونِ (D̃VN) = dūni : başka
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
5. مَا (ME) = mā : şeylere
6. لَا (LE) = lā :
7. يَنْفَعُهُمْ (YNFAHM) = yenfeǔhum : fayda vermeyen
8. وَلَا (VLE) = ve lā : ve ne de
9. يَضُرُّهُمْ (YŽRHM) = yeDurruhum : zarar vermeyen
10. وَكَانَ (VKEN) = ve kāne : ve olan
11. الْكَافِرُ (ELKEFR) = l-kāfiru : kafir
12. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : karşı
13. رَبِّهِ (RBH) = rabbihi : Rabbine
14. ظَهِيرًا (ƵHYRE) = Zehīran : (şeytana) yardımcıdır
ve tapıyorlar | | başka | Allah'tan | şeylere | | fayda vermeyen | ve ne de | zarar vermeyen | ve olan | kafir | karşı | Rabbine | (şeytana) yardımcıdır |

[ABD̃] [] [D̃VN] [] [] [] [NFA] [] [ŽRR] [KVN] [KFR] [] [RBB] [ƵHR]
VYABD̃VN MN D̃VN ELLH ME LE YNFAHM VLE YŽRHM VKEN ELKEFR AL RBH ƵHYRE

veyeǎ'budūne min dūni llahi yenfeǔhum ve lā yeDurruhum ve kāne l-kāfiru ǎlā rabbihi Zehīran
ويعبدون من دون الله ما لا ينفعهم ولا يضرهم وكان الكافر على ربه ظهيرا

 » 25 / Furkân  Suresi: 55
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويعبدون ع ب د | ABD̃ VYABD̃VN veyeǎ'budūne ve tapıyorlar But they worship
من | MN min besides Allah
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka besides Allah
الله | ELLH llahi Allah'tan besides Allah
ما | ME şeylere what
لا | LE not profits them
ينفعهم ن ف ع | NFA YNFAHM yenfeǔhum fayda vermeyen not profits them
ولا | VLE ve lā ve ne de and not
يضرهم ض ر ر | ŽRR YŽRHM yeDurruhum zarar vermeyen harms them,
وكان ك و ن | KVN VKEN ve kāne ve olan and is
الكافر ك ف ر | KFR ELKEFR l-kāfiru kafir the disbeliever
على | AL ǎlā karşı against
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbine his Lord
ظهيرا ظ ه ر | ƵHR ƵHYRE Zehīran (şeytana) yardımcıdır a helper.

25:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve tapıyorlar | | başka | Allah'tan | şeylere | | fayda vermeyen | ve ne de | zarar vermeyen | ve olan | kafir | karşı | Rabbine | (şeytana) yardımcıdır |

[ABD̃] [] [D̃VN] [] [] [] [NFA] [] [ŽRR] [KVN] [KFR] [] [RBB] [ƵHR]
VYABD̃VN MN D̃VN ELLH ME LE YNFAHM VLE YŽRHM VKEN ELKEFR AL RBH ƵHYRE

veyeǎ'budūne min dūni llahi yenfeǔhum ve lā yeDurruhum ve kāne l-kāfiru ǎlā rabbihi Zehīran
ويعبدون من دون الله ما لا ينفعهم ولا يضرهم وكان الكافر على ربه ظهيرا

[ع ب د] [] [د و ن] [] [] [] [ن ف ع] [] [ض ر ر] [ك و ن] [ك ف ر] [] [ر ب ب] [ظ ه ر]

 » 25 / Furkân  Suresi: 55
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويعبدون ع ب د | ABD̃ VYABD̃VN veyeǎ'budūne ve tapıyorlar But they worship
Vav,Ye,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
6,10,70,2,4,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides Allah
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka besides Allah
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan besides Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ما | ME şeylere what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لا | LE not profits them
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
ينفعهم ن ف ع | NFA YNFAHM yenfeǔhum fayda vermeyen not profits them
Ye,Nun,Fe,Ayn,He,Mim,
10,50,80,70,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولا | VLE ve lā ve ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يضرهم ض ر ر | ŽRR YŽRHM yeDurruhum zarar vermeyen harms them,
Ye,Dad,Re,He,Mim,
10,800,200,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وكان ك و ن | KVN VKEN ve kāne ve olan and is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الكافر ك ف ر | KFR ELKEFR l-kāfiru kafir the disbeliever
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,
1,30,20,1,80,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
على | AL ǎlā karşı against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbine his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ظهيرا ظ ه ر | ƵHR ƵHYRE Zehīran (şeytana) yardımcıdır a helper.
Zı,He,Ye,Re,Elif,
900,5,10,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيَعْبُدُونَ: ve tapıyorlar | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | مَا: şeylere | لَا: | يَنْفَعُهُمْ: fayda vermeyen | وَلَا: ve ne de | يَضُرُّهُمْ: zarar vermeyen | وَكَانَ: ve olan | الْكَافِرُ: kafir | عَلَىٰ: karşı | رَبِّهِ: Rabbine | ظَهِيرًا: (şeytana) yardımcıdır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويعبدون WYABD̃WN ve tapıyorlar | من MN | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah'tan | ما ME şeylere | لا LE | ينفعهم YNFAHM fayda vermeyen | ولا WLE ve ne de | يضرهم YŽRHM zarar vermeyen | وكان WKEN ve olan | الكافر ELKEFR kafir | على AL karşı | ربه RBH Rabbine | ظهيرا ƵHYRE (şeytana) yardımcıdır |
Kırık Meal (Okunuş) : |veyeǎ'budūne: ve tapıyorlar | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | : şeylere | : | yenfeǔhum: fayda vermeyen | ve lā: ve ne de | yeDurruhum: zarar vermeyen | ve kāne: ve olan | l-kāfiru: kafir | ǎlā: karşı | rabbihi: Rabbine | Zehīran: (şeytana) yardımcıdır |
Kırık Meal (Transcript) : |VYABD̃VN: ve tapıyorlar | MN: | D̃VN: başka | ELLH: Allah'tan | ME: şeylere | LE: | YNFAHM: fayda vermeyen | VLE: ve ne de | YŽRHM: zarar vermeyen | VKEN: ve olan | ELKEFR: kafir | AL: karşı | RBH: Rabbine | ƵHYRE: (şeytana) yardımcıdır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ı bırakıp da kendilerine ne bir faydası, ne bir zararı dokunan şeylere kulluk ederler ve insan, Rabbine karşı Şeytan'a yardımcıdır.
Adem Uğur : (Böyle iken inkârcılar) Allah'ı bırakıp kendilerine ne fayda ne de zarar verebilen şeylere kulluk ediyorlar. İnkârcı da Rabbine karşı uğraşıp durmaktadır.
Ahmed Hulusi : Allâh dûnunda, kendilerine yarar veya zararı olmayan (tanrı kabullendikleri) şeylere taparlar! Hakikat bilgisini inkâr eden, Rabbinin aleyhine olanı destekleyendir.
Ahmet Tekin : Kâfirler, Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden, kendilerine fayda sağlamayan, zarar da vermeyen şeylere tapıyorlar. O, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhüdünü, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden büyük kâfir de, şirk koşarak, İslâm düşmanlığı yaparak Rabbine isyan edip, şeytana, şeytanî güçlere arka çıkmakta, Rabbini önemsememektedir.
Ahmet Varol : Allah'ı bırakıp kendilerine yararı da zararı da olmayanlara kulluk ediyorlar. İnkarcı kişi Rabbine karşı (şeytana) yardımcıdır.
Ali Bulaç : Allah'ı bırakıp kendilerine yarar ve zarar sağlayamayacak şeylere ibadet ediyorlar. Kafir, (asıl) kendi Rabbine karşı (şeytana) arka çıkandır.
Ali Fikri Yavuz : Böyle iken kâfirler Allah’ı bırakıyorlar da, kendilerine ne fayda, ne de zarar vermiyecek şeylere tapıyorlar. Kâfir (Ebu Cehil) de Rabbinin aleyhinde şeytana yardımcı oluyor.
Bekir Sadak : Allah'i birakip, kendilerine fayda da zarar da veremeyen seylere kulluk ederler. Inkar eden, Rabbine karsi gelenin yardimcisidir.
Celal Yıldırım : Allah'ı bırakıp kendilerine ne yarar, ne de zarar veremiyen başka şeylere tapıyorlar. Zaten kâfir, Rabbına karşı (İblîs'e ve nefse) arka çıkar.
Diyanet İşleri : Onlar, Allah’ı bırakıp, kendilerine ne faydası ne de zararı dokunan şeylere kulluk ederler. Kâfir, Rabbine karşı (şeytana) arka çıkandır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ı bırakıp, kendilerine fayda da zarar da veremeyen şeylere kulluk ederler. İnkar eden, Rabbine karşı gelenin (şeytanın) yardımcısıdır.
Diyanet Vakfi : (Böyle iken inkârcılar) Allah'ı bırakıp kendilerine ne fayda ne de zarar verebilen şeylere kulluk ediyorlar. İnkârcı da Rabbine karşı uğraşıp durmaktadır.
Edip Yüksel : ALLAH'ın yanısıra kendilerine ne yarar ve ne de zarar veremiyenlere de kulluk ediyorlar. İnkarcı kimse Rabbine karşı çıkandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Böyle iken inkârcılar) Allah'ı bırakıp kendilerine ne fayda, ne zarar veremeyen şeylere kulluk ediyorlar. İnkârcı olan kimse Rabbine karşı uğraşıp durmaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böyle iken onlar Allah'ı bırakıp kendilerine ne fayda, ne zarar veremeyecek şeylere tapıyorlar; kafir ise Rabbine karşı uğraşıp duruyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle iken Allahı bırakıp da kendilerine ne menfeat ne zarar edemiyecek şeylere tapıyorlar ve kâfir o rabbının aleyhine zahîr oluyor
Fizilal-il Kuran : Onlar, Allah'ı bir yana bırakarak kendilerine ne fayda ve ne de zarar vermeye güçleri yetmeyen sözde ilahlara taparlar. Her kafir Rabb'inin düşmanlarının destekçisidir.
Gültekin Onan : Tanrı'yı bırakıp kendilerine yarar ve zarar sağlayamayacak şeylere ibadet ediyorlar. Kafirler, (asıl) kendi rabbine karşı (şeytana) arka çıkandır.
Hakkı Yılmaz : "Onlar da Allah'ın astlarından kendisine yarar sağlamayan ve zarar vermeyen şeylere tapıyorlar. Ve o kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kişi, Rabbinin aleyhine arka çıkandır/kullarını saptırmak için çalışandır. "
Hasan Basri Çantay : (Böyle iken kâfirler) Allâhı bırakırlar da kendilerine ne fâide, ne zarar yapmayacak olan şeylere taparlar. Kâfir, Rabbinin aleyhine (şeytana) yardımcıdır.
Hayrat Neşriyat : Böyle iken (onlar) Allah’ı bırakıp, ne kendilerine fayda verecek ne de kendilerine zararı dokunacak şeylere tapıyorlar. Kâfir ise, Rabbisine karşı (âsî olmakla, şeytana)yardımcıdır.
İbni Kesir : Allah'ı bırakıp kendilerine fayda veya zarar veremeyen şeylere ibadet ederler. Kafir; Rabbına karşı duranın yardımcısıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara fayda ve zarar vermeyen Allah'tan başka şeylere tapıyorlar. Ve kâfir, Rabbine (karşı) zahir oldu (şeytana arka çıktı).
Muhammed Esed : Ama yine de bazı insanlar, Allah'ı bırakıp, kendilerine ne yarar ne de zarar ulaştırmaya gücü olmayan şeylere tapınıp duruyorlar; zaten (gerçek) kafir de, Rabbine sırtını dönen kişidir!
Ömer Nasuhi Bilmen : (Böyle iken kâfirler) Allah'ın gayrı kendilerine ne menfaat ve ne de mazarrat veremiyecek olan şeylere ibadet ederler ve kâfir, Rabbine karşı (şeytanlara) mu'in olmuştur.
Ömer Öngüt : Böyle iken Allah'ı bırakıyorlar da kendilerine fayda ve zarar veremeyen şeylere tapıyorlar. Kâfir, Rabbine karşı gelenin (şeytanın) yardımcısıdır.
Şaban Piriş : Allah’tan başka kendilerine fayda da zarar da veremeyen şeylere kulluk ediyorlar. Kafir, Rabbine karşı duranın yardımcısıdır.
Suat Yıldırım : Buna rağmen bir kısım insanlar, kendilerine, tapmaları halinde fayda, tapmamaları halinde zarar veremeyen birtakım şeyleri tanrılaştırıp, Allah’ın dışında onlara ibadet ettiler. Zaten kâfir, Rabbine karşı hep batıla arka çıkar.
Süleyman Ateş : Allah'tan başka kendilerine ne yarar, ne de zarar veremeyecek şeylere tapıyorlar. Kâfir, Rabbine karşı şeylere yardımcıdır.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ı bırakıp kendilerine yarar da, zarar da sağlayamayacak şeylere ibadet etmektedirler. Kâfir, (asıl) kendi Rabbine karşı (şeytana) arka çıkandır.
Ümit Şimşek : Fakat onlar Allah'ın gayrısında, kendilerine ne bir yararı, ne de bir zararı dokunmayan şeylere kulluk ediyorlar. Zaten kâfir, Rabbine karşı hep bâtıla arka çıkmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın berisinden, kendisine yarar sağlamayacak, zarar da veremeyecek şeylere ibadet/kulluk ediyorlar. İnkârcı, Rabbi aleyhine başkalarına arka çıkar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}