» 25 / Furkân  43:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

 » 25 / Furkân  Suresi: 43
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَرَأَيْتَ (ÊRÊYT) = eraeyte : gördün mü?
2. مَنِ (MN) = meni : kimseyi
3. اتَّخَذَ (ETḢZ̃) = tteḣaƶe : edinen
4. إِلَٰهَهُ (ÎLHH) = ilāhehu : tanrı
5. هَوَاهُ (HVEH) = hevāhu : arzusunu
6. أَفَأَنْتَ (ÊFÊNT) = efeente : sen mi?
7. تَكُونُ (TKVN) = tekūnu : olacaksın
8. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : onun üstüne
9. وَكِيلًا (VKYLE) = vekīlen : bekçi
gördün mü? | kimseyi | edinen | tanrı | arzusunu | sen mi? | olacaksın | onun üstüne | bekçi |

[REY] [] [EḢZ̃] [ELH] [HVY] [] [KVN] [] [VKL]
ÊRÊYT MN ETḢZ̃ ÎLHH HVEH ÊFÊNT TKVN ALYH VKYLE

eraeyte meni tteḣaƶe ilāhehu hevāhu efeente tekūnu ǎleyhi vekīlen
أرأيت من اتخذ إلهه هواه أفأنت تكون عليه وكيلا

 » 25 / Furkân  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أرأيت ر ا ي | REY ÊRÊYT eraeyte gördün mü? Have you seen
من | MN meni kimseyi (one) who
اتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃ tteḣaƶe edinen takes
إلهه ا ل ه | ELH ÎLHH ilāhehu tanrı (as) his god
هواه ه و ي | HVY HVEH hevāhu arzusunu his own desire?
أفأنت | ÊFÊNT efeente sen mi? Then would you
تكون ك و ن | KVN TKVN tekūnu olacaksın be
عليه | ALYH ǎleyhi onun üstüne over him
وكيلا و ك ل | VKL VKYLE vekīlen bekçi a guardian?

25:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gördün mü? | kimseyi | edinen | tanrı | arzusunu | sen mi? | olacaksın | onun üstüne | bekçi |

[REY] [] [EḢZ̃] [ELH] [HVY] [] [KVN] [] [VKL]
ÊRÊYT MN ETḢZ̃ ÎLHH HVEH ÊFÊNT TKVN ALYH VKYLE

eraeyte meni tteḣaƶe ilāhehu hevāhu efeente tekūnu ǎleyhi vekīlen
أرأيت من اتخذ إلهه هواه أفأنت تكون عليه وكيلا

[ر ا ي] [] [ا خ ذ ] [ا ل ه] [ه و ي] [] [ك و ن] [] [و ك ل]

 » 25 / Furkân  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أرأيت ر ا ي | REY ÊRÊYT eraeyte gördün mü? Have you seen
,Re,,Ye,Te,
,200,,10,400,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN meni kimseyi (one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
اتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃ tteḣaƶe edinen takes
Elif,Te,Hı,Zel,
1,400,600,700,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
إلهه ا ل ه | ELH ÎLHH ilāhehu tanrı (as) his god
,Lam,He,He,
,30,5,5,
N – accusative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هواه ه و ي | HVY HVEH hevāhu arzusunu his own desire?
He,Vav,Elif,He,
5,6,1,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أفأنت | ÊFÊNT efeente sen mi? Then would you
,Fe,,Nun,Te,
,80,,50,400,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
ضمير منفصل
تكون ك و ن | KVN TKVN tekūnu olacaksın be
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
عليه | ALYH ǎleyhi onun üstüne over him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وكيلا و ك ل | VKL VKYLE vekīlen bekçi a guardian?
Vav,Kef,Ye,Lam,Elif,
6,20,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَرَأَيْتَ: gördün mü? | مَنِ: kimseyi | اتَّخَذَ: edinen | إِلَٰهَهُ: tanrı | هَوَاهُ: arzusunu | أَفَأَنْتَ: sen mi? | تَكُونُ: olacaksın | عَلَيْهِ: onun üstüne | وَكِيلًا: bekçi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أرأيت ÊRÊYT gördün mü? | من MN kimseyi | اتخذ ETḢZ̃ edinen | إلهه ÎLHH tanrı | هواه HWEH arzusunu | أفأنت ÊFÊNT sen mi? | تكون TKWN olacaksın | عليه ALYH onun üstüne | وكيلا WKYLE bekçi |
Kırık Meal (Okunuş) : |eraeyte: gördün mü? | meni: kimseyi | tteḣaƶe: edinen | ilāhehu: tanrı | hevāhu: arzusunu | efeente: sen mi? | tekūnu: olacaksın | ǎleyhi: onun üstüne | vekīlen: bekçi |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊRÊYT: gördün mü? | MN: kimseyi | ETḢZ̃: edinen | ÎLHH: tanrı | HVEH: arzusunu | ÊFÊNT: sen mi? | TKVN: olacaksın | ALYH: onun üstüne | VKYLE: bekçi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gördün mü dileğini mâbut yapanı? Sen mi koruyucu olacaksın ona?
Adem Uğur : Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?
Ahmed Hulusi : Hevâsını (içgüdüsel dürtülerini - bedenselliğini - kuruntuladığını) Tanrı edineni gördün mü? (Mu'minûn: 91, Bakara: 21). . . Sen mi ona vekîl olacaksın?
Ahmet Tekin : Şahsîarzu ve ihtiraslarını kendisine tanrı haline getiren kimseyi görüyor musun? Şimdi sen, Allah’a karşı onun savunmasını mı üstüne alacaksın? Onun üzerinde Allah adına zor mu kullanacaksın?
Ahmet Varol : Arzularını kendine ilah edinmiş olanı gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
Ali Bulaç : Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) gördün mü, o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona, sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)
Bekir Sadak : Hevesini kendine tanri edineni gordun mu? Ona sen mi vekil olacaksin?
Celal Yıldırım : Arzu ve hevesini tanrı edineni gördün mü ? Yoksa sen mi onun üzerine (koruyucu, kurtarıcı) vekîl olacaksın ?
Diyanet İşleri : Kendi nefsinin arzusunu kendisine ilâh edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
Diyanet İşleri (eski) : Hevesini kendine tanrı edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
Diyanet Vakfi : Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?
Edip Yüksel : Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gördün mü o tanrısını canının istediği edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın?
Elmalılı Hamdi Yazır : Gördün mü o ilâhını hevâsı ittihaz edeni? Artık ona sen mi vekîl olacaksın
Fizilal-il Kuran : İhtiraslarını ilah edinen kimseyi görüyor musun? Onu doğru yola iletme sorumluluğunu sen mi üstleneceksin?
Gültekin Onan : Kendi istek ve tutkularını (hevasını) tanrı edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Hakkı Yılmaz : Kötü duygularını, tutkularını kendine tanrı edinen kişiyi gördün mü/hiç düşündün mü? Peki, onun üzerine sen mi vekil oluyorsun?
Hasan Basri Çantay : Gördün mü o hevâ (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın?
Hayrat Neşriyat : Hevâsını (nefsânî arzularını) kendisine ilâh edinen kimseyi gördün mü? O hâlde(vazîfen sâdece tebliğ iken) onun üzerine sen mi vekîl olacaksın?
İbni Kesir : Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın?
İskender Evrenosoğlu : Hevasını ilâh edinen kişiyi gördün mü? Yoksa sen mi ona vekil olacaksın?
Muhammed Esed : Sen hiç kendi heva ve heveslerini tanrılaştıran (birin)i düşündün mü? İmdi, böyle birinden de sen mi sorumlu olacaksın?
Ömer Nasuhi Bilmen : Gördün mü o hevâsını mabut ittihaz edeni? Artık sen mi onun üzerine bir vekil olacaksın?
Ömer Öngüt : Resulüm! Gördün mü o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)
Şaban Piriş : Arzularını ilah edinen kimseyi gördün mü? O halde sen mi koruyucu olacaksın?
Suat Yıldırım : Baksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin?
Süleyman Ateş : Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın?
Tefhim-ul Kuran : Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Ümit Şimşek : Heveslerini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Yoksa sen mi ondan sorumlu bir vekil olacaksın?
Yaşar Nuri Öztürk : İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}