» 14 / Ibrahim  25:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 25
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. تُؤْتِي (TÙTY) = tu'tī : verir
2. أُكُلَهَا (ÊKLHE) = ukulehā : meyvesini
3. كُلَّ (KL) = kulle : her
4. حِينٍ (ḪYN) = Hīnin : zaman
5. بِإِذْنِ (BÎZ̃N) = biiƶni : izniyle
6. رَبِّهَا (RBHE) = rabbihā : Rabbinin
7. وَيَضْرِبُ (VYŽRB) = ve yeDribu : benzetmeler yapar
8. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
9. الْأَمْثَالَ (ELÊMS̃EL) = l-emṧāle : misallerle
10. لِلنَّاسِ (LLNES) = linnāsi : insanlara
11. لَعَلَّهُمْ (LALHM) = leǎllehum : umulur ki
12. يَتَذَكَّرُونَ (YTZ̃KRVN) = yeteƶekkerūne : öğüt alırlar (diye)
verir | meyvesini | her | zaman | izniyle | Rabbinin | benzetmeler yapar | Allah | misallerle | insanlara | umulur ki | öğüt alırlar (diye) |

[ETY] [EKL] [KLL] [ḪYN] [EZ̃N] [RBB] [ŽRB] [] [MS̃L] [NVS] [] [Z̃KR]
TÙTY ÊKLHE KL ḪYN BÎZ̃N RBHE VYŽRB ELLH ELÊMS̃EL LLNES LALHM YTZ̃KRVN

tu'tī ukulehā kulle Hīnin biiƶni rabbihā ve yeDribu llahu l-emṧāle linnāsi leǎllehum yeteƶekkerūne
تؤتي أكلها كل حين بإذن ربها ويضرب الله الأمثال للناس لعلهم يتذكرون

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تؤتي ا ت ي | ETY TÙTY tu'tī verir Giving
أكلها ا ك ل | EKL ÊKLHE ukulehā meyvesini its fruit
كل ك ل ل | KLL KL kulle her all
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīnin zaman time
بإذن ا ذ ن | EZ̃N BÎZ̃N biiƶni izniyle by the permission
ربها ر ب ب | RBB RBHE rabbihā Rabbinin of its Lord.
ويضرب ض ر ب | ŽRB VYŽRB ve yeDribu benzetmeler yapar And Allah sets forth
الله | ELLH llahu Allah And Allah sets forth
الأمثال م ث ل | MS̃L ELÊMS̃EL l-emṧāle misallerle the examples
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlara for mankind
لعلهم | LALHM leǎllehum umulur ki so that they may
يتذكرون ذ ك ر | Z̃KR YTZ̃KRVN yeteƶekkerūne öğüt alırlar (diye) remember.

14:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

verir | meyvesini | her | zaman | izniyle | Rabbinin | benzetmeler yapar | Allah | misallerle | insanlara | umulur ki | öğüt alırlar (diye) |

[ETY] [EKL] [KLL] [ḪYN] [EZ̃N] [RBB] [ŽRB] [] [MS̃L] [NVS] [] [Z̃KR]
TÙTY ÊKLHE KL ḪYN BÎZ̃N RBHE VYŽRB ELLH ELÊMS̃EL LLNES LALHM YTZ̃KRVN

tu'tī ukulehā kulle Hīnin biiƶni rabbihā ve yeDribu llahu l-emṧāle linnāsi leǎllehum yeteƶekkerūne
تؤتي أكلها كل حين بإذن ربها ويضرب الله الأمثال للناس لعلهم يتذكرون

[ا ت ي] [ا ك ل] [ك ل ل] [ح ي ن] [ا ذ ن] [ر ب ب] [ض ر ب] [] [م ث ل] [ن و س] [] [ذ ك ر]

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تؤتي ا ت ي | ETY TÙTY tu'tī verir Giving
Te,,Te,Ye,
400,,400,10,
V – 3rd person feminine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
أكلها ا ك ل | EKL ÊKLHE ukulehā meyvesini its fruit
,Kef,Lam,He,Elif,
,20,30,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كل ك ل ل | KLL KL kulle her all
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīnin zaman time
Ha,Ye,Nun,
8,10,50,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
بإذن ا ذ ن | EZ̃N BÎZ̃N biiƶni izniyle by the permission
Be,,Zel,Nun,
2,,700,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ربها ر ب ب | RBB RBHE rabbihā Rabbinin of its Lord.
Re,Be,He,Elif,
200,2,5,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويضرب ض ر ب | ŽRB VYŽRB ve yeDribu benzetmeler yapar And Allah sets forth
Vav,Ye,Dad,Re,Be,
6,10,800,200,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah And Allah sets forth
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الأمثال م ث ل | MS̃L ELÊMS̃EL l-emṧāle misallerle the examples
Elif,Lam,,Mim,Se,Elif,Lam,
1,30,,40,500,1,30,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlara for mankind
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
لعلهم | LALHM leǎllehum umulur ki so that they may
Lam,Ayn,Lam,He,Mim,
30,70,30,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
يتذكرون ذ ك ر | Z̃KR YTZ̃KRVN yeteƶekkerūne öğüt alırlar (diye) remember.
Ye,Te,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
10,400,700,20,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |تُؤْتِي: verir | أُكُلَهَا: meyvesini | كُلَّ: her | حِينٍ: zaman | بِإِذْنِ: izniyle | رَبِّهَا: Rabbinin | وَيَضْرِبُ: benzetmeler yapar | اللَّهُ: Allah | الْأَمْثَالَ: misallerle | لِلنَّاسِ: insanlara | لَعَلَّهُمْ: umulur ki | يَتَذَكَّرُونَ: öğüt alırlar (diye) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |تؤتي TÙTY verir | أكلها ÊKLHE meyvesini | كل KL her | حين ḪYN zaman | بإذن BÎZ̃N izniyle | ربها RBHE Rabbinin | ويضرب WYŽRB benzetmeler yapar | الله ELLH Allah | الأمثال ELÊMS̃EL misallerle | للناس LLNES insanlara | لعلهم LALHM umulur ki | يتذكرون YTZ̃KRWN öğüt alırlar (diye) |
Kırık Meal (Okunuş) : |tu'tī: verir | ukulehā: meyvesini | kulle: her | Hīnin: zaman | biiƶni: izniyle | rabbihā: Rabbinin | ve yeDribu: benzetmeler yapar | llahu: Allah | l-emṧāle: misallerle | linnāsi: insanlara | leǎllehum: umulur ki | yeteƶekkerūne: öğüt alırlar (diye) |
Kırık Meal (Transcript) : |TÙTY: verir | ÊKLHE: meyvesini | KL: her | ḪYN: zaman | BÎZ̃N: izniyle | RBHE: Rabbinin | VYŽRB: benzetmeler yapar | ELLH: Allah | ELÊMS̃EL: misallerle | LLNES: insanlara | LALHM: umulur ki | YTZ̃KRVN: öğüt alırlar (diye) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Meyvesini her zaman verir Rabbinin izniyle ve Allah, düşünüp ibret alsınlar diye insanlara örnekler getirir.
Adem Uğur : (O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Öğüt alsınlar diye Allah insanlara misaller getirir.
Ahmed Hulusi : (O ağaç) Esmâ bileşiminin elvermesi sonucu (Bi-izni Rabbiha) her zaman yemişini (ilim ve marifet) verir. . . Allâh insanlara, belki derinliğine düşünüp hatırlarlar diye, misaller verir.
Ahmet Tekin : Yaratıp yetiştiren Rablerinin koyduğu yasalara uygun olarak o ağaç, her mevsim ürününü, meyvasını verir, o düzen her an sağlıklı yürür. Öğüt alıp düşünsünler diye, Allah insanların iyiliği, kurtuluşu için, dini hakikatlerin delillerini gerekçelerini, insani ve ahlaki değerlerin zaruretini, böyle benzetmeler yaparak anlatıyor.
Ahmet Varol : Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Olur ki, düşünüp öğüt alırlar diye Allah insanlara böyle örnekler vermektedir.
Ali Bulaç : Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah insanlar için örnekler verir; umulur ki onlar öğüt alır, düşünürler.
Ali Fikri Yavuz : O ağaç Rabbinin izniyle , Allah her diledikçe yemişini verir. (işte iman da böyledir. Esası kalbde yerleşen bir tasdiktir, yere nüfuz eden kökler gibi Dış görünüşü dil ile ikrardır, dallar gibi. Semeresi amellerdir, yemişler gibi...) Allah insanlara böyle misaller verir ki, iyi düşünüp ibret alsınlar.
Bekir Sadak : (24-25) Allah'in, hos bir sozu; koku saglam, dallari goge dogru olan Rabbinin izniyle her zaman meyve veren hos bir agaca benzeterek nasil misal verdigini gormuyor musun? Insanlar ibret alsin diye Allah onlara misal gosteriyor.
Celal Yıldırım : Rabbinin izniyle her an meyve verir; düşünüp öğüt alsınlar diye Allah insanlara (böyle) misâller verir,
Diyanet İşleri : Bu ağaç, Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir. Öğüt alsınlar diye Allah insanlara misaller getirir.
Diyanet İşleri (eski) : (24-25) Allah'ın, hoş bir sözü; kökü sağlam, dalları göğe doğru olan, Rabbinin izniyle her zaman meyve veren hoş bir ağaca benzeterek nasıl misal verdiğini görmüyor musun? İnsanlar ibret alsın diye Allah onlara misal gösteriyor.
Diyanet Vakfi : (O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Öğüt alsınlar diye Allah insanlara misaller getirir.
Edip Yüksel : Rabbinin izniyle her mevsim meyvelerini verir. Öğüt almaları için ALLAH insanlara böyle örnekler verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (O ağaç) Rabbinin izniyle her zaman meyve verir. Öğüt alsınlar diye Allah insanlara böyle misaller verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yemişlerini Rabbinin izniyle her zaman verir! Ve Allah, insanlara böyle misaller sunar ki, kavrayıp düşünsünler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yemişlerini rabbının izniyle her dem verir, ve Allah insanlara böyle temsiller yapar ki kavrayıp düşünsünler
Fizilal-il Kuran : O ağaç sürekli olarak meyva verir. İnsanlar öğüt alsınlar diye Allah onlara çeşitli öğütler verir.
Gültekin Onan : Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Tanrı insanlar için örnekler verir; umulur ki öğüt alır, düşünürler.
Hakkı Yılmaz : (24,25) "Görmedin mi; hiç düşünmedin mi, Allah nasıl bir örnek verdi? Güzel bir söz, kökü, sabit, dalı-budağı gökte olan, Rabbinin izniyle/ bilgisiyle her an ürün veren güzel bir ağaç gibidir. Ve onlar öğüt alsınlar diye Allah, insanlara böyle örnekler verir. "
Hasan Basri Çantay : Ki o (ağaç) Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir durur. Allah insanlara (böyle) misâller îrâd eder. Olur ki onlar çok iyi düşünüb ibret alırlar.
Hayrat Neşriyat : (O ağaç,) Rabbisinin izni ile her zaman meyvesini verir. Ve Allah, insanlara böyle misâller getirir, tâ ki ibret alsınlar.
İbni Kesir : Ki, Rabbının izniyle her zaman yemişini verir. İnsanlar ibret alsınlar diye Allah, onlara misal veriyor.
İskender Evrenosoğlu : O her zaman Rabbinin izni ile meyvesini verir. Ve Allah, insanlara örnek (darb-ı misal) verir. Böylece (umulur ki;) onlar tezekkür ederler.
Muhammed Esed : ki, Rabbinin izniyle her mevsim meyvesini verip durur. Allah insanlara (işte böyle) misaller veriyor ki, (değişmeyen gerçeği) düşünüp kendilerine ders çıkarsınlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Öyle bir ağaç ki (yemişlerini) Rabbinin izniyle her zaman verir ve Allah Teâlâ insanlara misaller irad eder, tâ ki, düşünüp ibret alsınlar.
Ömer Öngüt : O güzel ağaç Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir. Allah böylece insanlara misaller getirir ki, düşünüp öğüt alsınlar.
Şaban Piriş : Rabbinin izniyle her zaman meyve verir. İnsanlar düşünsünler diye Allah onlara örnekler veriyor.
Suat Yıldırım : (24-25) Görmedin mi Allah nasıl bir benzetme yaptı: Güzel söz, kökü yerin derinliklerinde sabit, dalları ise göğe doğru yükselmiş bir ağaç gibidir ki Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir. Düşünüp ders çıkarsınlar diye Allah insanlara böyle temsiller getirir.
Süleyman Ateş : (O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allâh, öğüt almaları için insanlara böyle benzetmeler yapar.
Tefhim-ul Kuran : Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah insanlar için örnekler verir; umulur ki onlar öğüt alır, düşünürler.
Ümit Şimşek : O ağaç, Rabbinin izniyle her an meyvesini verir. Öğüt alsınlar diye, insanlara Allah böyle misaller veriyor.
Yaşar Nuri Öztürk : O ağaç, Rabbinin izniyle yemişlerini her zaman verir. Allah, insanlara böyle örnekler verir ki, düşünüp ibret alabilsinler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}