» 14 / Ibrahim  51:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 51
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لِيَجْزِيَ (LYCZY) = liyecziye : karşılığını verecektir
2. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
3. كُلَّ (KL) = kulle : her
4. نَفْسٍ (NFS) = nefsin : nefsin
5. مَا (ME) = mā : ne varsa
6. كَسَبَتْ (KSBT) = kesebet : kazandığı
7. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
8. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
9. سَرِيعُ (SRYA) = serīǔ : çabuk görendir
10. الْحِسَابِ (ELḪSEB) = l-Hisābi : hesabı
karşılığını verecektir | Allah | her | nefsin | ne varsa | kazandığı | şüphesiz | Allah | çabuk görendir | hesabı |

[CZY] [] [KLL] [NFS] [] [KSB] [] [] [SRA] [ḪSB]
LYCZY ELLH KL NFS ME KSBT ÎN ELLH SRYA ELḪSEB

liyecziye llahu kulle nefsin kesebet inne llahe serīǔ l-Hisābi
ليجزي الله كل نفس ما كسبت إن الله سريع الحساب

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 51
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليجزي ج ز ي | CZY LYCZY liyecziye karşılığını verecektir So that Allah may recompense
الله | ELLH llahu Allah So that Allah may recompense
كل ك ل ل | KLL KL kulle her each
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin nefsin soul
ما | ME ne varsa (for) what
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet kazandığı it earned.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
سريع س ر ع | SRA SRYA serīǔ çabuk görendir (is) Swift
الحساب ح س ب | ḪSB ELḪSEB l-Hisābi hesabı (in) the reckoning.

14:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

karşılığını verecektir | Allah | her | nefsin | ne varsa | kazandığı | şüphesiz | Allah | çabuk görendir | hesabı |

[CZY] [] [KLL] [NFS] [] [KSB] [] [] [SRA] [ḪSB]
LYCZY ELLH KL NFS ME KSBT ÎN ELLH SRYA ELḪSEB

liyecziye llahu kulle nefsin kesebet inne llahe serīǔ l-Hisābi
ليجزي الله كل نفس ما كسبت إن الله سريع الحساب

[ج ز ي] [] [ك ل ل] [ن ف س] [] [ك س ب] [] [] [س ر ع] [ح س ب]

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 51
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليجزي ج ز ي | CZY LYCZY liyecziye karşılığını verecektir So that Allah may recompense
Lam,Ye,Cim,Ze,Ye,
30,10,3,7,10,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الله | ELLH llahu Allah So that Allah may recompense
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
كل ك ل ل | KLL KL kulle her each
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin nefsin soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
ما | ME ne varsa (for) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet kazandığı it earned.
Kef,Sin,Be,Te,
20,60,2,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
سريع س ر ع | SRA SRYA serīǔ çabuk görendir (is) Swift
Sin,Re,Ye,Ayn,
60,200,10,70,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
الحساب ح س ب | ḪSB ELḪSEB l-Hisābi hesabı (in) the reckoning.
Elif,Lam,Ha,Sin,Elif,Be,
1,30,8,60,1,2,
N – genitive masculine (form III) verbal noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لِيَجْزِيَ: karşılığını verecektir | اللَّهُ: Allah | كُلَّ: her | نَفْسٍ: nefsin | مَا: ne varsa | كَسَبَتْ: kazandığı | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | سَرِيعُ: çabuk görendir | الْحِسَابِ: hesabı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ليجزي LYCZY karşılığını verecektir | الله ELLH Allah | كل KL her | نفس NFS nefsin | ما ME ne varsa | كسبت KSBT kazandığı | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | سريع SRYA çabuk görendir | الحساب ELḪSEB hesabı |
Kırık Meal (Okunuş) : |liyecziye: karşılığını verecektir | llahu: Allah | kulle: her | nefsin: nefsin | : ne varsa | kesebet: kazandığı | inne: şüphesiz | llahe: Allah | serīǔ: çabuk görendir | l-Hisābi: hesabı |
Kırık Meal (Transcript) : |LYCZY: karşılığını verecektir | ELLH: Allah | KL: her | NFS: nefsin | ME: ne varsa | KSBT: kazandığı | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | SRYA: çabuk görendir | ELḪSEB: hesabı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, herkese yaptığının karşılığını verir. Şüphe yok ki Allah'ın hesap görmesi, pek tezdir.
Adem Uğur : Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
Ahmed Hulusi : Allâh, her benliğin edindiğinin sonuçlarını yaşamasını murat etmiştir! Muhakkak ki Allâh Seriy'ul Hisab'dır (yapılanın sonucunu anında oluşturan)!
Ahmet Tekin : Allah, herkesi, işlediği amellerin karşılığını, hak ettiklerini vermek için huzurunda toplayacaktır. Allah çok çabuk hesaba çeker.
Ahmet Varol : (Bu) Allah'ın her cana kazandığının karşılığını vermesi içindir. Şüphesiz Allah hesabı çabuk görendir.
Ali Bulaç : (Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah’ın hesabı çok çabuktur.
Bekir Sadak : Bu, Allah herkese yaptiginin karsiligini verecegi icin boyledir. Dogrusu Allah hesabi cabuk gorur.
Celal Yıldırım : (Bütün bunlar) Allah'ın herkese elde ettiğinin karşılığını vermesi içindir. Doğrusu Allah hesabı çarçabuk görendir.
Diyanet İşleri : Allah, herkese kazandığının karşılığını vermek için böyle yapar. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Doğrusu Allah hesabı çabuk görür.
Diyanet Vakfi : Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
Edip Yüksel : Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah, hesabı çabuk görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Allah herkesi kazandığı ile cezalandıracak! Bilin ki, Allah'ın hesabı çok çabuktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü Allah her nefsi kazandığıle cezalandıracak, haberiniz olsun ki Allahın hisabı seri'dir
Fizilal-il Kuran : Amaç, Allah'ın herkese işlediğinin karşılığını vermesidir. Hiç kuşkusuz Allah'ın hesap görmesi pek çabuktur.
Gültekin Onan : (Bu azab,) Tanrı'nın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Tanrı, hesabı pek çabuk görendir.
Hakkı Yılmaz : (48-51) O gün, Allah'ın, her nefsi kazandığı ile karşılıklandırması için, yeryüzü bir başka yeryüzüyle değiştirilecek, gökler de. Ve onlar, Bir ve gücüne karşı durulmaz olan Allah için ortaya çıkacaklardır. O gün, suçluları zincire vurulmuş olarak görürsün. Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplayacaktır. Şüphesiz Allah, hesabı çok çabuk görendir.
Hasan Basri Çantay : (Onlar kabirlerinden şundan dolayı kalkacaklardır ki:) Allah herkese kazandığının cezasını versin. Şübhesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.
Hayrat Neşriyat : Ki Allah, herkese kazandığının karşılığını versin! Muhakkak ki Allah, hesâbı pek çabuk görendir.
İbni Kesir : Bu; Allah'ın herkese yaptığının karşılığını vermesi içindir. Muhakkak ki Allah; hesabı çabuk görendir.
İskender Evrenosoğlu : (Bu azap), Allah'ın bütün nefslerin kazandığının karşılığını (ceza veya mükâfat) vermesi içindir. Muhakkak ki; Allah, hesabı çabuk görendir.
Muhammed Esed : (Bütün bunlar,) Allah herkese (hayatta) elde ettiği şeyle karşılık vereceği için (böyle)dir. Gerçekten de, hesapta çabuk olan Allah'tır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ, her kimseyi kazandığı ile cezalandırmak için böyle yapacaktır. Şüphe yok ki Allah Teâlâ'nın hesabı pek süratlidir.
Ömer Öngüt : Bu, Allah'ın herkese kendi kazandığının karşılığını vermesi içindir. Doğrusu Allah hesabı çabuk görendir.
Şaban Piriş : Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Allah, hesabı çabuk görür.
Suat Yıldırım : Allah her insana kazandığının karşılığını vermek için (diriltir). Allah, hesabı çok çabuk görür.
Süleyman Ateş : Allâh, her canı kazandığiyle cezâlandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allâh, hesabı çabuk görendir.
Tefhim-ul Kuran : (Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Hiç şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Ümit Şimşek : Böylece Allah herkese yaptığı işin karşılığını verir. Şüphesiz Allah hesapları pek çabuk görür.
Yaşar Nuri Öztürk : Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}