» 14 / Ibrahim  28:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. تَرَ (TR) = tera : görmedin mi?
3. إِلَى (ÎL) = ilā :
4. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseleri
5. بَدَّلُوا (BD̃LVE) = beddelū : çeviren(leri)
6. نِعْمَتَ (NAMT) = niǎ'mete : ni'metini
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
8. كُفْرًا (KFRE) = kufran : nankörlüğe
9. وَأَحَلُّوا (VÊḪLVE) = ve eHallū : ve konduranları
10. قَوْمَهُمْ (GVMHM) = ḳavmehum : kavimlerini
11. دَارَ (D̃ER) = dāra : yurduna
12. الْبَوَارِ (ELBVER) = l-bevāri : helak
| görmedin mi? | | kimseleri | çeviren(leri) | ni'metini | Allah'ın | nankörlüğe | ve konduranları | kavimlerini | yurduna | helak |

[] [REY] [] [] [BD̃L] [NAM] [] [KFR] [ḪLL] [GVM] [D̃VR] [BVR]
ÊLM TR ÎL ELZ̃YN BD̃LVE NAMT ELLH KFRE VÊḪLVE GVMHM D̃ER ELBVER

elem tera ilā elleƶīne beddelū niǎ'mete llahi kufran ve eHallū ḳavmehum dāra l-bevāri
ألم تر إلى الذين بدلوا نعمت الله كفرا وأحلوا قومهم دار البوار

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Have not
تر ر ا ي | REY TR tera görmedin mi? you seen
إلى | ÎL ilā [to]
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
بدلوا ب د ل | BD̃L BD̃LVE beddelū çeviren(leri) (have) changed
نعمت ن ع م | NAM NAMT niǎ'mete ni'metini (the) Favor
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
كفرا ك ف ر | KFR KFRE kufran nankörlüğe (for) disbelief
وأحلوا ح ل ل | ḪLL VÊḪLVE ve eHallū ve konduranları and they led
قومهم ق و م | GVM GVMHM ḳavmehum kavimlerini their people
دار د و ر | D̃VR D̃ER dāra yurduna (to the) house
البوار ب و ر | BVR ELBVER l-bevāri helak (of) destruction?

14:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| görmedin mi? | | kimseleri | çeviren(leri) | ni'metini | Allah'ın | nankörlüğe | ve konduranları | kavimlerini | yurduna | helak |

[] [REY] [] [] [BD̃L] [NAM] [] [KFR] [ḪLL] [GVM] [D̃VR] [BVR]
ÊLM TR ÎL ELZ̃YN BD̃LVE NAMT ELLH KFRE VÊḪLVE GVMHM D̃ER ELBVER

elem tera ilā elleƶīne beddelū niǎ'mete llahi kufran ve eHallū ḳavmehum dāra l-bevāri
ألم تر إلى الذين بدلوا نعمت الله كفرا وأحلوا قومهم دار البوار

[] [ر ا ي] [] [] [ب د ل] [ن ع م] [] [ك ف ر] [ح ل ل] [ق و م] [د و ر] [ب و ر]

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Have not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | REY TR tera görmedin mi? you seen
Te,Re,
400,200,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
إلى | ÎL ilā [to]
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
بدلوا ب د ل | BD̃L BD̃LVE beddelū çeviren(leri) (have) changed
Be,Dal,Lam,Vav,Elif,
2,4,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نعمت ن ع م | NAM NAMT niǎ'mete ni'metini (the) Favor
Nun,Ayn,Mim,Te,
50,70,40,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
كفرا ك ف ر | KFR KFRE kufran nankörlüğe (for) disbelief
Kef,Fe,Re,Elif,
20,80,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وأحلوا ح ل ل | ḪLL VÊḪLVE ve eHallū ve konduranları and they led
Vav,,Ha,Lam,Vav,Elif,
6,,8,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قومهم ق و م | GVM GVMHM ḳavmehum kavimlerini their people
Gaf,Vav,Mim,He,Mim,
100,6,40,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
دار د و ر | D̃VR D̃ER dāra yurduna (to the) house
Dal,Elif,Re,
4,1,200,
N – accusative feminine singular noun
اسم منصوب
البوار ب و ر | BVR ELBVER l-bevāri helak (of) destruction?
Elif,Lam,Be,Vav,Elif,Re,
1,30,2,6,1,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | تَرَ: görmedin mi? | إِلَى: | الَّذِينَ: kimseleri | بَدَّلُوا: çeviren(leri) | نِعْمَتَ: ni'metini | اللَّهِ: Allah'ın | كُفْرًا: nankörlüğe | وَأَحَلُّوا: ve konduranları | قَوْمَهُمْ: kavimlerini | دَارَ: yurduna | الْبَوَارِ: helak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | تر TR görmedin mi? | إلى ÎL | الذين ELZ̃YN kimseleri | بدلوا BD̃LWE çeviren(leri) | نعمت NAMT ni'metini | الله ELLH Allah'ın | كفرا KFRE nankörlüğe | وأحلوا WÊḪLWE ve konduranları | قومهم GWMHM kavimlerini | دار D̃ER yurduna | البوار ELBWER helak |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | tera: görmedin mi? | ilā: | elleƶīne: kimseleri | beddelū: çeviren(leri) | niǎ'mete: ni'metini | llahi: Allah'ın | kufran: nankörlüğe | ve eHallū: ve konduranları | ḳavmehum: kavimlerini | dāra: yurduna | l-bevāri: helak |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | TR: görmedin mi? | ÎL: | ELZ̃YN: kimseleri | BD̃LVE: çeviren(leri) | NAMT: ni'metini | ELLH: Allah'ın | KFRE: nankörlüğe | VÊḪLVE: ve konduranları | GVMHM: kavimlerini | D̃ER: yurduna | ELBVER: helak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Görmedin mi Allah'ın nîmetini küfre değişenleri ve kavimlerini de sürükleyip helâk yurduna konduranları.
Adem Uğur : Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda kavimlerini helâk yurduna sürükleyenleri görmedin mi?
Ahmed Hulusi : Görmez misin, Allâh nimetini (hakikat bilgisini) küfür (inkâr) ile değiştiren ve kendi toplumunu dar'ül bevar'a (hakikatin getirisi olmayan yaşama) indiren kimseleri? (Dar'ül Bevar = hakikatin getirisi olmayan yaşam)
Ahmet Tekin : Nankörlük ederek, küfre saplanarak Allah’ın nimetinin, kendilerine tevdi edilen ilâhî değerlerin, şeriatın yerine başka kanunlar koyan milletlerin önünde o yıkım yurdunun, cehennemin yolunu açan liderleri, güç ve iktidar sahiplerini görmüyor musun?
Ahmet Varol : Allah'ın nimetini küfre değiştirenleri ve kavimlerini helak yurduna konduranları görmedin mi?
Ali Bulaç : Allah'ın bu nimetini inkâra değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azab' yurduna konduranları görmedin mi?
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın nimetine şükretmeyi küfre değiştiren ve kavimlerini helâk yurduna konduran Mekke müşriklerine bakmaz mısın?
Bekir Sadak : (28-29) Allah'in verdigi nimeti nankorlukle karsilayanlari ve milletlerini helak olacaklari yere, yaslanacaklari cehenneme goturenleri gormuyor musun?
Celal Yıldırım : (28-29) Allah'ın nîmetini küfre, nankörlüğe değiştirenleri ve milletlerini de helak yurduna (sürükleyip) sokanları görmedin mi ? Cehennem'e yaslanırlar; orası ne kötü karargâh !
Diyanet İşleri : (28-29) Allah’ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helâk yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır!
Diyanet İşleri (eski) : (28-29) Allah'ın verdiği nimeti nankörlükle karşılayanları ve milletlerini helak olacakları yere, yaslanacakları cehenneme götürenleri görmüyor musun?
Diyanet Vakfi : Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda kavimlerini helâk yurduna sürükleyenleri görmedin mi?
Edip Yüksel : ALLAH'ın nimetini nankörlükle karşılayarak halklarını felaket yurduna mahkum edenleri görmedin mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın nimetlerine nankörlükle karşılık veren ve sonunda milletlerini helak yurduna konduranları görmedin mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Görmüyor musun o kimseleri ki Allah'ın nimetini nankörlükle değiştirdiler ve kavimlerini helak yurduna kondurdular;
Elmalılı Hamdi Yazır : Bakmaz mısın onlara ki Allahın ni'metini küfre değiştiler ve kavimlerini helâk yurduna kondurdular
Fizilal-il Kuran : Allah'ın nimetini teperek yerine kâfirliği seçenleri ve milletlerini helâk yurduna sürükleyenleri görmüyor musun?
Gültekin Onan : Tanrı'nın bu nimetini küfre değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azab' yurduna konduranları görmedin mi?
Hakkı Yılmaz : (28,29) Allah'ın nimetlerini iyilikbilmezliğe değiştiren ve toplumlarını değişime/yıkıma uğrama yurduna/cehenneme sokanları görmedin mi? Onlar, cehenneme girecekler. O ne kötü bir karargâhtır!
Hasan Basri Çantay : (28-29) Allahın ni'metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyâr edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gâh) dır!
Hayrat Neşriyat : (28-29) Allah’ın ni'metini küfürle değiştiren ve kavimlerini helâk yurduna, Cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? (O kâfirler) oraya gireceklerdir! O ise, ne kötü karargâhtır!
İbni Kesir : Allah'ın verdiği nimeti küfre çevirip değiştirenleri ve milletlerini helak olacakları yere götürenleri görmüyor musun?
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın ni'metini küfürle değiştirenleri ve kendi kavimlerini helâk yurduna götürenleri görmedin mi?
Muhammed Esed : Hakkı inkar tavrını Allah'ın nimetine yeğ tutup (bu tutumlarıyla) kavimlerinin önünde o yıkım yurdunun yolunu açan kimseleri görmüyor mu(sunuz)?
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah'ın nîmetini küfre tebdîl edenleri ve kavimlerini helâk yurduna sevkeyleyenleri görmedin mi?
Ömer Öngüt : Allah'ın nimetini nankörlükle karşılayanları ve (peşlerine taktıkları) toplulukları helâk olacakları yere, yaslanacakları cehenneme götürenleri görmedin mi?
Şaban Piriş : Allah’ın verdiği nimeti nankörlük edenleri ve halklarını helak olacakları yere götürenleri görmüyor musun?
Suat Yıldırım : (28-29) Allah’ın nimetine bedel, inkâr ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helâk yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir!
Süleyman Ateş : Baksana şunlara, Allâh'ın ni'metini nankörlüğe çevirdiler (O'nun verdiği ni'mete şükredecekleri yerde nankörlük edip inkâra saptılar), kavimlerini de helâk yurduna kondurdular.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın nimetini küfre değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azab' yurduna konduranları görmedin mi?
Ümit Şimşek : Allah'ın nimetini inkârla değiştirip de kavimlerini helâk yurduna sürükleyenleri görmüyor musun?
Yaşar Nuri Öztürk : Bakmadın mı şunlara ki, Allah'ın nimetini inkârla/nankörlükle değiştirdiler ve toplumlarını helâk yurduna kondurdular.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}