» 14 / Ibrahim  34:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 34
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاتَاكُمْ (V ËTEKM) = ve ātākum : ve size verdi
2. مِنْ (MN) = min : -den
3. كُلِّ (KL) = kulli : herşey-
4. مَا (ME) = mā : ne varsa
5. سَأَلْتُمُوهُ (SÊLTMVH) = seeltumūhu : kendisinden istediğiniz
6. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve eğer
7. تَعُدُّوا (TAD̃VE) = teǔddū : saymak isteseniz
8. نِعْمَتَ (NAMT) = niǎ'mete : ni'metini
9. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
10. لَا (LE) = lā :
11. تُحْصُوهَا (TḪṦVHE) = tuHSūhā : sayamazsınız
12. إِنَّ (ÎN) = inne : doğrusu
13. الْإِنْسَانَ (ELÎNSEN) = l-insāne : insan
14. لَظَلُومٌ (LƵLVM) = leZelūmun : çok haksızlık edendir
15. كَفَّارٌ (KFER) = keffārun : çok nankördür
ve size verdi | -den | herşey- | ne varsa | kendisinden istediğiniz | ve eğer | saymak isteseniz | ni'metini | Allah'ın | | sayamazsınız | doğrusu | insan | çok haksızlık edendir | çok nankördür |

[ETY] [] [KLL] [] [SEL] [] [AD̃D̃] [NAM] [] [] [ḪṦY] [] [ENS] [ƵLM] [KFR]
V ËTEKM MN KL ME SÊLTMVH VÎN TAD̃VE NAMT ELLH LE TḪṦVHE ÎN ELÎNSEN LƵLVM KFER

ve ātākum min kulli seeltumūhu ve in teǔddū niǎ'mete llahi tuHSūhā inne l-insāne leZelūmun keffārun
وآتاكم من كل ما سألتموه وإن تعدوا نعمت الله لا تحصوها إن الإنسان لظلوم كفار

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وآتاكم ا ت ي | ETY V ËTEKM ve ātākum ve size verdi And He gave you
من | MN min -den of
كل ك ل ل | KLL KL kulli herşey- all
ما | ME ne varsa what
سألتموه س ا ل | SEL SÊLTMVH seeltumūhu kendisinden istediğiniz you asked of Him.
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
تعدوا ع د د | AD̃D̃ TAD̃VE teǔddū saymak isteseniz you count
نعمت ن ع م | NAM NAMT niǎ'mete ni'metini (the) Favor of Allah
الله | ELLH llahi Allah'ın (the) Favor of Allah
لا | LE not
تحصوها ح ص ي | ḪṦY TḪṦVHE tuHSūhā sayamazsınız you will (be able to) count them.
إن | ÎN inne doğrusu Indeed,
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insāne insan the mankind
لظلوم ظ ل م | ƵLM LƵLVM leZelūmun çok haksızlık edendir (is) surely unjust
كفار ك ف ر | KFR KFER keffārun çok nankördür (and) ungrateful.

14:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve size verdi | -den | herşey- | ne varsa | kendisinden istediğiniz | ve eğer | saymak isteseniz | ni'metini | Allah'ın | | sayamazsınız | doğrusu | insan | çok haksızlık edendir | çok nankördür |

[ETY] [] [KLL] [] [SEL] [] [AD̃D̃] [NAM] [] [] [ḪṦY] [] [ENS] [ƵLM] [KFR]
V ËTEKM MN KL ME SÊLTMVH VÎN TAD̃VE NAMT ELLH LE TḪṦVHE ÎN ELÎNSEN LƵLVM KFER

ve ātākum min kulli seeltumūhu ve in teǔddū niǎ'mete llahi tuHSūhā inne l-insāne leZelūmun keffārun
وآتاكم من كل ما سألتموه وإن تعدوا نعمت الله لا تحصوها إن الإنسان لظلوم كفار

[ا ت ي] [] [ك ل ل] [] [س ا ل] [] [ع د د] [ن ع م] [] [] [ح ص ي] [] [ا ن س] [ظ ل م] [ك ف ر]

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وآتاكم ا ت ي | ETY V ËTEKM ve ātākum ve size verdi And He gave you
Vav,,Te,Elif,Kef,Mim,
6,,400,1,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli herşey- all
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ما | ME ne varsa what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
سألتموه س ا ل | SEL SÊLTMVH seeltumūhu kendisinden istediğiniz you asked of Him.
Sin,,Lam,Te,Mim,Vav,He,
60,,30,400,40,6,5,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
تعدوا ع د د | AD̃D̃ TAD̃VE teǔddū saymak isteseniz you count
Te,Ayn,Dal,Vav,Elif,
400,70,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نعمت ن ع م | NAM NAMT niǎ'mete ni'metini (the) Favor of Allah
Nun,Ayn,Mim,Te,
50,70,40,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (the) Favor of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تحصوها ح ص ي | ḪṦY TḪṦVHE tuHSūhā sayamazsınız you will (be able to) count them.
Te,Ha,Sad,Vav,He,Elif,
400,8,90,6,5,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN inne doğrusu Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insāne insan the mankind
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لظلوم ظ ل م | ƵLM LƵLVM leZelūmun çok haksızlık edendir (is) surely unjust
Lam,Zı,Lam,Vav,Mim,
30,900,30,6,40,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
كفار ك ف ر | KFR KFER keffārun çok nankördür (and) ungrateful.
Kef,Fe,Elif,Re,
20,80,1,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاتَاكُمْ: ve size verdi | مِنْ: -den | كُلِّ: herşey- | مَا: ne varsa | سَأَلْتُمُوهُ: kendisinden istediğiniz | وَإِنْ: ve eğer | تَعُدُّوا: saymak isteseniz | نِعْمَتَ: ni'metini | اللَّهِ: Allah'ın | لَا: | تُحْصُوهَا: sayamazsınız | إِنَّ: doğrusu | الْإِنْسَانَ: insan | لَظَلُومٌ: çok haksızlık edendir | كَفَّارٌ: çok nankördür |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وآتاكم W ËTEKM ve size verdi | من MN -den | كل KL herşey- | ما ME ne varsa | سألتموه SÊLTMWH kendisinden istediğiniz | وإن WÎN ve eğer | تعدوا TAD̃WE saymak isteseniz | نعمت NAMT ni'metini | الله ELLH Allah'ın | لا LE | تحصوها TḪṦWHE sayamazsınız | إن ÎN doğrusu | الإنسان ELÎNSEN insan | لظلوم LƵLWM çok haksızlık edendir | كفار KFER çok nankördür |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ātākum: ve size verdi | min: -den | kulli: herşey- | : ne varsa | seeltumūhu: kendisinden istediğiniz | ve in: ve eğer | teǔddū: saymak isteseniz | niǎ'mete: ni'metini | llahi: Allah'ın | : | tuHSūhā: sayamazsınız | inne: doğrusu | l-insāne: insan | leZelūmun: çok haksızlık edendir | keffārun: çok nankördür |
Kırık Meal (Transcript) : |V ËTEKM: ve size verdi | MN: -den | KL: herşey- | ME: ne varsa | SÊLTMVH: kendisinden istediğiniz | VÎN: ve eğer | TAD̃VE: saymak isteseniz | NAMT: ni'metini | ELLH: Allah'ın | LE: | TḪṦVHE: sayamazsınız | ÎN: doğrusu | ELÎNSEN: insan | LƵLVM: çok haksızlık edendir | KFER: çok nankördür |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah ne dilediyseniz hepsini de vermiştir size ve Allah'ın nîmetlerini saymaya kalkışırsanız sayamazsınız. Gerçekten de insan, pek zâlimdir, küfrü pek boldur onun.
Adem Uğur : O size istediğiniz her şeyden verdi. Allah'ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür!
Ahmed Hulusi : O, (fıtratlarınız gereği halkoluş sürecinde) O'ndan istemiş olduklarınızın hepsinden, size vermiştir. . . Eğer Allâh nimetlerini saymaya kalksanız, onları değerlendirerek sayıp bitiremezsiniz. . . Muhakkak ki insan çok zâlim ve ortadaki açık gerçeği örtücüdür!
Ahmet Tekin : O, size, istediğiniz düşündüğünüz şeylerin bir kısmını verdi. Allah’ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. İnsan çoğunlukla zâlimce ve nankörce davranıyor.
Ahmet Varol : İstediğiniz her şeyden size verdi. Allah'ın nimetini saymaya kalksanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür.
Ali Bulaç : Size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Allah'ın nimetini saymaya kalkışırsanız, onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, pek nankördür.
Ali Fikri Yavuz : Hem Allah istediğiniz şeylerin hepsinden size verdi. Eğer Allah’ın bunca nimetini teker teker saymağa kalkışsanız, onu kısım kısım bile sayamazsınız. Gerçekten insan çok zalimdir, çok nankördür.
Bekir Sadak : Kendisinden isteyebileceginiz her seyi size vermistir. Allah'in nimetini sayacak olsaniz bitiremezsiniz. Dogrusu insan pek zalim ve cok nankordur. *
Celal Yıldırım : İsteyebileceğiniz her şeyi veren de O'dur. Eğer Allah'ın nimetlerini saymaya kalkışacak olursanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok haksız ve çok nankördür.
Diyanet İşleri : O, istediğiniz şeylerin hepsinden size verdi. Eğer Allah’ın nimetlerini saymaya kalkışsanız sayamazsınız. Şüphesiz insan çok zalimdir, çok nankördür.
Diyanet İşleri (eski) : Kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi size vermiştir. Allah'ın nimetini sayacak olsanız bitiremezsiniz. Doğrusu insan pek zalim ve çok nankördür.
Diyanet Vakfi : O size istediğiniz her şeyden verdi. Allah'ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür!
Edip Yüksel : O'ndan ne dilediyseniz size verdi. ALLAH'ın nimetlerini sayarsanız bitiremezsiniz. İnsanoğlu gerçekten çok zalimdir, çok nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, Kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi size verdi. Allah'ın nimetini saymak isterseniz sayamazsınız! Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi; öyle ki, Allah'ın nimetini saysanız onu bitiremezsiniz. Gerçekten insan çok zalim, çok nankördür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi öyle ki Allahın nı'metini saysanız onu bitiremezsiniz, her halde insan, çok zâlim, çok nankör
Fizilal-il Kuran : O size kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi verdi. Eğer Allah'ın nimetlerini sayacak olursanız, onları bitiremezsiniz. Kuşkusuz insan çok zalim ve son derece nankördür.
Gültekin Onan : Size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Tanrı'nın nimetini saymaya kalkışırsanız onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, (pek) kafirdir.
Hakkı Yılmaz : (32-34) "Allah, gökleri ve yeri oluşturan, gökten su indirip de onunla size rızık olarak çeşitli meyveler çıkarandır. Ve Allah, emri gereğince denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi/ sizin yararlanacağınız özelliklerde yarattı, ırmakları da emrinize verdi. Sürekli olarak dönüş hâlinde olan güneşi ve ayı da emrinize verdi/ onları da yararlanacağınız özelliklerde yarattı. Geceyi ve gündüzü de sizin emrinize verdi. Ve O, Kendisinden istediğiniz her şeyden size verdi. Allah'ın nimetini saymak isterseniz de sayamazsınız! Şüphesiz insan kesinlikle çok yanlış; kendi zararına iş yapan, çok iyilikbilmez biridir. "
Hasan Basri Çantay : O, size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Eğer Allahın (bunca) ni'metini birer birer saymak isterseniz (ne mümkin?) siz (onları) icmal suretiyle bile sayamazsınız. Hakıykat, insan çok zulümkârdır, çok nankördür.
Hayrat Neşriyat : Ve size, kendisinden istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Bununla berâber, Allah’ın ni'metini sayacak olsanız, onu sayamazsınız. Muhakkak ki insan, (Allah’ın bunca ni'metlerine rağmen) gerçekten çok zâlimdir, çok nankördür.
İbni Kesir : O, size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Allah'ın nimetini sayacak olsanız; bitiremezsiniz. Doğrusu insan, pek zalim ve nankördür.
İskender Evrenosoğlu : Ve ondan istediğiniz herşeyden size verdi. Ve eğer Allah'ın ni'metini saysanız onu sayamazsınız. Muhakkak insan, gerçekten çok zalim ve çok nankördür (inkârcıdır).
Muhammed Esed : Ve size kendisinden isteyebileceğiniz her türlü şeyden (bazısını) veren O'dur; (öyle ki) Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. (Yine de) insanoğlu zulmünde pek ısrarlı, nankörlüğünde pek inatçıdır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve size istedikleriniz şeylerin hepsinden vermiştir ve Eğer Allah'ın nîmetini sayacak olsanız sayıp bitiremezsiniz. Şüphe yok ki insan elbette çok zalîmdir, çok nankördür.
Ömer Öngüt : Kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi size vermiştir. Allah'ın nimetlerini birer birer saymaya kalkışsanız, icmâlen bile sayamazsınız. Şüphesiz ki insan çok zâlim ve çok nankördür.
Şaban Piriş : Kendisinden dilediğiniz her şeyi size vermiştir. Allah’ın nimetini sayacak olsanız bitiremezsiniz. Doğrusu insan pek zalim ve çok nankördür.
Suat Yıldırım : Hasılı O, Kendisinden dilediğiniz her şeyi verdi. Öyle ki Allah’ın size verdiği nimetleri birer birer saymaya kalkarsanız, mümkün değil, onları sayamazsınız. Gerçekten insan zalim ve nankördür.
Süleyman Ateş : Ve kendisinden istediğiniz herşeyden size bir parça verdi. Eğer Allâh'ın ni'metini saymak isteseniz sayamazsınız! (Doğrusu) insan çok haksızlık edendir, çok nankördür!
Tefhim-ul Kuran : Ve size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Allah'ın nimetini saymaya kalkışırsanız, onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, pek nankördür.
Ümit Şimşek : O, istediğiniz herşeyden size verdi. Onun nimetlerini saymaya kalksanız, saymakla bitiremezsiniz. Fakat insan çok zalim, çok nankördür.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendisinden istediğiniz her şeyden size bir parça verdi. Allah'ın nimetini saymaya kalksanız, sayıp bitiremezsiniz. Doğrusu şu ki insan, gerçekten çok zalim, çok nankördür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}