» 14 / Ibrahim  10:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَتْ (GELT) = ḳālet : dediler ki
2. رُسُلُهُمْ (RSLHM) = rusuluhum : elçileri
3. أَفِي (ÊFY) = efī : hakkında (edilir) mi?
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
5. شَكٌّ (ŞK) = şekkun : şüphe
6. فَاطِرِ (FEŦR) = fāTiri : yaratan
7. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : gökleri
8. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : ve yeri
9. يَدْعُوكُمْ (YD̃AVKM) = yed'ǔkum : (O) sizi davet ediyor
10. لِيَغْفِرَ (LYĞFR) = liyeğfira : bağışlamak için
11. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin
12. مِنْ (MN) = min : bir kısmını
13. ذُنُوبِكُمْ (Z̃NVBKM) = ƶunūbikum : günahlarınızdan
14. وَيُؤَخِّرَكُمْ (VYÙḢRKM) = ve yu'eḣḣirakum : ve sizi ertelemek için
15. إِلَىٰ (ÎL) = ilā : kadar
16. أَجَلٍ (ÊCL) = ecelin : bir süreye
17. مُسَمًّى (MSM) = musemmen : belirtilmiş
18. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : onlar dediler
19. إِنْ (ÎN) = in :
20. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : siz de
21. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka değilsiniz
22. بَشَرٌ (BŞR) = beşerun : bir insandan
23. مِثْلُنَا (MS̃LNE) = miṧlunā : bizim gibi
24. تُرِيدُونَ (TRYD̃VN) = turīdūne : istiyorsunuz
25. أَنْ (ÊN) = en :
26. تَصُدُّونَا (TṦD̃VNE) = teSuddūnā : bizi çevirmek
27. عَمَّا (AME) = ǎmmā : -ndan
28. كَانَ (KEN) = kāne : olduğu-
29. يَعْبُدُ (YABD̃) = yeǎ'budu : tapıyor
30. ابَاؤُنَا ( ËBEÙNE) = ābā'unā : atalarımızın
31. فَأْتُونَا (FÊTVNE) = fe'tūnā : o halde bize getirin
32. بِسُلْطَانٍ (BSLŦEN) = bisulTānin : bir delil
33. مُبِينٍ (MBYN) = mubīnin : açık
dediler ki | elçileri | hakkında (edilir) mi? | Allah | şüphe | yaratan | gökleri | ve yeri | (O) sizi davet ediyor | bağışlamak için | sizin | bir kısmını | günahlarınızdan | ve sizi ertelemek için | kadar | bir süreye | belirtilmiş | onlar dediler | | siz de | başka değilsiniz | bir insandan | bizim gibi | istiyorsunuz | | bizi çevirmek | -ndan | olduğu- | tapıyor | atalarımızın | o halde bize getirin | bir delil | açık |

[GVL] [RSL] [] [] [ŞKK] [FŦR] [SMV] [ERŽ] [D̃AV] [ĞFR] [] [] [Z̃NB] [EḢR] [] [ECL] [SMV] [GVL] [] [] [] [BŞR] [MS̃L] [RVD̃] [] [ṦD̃D̃] [] [KVN] [ABD̃] [EBV] [ETY] [SLŦ] [BYN]
GELT RSLHM ÊFY ELLH ŞK FEŦR ELSMEVET VELÊRŽ YD̃AVKM LYĞFR LKM MN Z̃NVBKM VYÙḢRKM ÎL ÊCL MSM GELVE ÎN ÊNTM ÎLE BŞR MS̃LNE TRYD̃VN ÊN TṦD̃VNE AME KEN YABD̃ ËBEÙNE FÊTVNE BSLŦEN MBYN

ḳālet rusuluhum efī llahi şekkun fāTiri s-semāvāti vel'erDi yed'ǔkum liyeğfira lekum min ƶunūbikum ve yu'eḣḣirakum ilā ecelin musemmen ḳālū in entum illā beşerun miṧlunā turīdūne en teSuddūnā ǎmmā kāne yeǎ'budu ābā'unā fe'tūnā bisulTānin mubīnin
قالت رسلهم أفي الله شك فاطر السماوات والأرض يدعوكم ليغفر لكم من ذنوبكم ويؤخركم إلى أجل مسمى قالوا إن أنتم إلا بشر مثلنا تريدون أن تصدونا عما كان يعبد آباؤنا فأتونا بسلطان مبين

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GVL GELT ḳālet dediler ki Said
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum elçileri their Messengers,
أفي | ÊFY efī hakkında (edilir) mi? """Can (there) be about"
الله | ELLH llahi Allah Allah
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkun şüphe any doubt,
فاطر ف ط ر | FŦR FEŦR fāTiri yaratan (the) Creator
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti gökleri (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yeri and the earth?
يدعوكم د ع و | D̃AV YD̃AVKM yed'ǔkum (O) sizi davet ediyor He invites you,
ليغفر غ ف ر | ĞFR LYĞFR liyeğfira bağışlamak için so that He may forgive
لكم | LKM lekum sizin for you
من | MN min bir kısmını [of]
ذنوبكم ذ ن ب | Z̃NB Z̃NVBKM ƶunūbikum günahlarınızdan your sins,
ويؤخركم ا خ ر | EḢR VYÙḢRKM ve yu'eḣḣirakum ve sizi ertelemek için and give you respite
إلى | ÎL ilā kadar for
أجل ا ج ل | ECL ÊCL ecelin bir süreye a term
مسمى س م و | SMV MSM musemmen belirtilmiş "appointed."""
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū onlar dediler They said,
إن | ÎN in """Not"
أنتم | ÊNTM entum siz de you
إلا | ÎLE illā başka değilsiniz (are) but
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun bir insandan a human
مثلنا م ث ل | MS̃L MS̃LNE miṧlunā bizim gibi like us,
تريدون ر و د | RVD̃ TRYD̃VN turīdūne istiyorsunuz you wish
أن | ÊN en to
تصدونا ص د د | ṦD̃D̃ TṦD̃VNE teSuddūnā bizi çevirmek hinder us
عما | AME ǎmmā -ndan from what
كان ك و ن | KVN KEN kāne olduğu- used to
يعبد ع ب د | ABD̃ YABD̃ yeǎ'budu tapıyor worship
آباؤنا ا ب و | EBV ËBEÙNE ābā'unā atalarımızın our forefathers.
فأتونا ا ت ي | ETY FÊTVNE fe'tūnā o halde bize getirin So bring us
بسلطان س ل ط | SLŦ BSLŦEN bisulTānin bir delil an authority
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin açık "clear."""

14:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | elçileri | hakkında (edilir) mi? | Allah | şüphe | yaratan | gökleri | ve yeri | (O) sizi davet ediyor | bağışlamak için | sizin | bir kısmını | günahlarınızdan | ve sizi ertelemek için | kadar | bir süreye | belirtilmiş | onlar dediler | | siz de | başka değilsiniz | bir insandan | bizim gibi | istiyorsunuz | | bizi çevirmek | -ndan | olduğu- | tapıyor | atalarımızın | o halde bize getirin | bir delil | açık |

[GVL] [RSL] [] [] [ŞKK] [FŦR] [SMV] [ERŽ] [D̃AV] [ĞFR] [] [] [Z̃NB] [EḢR] [] [ECL] [SMV] [GVL] [] [] [] [BŞR] [MS̃L] [RVD̃] [] [ṦD̃D̃] [] [KVN] [ABD̃] [EBV] [ETY] [SLŦ] [BYN]
GELT RSLHM ÊFY ELLH ŞK FEŦR ELSMEVET VELÊRŽ YD̃AVKM LYĞFR LKM MN Z̃NVBKM VYÙḢRKM ÎL ÊCL MSM GELVE ÎN ÊNTM ÎLE BŞR MS̃LNE TRYD̃VN ÊN TṦD̃VNE AME KEN YABD̃ ËBEÙNE FÊTVNE BSLŦEN MBYN

ḳālet rusuluhum efī llahi şekkun fāTiri s-semāvāti vel'erDi yed'ǔkum liyeğfira lekum min ƶunūbikum ve yu'eḣḣirakum ilā ecelin musemmen ḳālū in entum illā beşerun miṧlunā turīdūne en teSuddūnā ǎmmā kāne yeǎ'budu ābā'unā fe'tūnā bisulTānin mubīnin
قالت رسلهم أفي الله شك فاطر السماوات والأرض يدعوكم ليغفر لكم من ذنوبكم ويؤخركم إلى أجل مسمى قالوا إن أنتم إلا بشر مثلنا تريدون أن تصدونا عما كان يعبد آباؤنا فأتونا بسلطان مبين

[ق و ل] [ر س ل] [] [] [ش ك ك] [ف ط ر] [س م و] [ا ر ض] [د ع و] [غ ف ر] [] [] [ذ ن ب] [ا خ ر] [] [ا ج ل] [س م و] [ق و ل] [] [] [] [ب ش ر] [م ث ل] [ر و د] [] [ص د د] [] [ك و ن] [ع ب د] [ا ب و] [ا ت ي] [س ل ط] [ب ي ن]

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GVL GELT ḳālet dediler ki Said
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum elçileri their Messengers,
Re,Sin,Lam,He,Mim,
200,60,30,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أفي | ÊFY efī hakkında (edilir) mi? """Can (there) be about"
,Fe,Ye,
,80,10,
INTG – prefixed interrogative alif
P – preposition
الهمزة همزة استفهام
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkun şüphe any doubt,
Şın,Kef,
300,20,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
فاطر ف ط ر | FŦR FEŦR fāTiri yaratan (the) Creator
Fe,Elif,Tı,Re,
80,1,9,200,
N – genitive masculine active participle
اسم مجرور
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti gökleri (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yeri and the earth?
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
يدعوكم د ع و | D̃AV YD̃AVKM yed'ǔkum (O) sizi davet ediyor He invites you,
Ye,Dal,Ayn,Vav,Kef,Mim,
10,4,70,6,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ليغفر غ ف ر | ĞFR LYĞFR liyeğfira bağışlamak için so that He may forgive
Lam,Ye,Ğayn,Fe,Re,
30,10,1000,80,200,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
لكم | LKM lekum sizin for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min bir kısmını [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ذنوبكم ذ ن ب | Z̃NB Z̃NVBKM ƶunūbikum günahlarınızdan your sins,
Zel,Nun,Vav,Be,Kef,Mim,
700,50,6,2,20,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويؤخركم ا خ ر | EḢR VYÙḢRKM ve yu'eḣḣirakum ve sizi ertelemek için and give you respite
Vav,Ye,,Hı,Re,Kef,Mim,
6,10,,600,200,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā kadar for
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
أجل ا ج ل | ECL ÊCL ecelin bir süreye a term
,Cim,Lam,
,3,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مسمى س م و | SMV MSM musemmen belirtilmiş "appointed."""
Mim,Sin,Mim,,
40,60,40,,
N – genitive masculine indefinite (form II) passive participle
اسم مجرور
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū onlar dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in """Not"
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
أنتم | ÊNTM entum siz de you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
إلا | ÎLE illā başka değilsiniz (are) but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun bir insandan a human
Be,Şın,Re,
2,300,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مثلنا م ث ل | MS̃L MS̃LNE miṧlunā bizim gibi like us,
Mim,Se,Lam,Nun,Elif,
40,500,30,50,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تريدون ر و د | RVD̃ TRYD̃VN turīdūne istiyorsunuz you wish
Te,Re,Ye,Dal,Vav,Nun,
400,200,10,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تصدونا ص د د | ṦD̃D̃ TṦD̃VNE teSuddūnā bizi çevirmek hinder us
Te,Sad,Dal,Vav,Nun,Elif,
400,90,4,6,50,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عما | AME ǎmmā -ndan from what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
كان ك و ن | KVN KEN kāne olduğu- used to
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يعبد ع ب د | ABD̃ YABD̃ yeǎ'budu tapıyor worship
Ye,Ayn,Be,Dal,
10,70,2,4,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
آباؤنا ا ب و | EBV ËBEÙNE ābā'unā atalarımızın our forefathers.
,Be,Elif,,Nun,Elif,
,2,1,,50,1,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأتونا ا ت ي | ETY FÊTVNE fe'tūnā o halde bize getirin So bring us
Fe,,Te,Vav,Nun,Elif,
80,,400,6,50,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بسلطان س ل ط | SLŦ BSLŦEN bisulTānin bir delil an authority
Be,Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,
2,60,30,9,1,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin açık "clear."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – genitive masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَتْ: dediler ki | رُسُلُهُمْ: elçileri | أَفِي: hakkında (edilir) mi? | اللَّهِ: Allah | شَكٌّ: şüphe | فَاطِرِ: yaratan | السَّمَاوَاتِ: gökleri | وَالْأَرْضِ: ve yeri | يَدْعُوكُمْ: (O) sizi davet ediyor | لِيَغْفِرَ: bağışlamak için | لَكُمْ: sizin | مِنْ: bir kısmını | ذُنُوبِكُمْ: günahlarınızdan | وَيُؤَخِّرَكُمْ: ve sizi ertelemek için | إِلَىٰ: kadar | أَجَلٍ: bir süreye | مُسَمًّى: belirtilmiş | قَالُوا: onlar dediler | إِنْ: | أَنْتُمْ: siz de | إِلَّا: başka değilsiniz | بَشَرٌ: bir insandan | مِثْلُنَا: bizim gibi | تُرِيدُونَ: istiyorsunuz | أَنْ: | تَصُدُّونَا: bizi çevirmek | عَمَّا: -ndan | كَانَ: olduğu- | يَعْبُدُ: tapıyor | ابَاؤُنَا: atalarımızın | فَأْتُونَا: o halde bize getirin | بِسُلْطَانٍ: bir delil | مُبِينٍ: açık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالت GELT dediler ki | رسلهم RSLHM elçileri | أفي ÊFY hakkında (edilir) mi? | الله ELLH Allah | شك ŞK şüphe | فاطر FEŦR yaratan | السماوات ELSMEWET gökleri | والأرض WELÊRŽ ve yeri | يدعوكم YD̃AWKM (O) sizi davet ediyor | ليغفر LYĞFR bağışlamak için | لكم LKM sizin | من MN bir kısmını | ذنوبكم Z̃NWBKM günahlarınızdan | ويؤخركم WYÙḢRKM ve sizi ertelemek için | إلى ÎL kadar | أجل ÊCL bir süreye | مسمى MSM belirtilmiş | قالوا GELWE onlar dediler | إن ÎN | أنتم ÊNTM siz de | إلا ÎLE başka değilsiniz | بشر BŞR bir insandan | مثلنا MS̃LNE bizim gibi | تريدون TRYD̃WN istiyorsunuz | أن ÊN | تصدونا TṦD̃WNE bizi çevirmek | عما AME -ndan | كان KEN olduğu- | يعبد YABD̃ tapıyor | آباؤنا ËBEÙNE atalarımızın | فأتونا FÊTWNE o halde bize getirin | بسلطان BSLŦEN bir delil | مبين MBYN açık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālet: dediler ki | rusuluhum: elçileri | efī: hakkında (edilir) mi? | llahi: Allah | şekkun: şüphe | fāTiri: yaratan | s-semāvāti: gökleri | vel'erDi: ve yeri | yed'ǔkum: (O) sizi davet ediyor | liyeğfira: bağışlamak için | lekum: sizin | min: bir kısmını | ƶunūbikum: günahlarınızdan | ve yu'eḣḣirakum: ve sizi ertelemek için | ilā: kadar | ecelin: bir süreye | musemmen: belirtilmiş | ḳālū: onlar dediler | in: | entum: siz de | illā: başka değilsiniz | beşerun: bir insandan | miṧlunā: bizim gibi | turīdūne: istiyorsunuz | en: | teSuddūnā: bizi çevirmek | ǎmmā: -ndan | kāne: olduğu- | yeǎ'budu: tapıyor | ābā'unā: atalarımızın | fe'tūnā: o halde bize getirin | bisulTānin: bir delil | mubīnin: açık |
Kırık Meal (Transcript) : |GELT: dediler ki | RSLHM: elçileri | ÊFY: hakkında (edilir) mi? | ELLH: Allah | ŞK: şüphe | FEŦR: yaratan | ELSMEVET: gökleri | VELÊRŽ: ve yeri | YD̃AVKM: (O) sizi davet ediyor | LYĞFR: bağışlamak için | LKM: sizin | MN: bir kısmını | Z̃NVBKM: günahlarınızdan | VYÙḢRKM: ve sizi ertelemek için | ÎL: kadar | ÊCL: bir süreye | MSM: belirtilmiş | GELVE: onlar dediler | ÎN: | ÊNTM: siz de | ÎLE: başka değilsiniz | BŞR: bir insandan | MS̃LNE: bizim gibi | TRYD̃VN: istiyorsunuz | ÊN: | TṦD̃VNE: bizi çevirmek | AME: -ndan | KEN: olduğu- | YABD̃: tapıyor | ËBEÙNE: atalarımızın | FÊTVNE: o halde bize getirin | BSLŦEN: bir delil | MBYN: açık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Peygamberleri, Allah'tan şüphe edilir mi dediler, gökleri ve yeryüzünü yaratandır o; suçlarınızı örtmek ve muayyen vakte dek size mühlet vermek için çağırmada sizi. Siz de dediler, bizim gibi insansanız ancak; bizi atalarımızın taptıklarından vazgeçirmek istiyorsunuz, öyleyse apaçık bir delil gösterin bize.
Adem Uğur : Peygamberleri dedi ki: Gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında şüphe mi var? Halbuki O, sizin günahlarınızdan bir kısmını bağışlamak ve sizi muayyen bir vakte kadar yaşatmak için sizi (hak dine) çağırıyor. Onlar dediler ki: Siz de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsiniz. Siz bizi atalarımızın tapmış olduğu şeylerden döndürmek istiyorsunuz. Öyleyse bize, apaçık bir delil getirin!
Ahmed Hulusi : Rasûlleri demişti ki: "Semâlar ve arzın Fâtır'ı Allâh hakkında kuşku mu? (O), sizin beşeriyetinizin getirisi olan kusurlarınızı bağışlıyor ve ömrünüzün sonuna kadar size müsaade ediyor. " Dediler ki (Rasûllere): "Siz bizim gibi bir beşersiniz (bir mucizevî farkınız yok). . . Atalarımızın tapındıklarından bizi alıkoymak istiyorsunuz. . . (O hâlde) bize apaçık bir sultan (mucizevî güç, kanıt) getirin. "
Ahmet Tekin : Onlara gelen Rasuller: 'Gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında bir şüpheniz mi var? Halbuki, günahlarınızdan bir kısmını bağışlamak, belli bir süreye, ömürlerinizin sonuna kadar size vâde tanımak için sizi kendisine kulluğa, imana, ibadete, itaate davet ediyor.' dediler. Onlarsa: 'Siz sadece bizim gibi bir insansınız. Siz, bizi, atalarımızın tapmış olduğu şeylerden alıkoymak istiyorsunuz. Öyleyse, bize açık bir ferman getirin.' dediler.
Ahmet Varol : Peygamberleri dediler ki: 'Gökleri ve yeri yaratan, günahlarınızı bağışlamak ve size belirli bir süreye kadar mühlet vermek için sizi davet eden Allah hakkında şüphe olur mu?.' Dediler ki: 'Siz de bizim gibi birer insandan başka bir şey değilsiniz. Bizi atalarımızın tapmakta olduklarından çevirmek istiyorsunuz. O halde bize açık bir delil getirin.'
Ali Bulaç : Resulleri dedi ki: "Allah hakkında mı şüphe (ediyorsunuz)? O, gökleri ve yeri yaratandır; O, sizi, günahlarınızı bağışlamak için davet etmekte ve sizi adı konulmuş bir süreye kadar erteliyor." Dediler ki: "Siz, bizim benzerimiz olan birer beşerden başkası değilsiniz. Siz bizi, babalarımızın taptıklarından çevirip engellemek istiyorsunuz, öyleyse bize apaçık bir delil getirin."
Ali Fikri Yavuz : Peygamberleri de (onlara) şöyle demişti: “- Hiç gökleri ve yeri yaratan Allah’ın birliğinde şüphe edilir mi? O, günahlarınızı bağışlamak için sizi hak dine çağırıyor ve belirli bir vakte kadar size müsaade ediyor.” Onlar da (Peygamberlerine) dediler ki: “- Siz de bizim gibi bir insansınız, bizi babalarımızın taptıkları şeylerden (putlardan) çevirmek istiyorsunuz. O halde, doğruluğunu isbat eder açık bir delil bize getirin.”
Bekir Sadak : Onlarin peygamberleri: «Gokleri ve yeri yaratan, gunahlarinizi bagislamaya cagiran ve bir sureye kadar sizi erteleyen Allah'tan mi suphe ediyorsunuz?» dediler. Onlar da: «Siz de sadece bizim gibi birer insansiniz; bizi babalarimizin taptiklarindan alikoymak istiyorsunuz. yleyse bize apacik bir delil getirmelisiniz» dediler.
Celal Yıldırım : Peygamberleri onlara dediler ki: «Geçmişte hiçbir örneği ve benzeri olmaksızın gökleri ve yeri yaratan ; günahlarınızdan temizleyip bağışlamak için sizi davet eden ve sizi belli bir süreye kadar (yok etmeyip) geciktiren Allah hakkında mı şüphe ediyorsunuz ?! Onlar, «siz de bizim gibi insansınız, babalarımızın taptıklarından bizi alıkoymak istiyorsunuz. O halde bize açık belge ve delil getirin» dediler.
Diyanet İşleri : Peygamberleri dedi ki: “Gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında şüphe mi var? (Hâlbuki) O, günahlarınızı bağışlamak ve sizi belli bir zamana kadar ertelemek için sizi (imana) çağırıyor. Onlar, “Siz de bizim gibi sadece birer insansınız. Bizi babalarımızın taptıklarından alıkoymak istiyorsunuz. Öyleyse bize apaçık bir delil getirin” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Onların peygamberleri: 'Gökleri ve yeri yaratan, günahlarınızı bağışlamaya çağıran ve bir süreye kadar sizi erteleyen Allah'tan mı şüphe ediyorsunuz?' dediler. Onlar da: 'Siz de sadece bizim gibi birer insansınız; bizi babalarımızın taptıklarından alıkoymak istiyorsunuz. Öyleyse bize apaçık bir delil getirmelisiniz' dediler.
Diyanet Vakfi : Peygamberleri dedi ki: Gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında şüphe mi var? Halbuki O, sizin günahlarınızdan bir kısmını bağışlamak ve sizi muayyen bir vakte kadar yaşatmak için sizi (hak dine) çağırıyor. Onlar dediler ki: Siz de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsiniz. Siz bizi atalarımızın tapmış olduğu şeylerden döndürmek istiyorsunuz. Öyleyse bize, apaçık bir delil getirin!
Edip Yüksel : Elçileri: 'Gökleri ve yeri yarıp yaratan ALLAH'tan mı kuşkulanıyorsunuz? Günahlarınızı bağışlamak için sizi çağırıyor ve size belli bir süre tanıyor,' dediler. Onlar da, 'Siz, ancak bizim gibi insanlarsınız, atalarımızın tapmakta olduğu şeyden bizi çevirmek istiyorsunuz. Bize açık bir yetki belgesi getiriniz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Peygamberleri dedi ki: «Gökleri ve yeri yaratan, Allah hakkında da şüphe mi var? O, sizi günahlarınızı bağışlamak için çağırıyor ve belirlenmiş bir süreye kadar size müsade ediyor.» Onlar da: «Siz sadece bizim gibi bir insansınız, bizi babalarımızın taptıklarından alıkoymak istiyorsunuz. O halde bize apaçık bir delil getirin!» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Peygamberleri dedi ki: «Hiç gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında şüphe edilir mi? O sizi, günahlarınızı bağışlamak için çağırıyor ve belirli bir süreye kadar size müsaade ediyor.» Onlar da: «Siz de bizim gibi bir insansınız, bizi babalarımızın taptıklarından çevirmek istiyorsunuz. O halde bize açık bir delil getiriniz!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Resulleri hiç, dediler: Gökleri ve Yeri yaradan Allahda şekk edilir mi? O, sizi günahlarınızı mağrifet etmek için çağırıyor ve müsemmâ bir ecele kadar size müsaade ediyor, siz, dediler bizim gibi bir beşersiniz, bizi babalarımızın taptıklarından çevirmek istiyorsunuz, o halde bize sultası açık bir bürhan getiriniz
Fizilal-il Kuran : Peygamberleri, onlara «Göklerin ve yerin yoktan varedicisi olan Allah hakkında şüphe olur mu hiç? O bazı günahlarınızı bağışlamak için sizi doğru yola çağırıyor, bu konuda size belirli bir sürenin sonuna kadar mühlet tanıyor» dediler.
Gültekin Onan : Resulleri dedi ki: "Tanrı hakkında mı şüphe (ediyorsunuz)? O, gökleri ve yeri yaratandır (fatır); O, sizi, günahlarınızı bağışlamak için davet etmekte ve sizi adı konulmuş bir ecele kadar erteliyor." Dediler ki: "Siz, bizim benzerimiz olan birer beşerden başkası değilsiniz. Siz bizi, babalarımızın taptıklarından çevirip engellemek istiyorsunuz, öyleyse bize apaçık bir delil getirin."
Hakkı Yılmaz : Elçileri dedi ki: “Gökleri ve yeri yoktan yaratan, sizi günahlarınızı bağışlamak için çağıran ve belirlenmiş bir süre sonuna kadar sizi erteleyen Allah hakkında yetersiz bilgi mi var?” Onlar: “Siz sadece bizim gibi bir beşersiniz, bizi atalarımızın taptıklarından alıkoymak istiyorsunuz. O hâlde bize apaçık bir delil getirin!” dediler.
Hasan Basri Çantay : Peygamberleri de şöyle demişdi: «Gökleri ve yeri yaratan, sizi günâhlarınızdan yarlığamak, size muayyen bir vaktâ kadar meydan vermek için (hak dîne) da'vet etmekde olan Allah hakkında mı bir şek»? Onlar da: «Siz de bizim gibi beşerden başka (bir şey) değilsiniz. Siz bizi atalarımızın tapmış olduğu şeylerden döndürmek istiyorsunuz. Öyleyse bize apaçık bir hüccet getirin» demişlerdi.
Hayrat Neşriyat : Peygamberleri dediler ki: 'Gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında şübhe olur mu? (O,) günahlarınızın bir kısmını sizin için bağışlamak ve sizi(n ecelinizi) belirli bir vakte kadar ertelemek için sizi (îmâna) da'vet ediyor (tâ o vakte kadar size mühlet veriyor).' (Onlar) dediler ki: 'Siz de ancak bizim gibi bir insansınız. Bizi atalarımızın tapmakta olduklarından men' etmek istiyorsunuz; öyle ise bize apaçık bir mu'cize getirin!'
İbni Kesir : Peygamberleri onlara: Gökleri ve yeri yaratan, günahlarınızı bağışlamak için çağıran ve sizi belirli bir süreye kadar tehir eden Allah'tan mı şüphe ediyorsunuz? demişlerdi. Onlar da: Siz de bizim gibi sadece birer insansınız. Siz; bizi, atalarımızın tapındığı şeylerden döndürmek istiyorsunuz. Öyleyse, bize açık bir delil getirin, demişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Onların resûlleri şöyle dedi: “Semaları ve arzı yaratan Allah hakkında mı şüphedesiniz? Sizi, günahlarınızı mağfiret etmek için davet ediyor ve sizi belli bir zamana kadar tehir ediyor (mühlet veriyor)”. Onlar da şöyle dediler: “Siz ancak bizim gibi bir beşersiniz. Babalarımızın ibadet etmiş olduğu şeylerden bizi alıkoymak (engellemek) istiyorsunuz. Öyleyse bize açıkça bir mucize getirin!”
Muhammed Esed : Bu toplumlara gönderilen elçiler: "Hiç, göklerin ve yerin yaratıcısı olan Allah(ın varlığından, birliğinden) şüphe edilebilir mi?" dediler, "Sizi (geçmişteki) günahlarınızdan ötürü bağışlamak ve size (belirlediği) bir süre (bitince)ye kadar mühlet vermek üzere (doğru yola) çağıran O'dur! (Ama) onlar: "Sizler bizim gibi ölümlü insanlardan başka kimseler değilsiniz!" diye cevap verdiler, "Bizi, atalarımızın tapınageldiği şeylerden uzaklaştırmak istiyorsunuz; madem öyle, o zaman (Allah'ın elçileri olduğunuza dair) açık bir delil getirin bize!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Peygamberleri demişti ki: «Gökleri ve yeri yaratan Allah Teâlâ'dan şekk edilebilir mi? Sizi dâvet ediyor ki, sizi günahlarınızdan yarlığasın ve sizi muayyen bir vakte kadar geriye bıraksın.» Dediler ki: «Siz de bizim gibi beşerden başka değilsiniz. Bizi atalarımızın tapar oldukları şeylerden döndürmek istiyorsunuz. O halde bize apaçık bir bürhan getiriniz.»
Ömer Öngüt : Peygamberleri onlara dedi ki: “Gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında şüphe mi var? Halbuki O, günahlarınızı bağışlamak için sizi çağırıyor ve sizi belirli bir vakte kadar bırakıyor. ” Onlar da: “Siz de bizim gibi birer beşersiniz. Siz bizi atalarımızın tapındığı şeylerden uzaklaştırmak istiyorsunuz. Öyleyse bize apaçık bir delil getirin. ” dediler.
Şaban Piriş : Peygamberleri: -Gökleri ve yeri yaratan, günahlarınızı bağışlamaya çağıran ve bir süreye kadar sizi erteleyen Allah’tan mı şüphe ediyorsunuz? dediler. Onlar da: -Siz de sadece bizim gibi birer insansınız; bizi babalarımızın kulluk ettiklerinden alıkoymak istiyorsunuz. Öyleyse bize apaçık bir delil getirmelisiniz, dediler.
Suat Yıldırım : Peygamberleri onlara: "Hiç gökleri ve yeri yaratan yüce Yaratıcı hakkında şüphe edilebilir mi?O günahlarınızı affetmeye çağırıyor ve muayyen bir süreye kadar size müsaade ediyor, mühlet veriyor." dediler. Onlarsa: "Siz," dediler, "bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsiniz. Siz bizi atalarımızın ibadet ettiği tanrılardan vazgeçirmek istiyorsunuz. O halde bize açık delil getirin."
Süleyman Ateş : Elçileri: "Gökleri ve yeri yaratan Allâh hakkında şüphe (edilir) mi? (O), sizin günâhlarınızdan bir kısmını bağışlamak ve sizi belirtilmiş bir süreye kadar ertelemek için sizi davet ediyor" dediler. Onlar: "Siz de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsiniz. Bizi, atalarımızın taptığından çevirmek istiyorsunuz. O halde bize açık bir delil getirin!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Peygamberleri dedi ki: «Allah hakkında mı şüphe (etmektesiniz) ? O, gökleri ve yeri yaratandır; O, sizi, günahlarınızı bağışlamak için davet etmekte ve sizi adı konulmuş bir süreye kadar ertelemektedir.» Dediler ki: «Siz, bizim benzerimiz olan birer beşerden başkası değilsiniz. Siz bizi, babalarımızın tapmakta olduklarından çevirip engellemek istemektesiniz, öyleyse bize apaçık olan ispatlayıcı bir delil getirin.»
Ümit Şimşek : Peygamberleri onlara dedi ki: 'Gökleri ve yeri yoktan yaratan Allah hakkında kuşku mu olur? O sizi, günahlarınızı bağışlamak ve ecelinizi belirlenmiş bir vakte kadar geri bırakmak için çağırıyor.' Onlar ise 'Siz de bizim gibi birer beşersiniz,' dediler. 'Atalarımızın taptıklarından bizi alıkoymak istiyorsunuz. Öyleyse bize apaçık bir delil getirin.'
Yaşar Nuri Öztürk : Resulleri dediler ki: "Gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında mı kuşku? O sizi, günahlarınızı afftetsin, belirli bir süreye kadar size zaman tanısın diye çağırıyor." Şöyle cevap verdiler: "Siz de bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Atalarımızın kulluk ettiklerinden bizi yüz geri çevirmek istiyorsunuz. Hadi açık bir kanıt getirin bize!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}