» 10 / Yûnus  88:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

 » 10 / Yûnus  Suresi: 88
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : ve dedi ki
2. مُوسَىٰ (MVS) = mūsā : Musa
3. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
4. إِنَّكَ (ÎNK) = inneke : şüphesiz sen
5. اتَيْتَ ( ËTYT) = āteyte : verdin
6. فِرْعَوْنَ (FRAVN) = fir'ǎvne : Firavun'a
7. وَمَلَأَهُ (VMLÊH) = ve meleehu : ve adamlarına
8. زِينَةً (ZYNT) = zīneten : süs(ler)
9. وَأَمْوَالًا (VÊMVELE) = ve emvālen : ve mallar
10. فِي (FY) = fī :
11. الْحَيَاةِ (ELḪYET) = l-Hayāti : hayatında
12. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
13. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
14. لِيُضِلُّوا (LYŽLVE) = liyuDillū : saptırmaları için mi?
15. عَنْ (AN) = ǎn : -dan
16. سَبِيلِكَ (SBYLK) = sebīlike : senin yolun-
17. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
18. اطْمِسْ (EŦMS) = Tmis : yok et
19. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
20. أَمْوَالِهِمْ (ÊMVELHM) = emvālihim : onların mallarını
21. وَاشْدُدْ (VEŞD̃D̃) = veşdud : ve bağla
22. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerini
23. قُلُوبِهِمْ (GLVBHM) = ḳulūbihim : kalplerinin
24. فَلَا (FLE) = felā :
25. يُؤْمِنُوا (YÙMNVE) = yu'minū : (ki) iman etmesinler
26. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : kadar
27. يَرَوُا (YRVE) = yeravu : görünceye
28. الْعَذَابَ (ELAZ̃EB) = l-ǎƶābe : azabı
29. الْأَلِيمَ (ELÊLYM) = l-elīme : acıklı
ve dedi ki | Musa | Rabbimiz | şüphesiz sen | verdin | Firavun'a | ve adamlarına | süs(ler) | ve mallar | | hayatında | dünya | Rabbimiz | saptırmaları için mi? | -dan | senin yolun- | Rabbimiz | yok et | | onların mallarını | ve bağla | üzerini | kalplerinin | | (ki) iman etmesinler | kadar | görünceye | azabı | acıklı |

[GVL] [] [RBB] [] [ETY] [] [MLE] [ZYN] [MVL] [] [ḪYY] [D̃NV] [RBB] [ŽLL] [] [SBL] [RBB] [ŦMS] [] [MVL] [ŞD̃D̃] [] [GLB] [] [EMN] [] [REY] [AZ̃B] [ELM]
VGEL MVS RBNE ÎNK ËTYT FRAVN VMLÊH ZYNT VÊMVELE FY ELḪYET ELD̃NYE RBNE LYŽLVE AN SBYLK RBNE EŦMS AL ÊMVELHM VEŞD̃D̃ AL GLVBHM FLE YÙMNVE ḪT YRVE ELAZ̃EB ELÊLYM

ve ḳāle mūsā rabbenā inneke āteyte fir'ǎvne ve meleehu zīneten ve emvālen l-Hayāti d-dunyā rabbenā liyuDillū ǎn sebīlike rabbenā Tmis ǎlā emvālihim veşdud ǎlā ḳulūbihim felā yu'minū Hattā yeravu l-ǎƶābe l-elīme
وقال موسى ربنا إنك آتيت فرعون وملأه زينة وأموالا في الحياة الدنيا ربنا ليضلوا عن سبيلك ربنا اطمس على أموالهم واشدد على قلوبهم فلا يؤمنوا حتى يروا العذاب الأليم

 » 10 / Yûnus  Suresi: 88
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi ki And Musa said,
موسى | MVS mūsā Musa And Musa said,
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord!"
إنك | ÎNK inneke şüphesiz sen Indeed, You
آتيت ا ت ي | ETY ËTYT āteyte verdin have given
فرعون | FRAVN fir'ǎvne Firavun'a Firaun
وملأه م ل ا | MLE VMLÊH ve meleehu ve adamlarına and his chiefs
زينة ز ي ن | ZYN ZYNT zīneten süs(ler) splendor
وأموالا م و ل | MVL VÊMVELE ve emvālen ve mallar and wealth
في | FY in
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatında the life
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world.
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
ليضلوا ض ل ل | ŽLL LYŽLVE liyuDillū saptırmaları için mi? That they may lead astray
عن | AN ǎn -dan from
سبيلك س ب ل | SBL SBYLK sebīlike senin yolun- Your way.
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
اطمس ط م س | ŦMS EŦMS Tmis yok et Destroy
على | AL ǎlā [on]
أموالهم م و ل | MVL ÊMVELHM emvālihim onların mallarını their wealth
واشدد ش د د | ŞD̃D̃ VEŞD̃D̃ veşdud ve bağla and harden
على | AL ǎlā üzerini [on]
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbihim kalplerinin their hearts,
فلا | FLE felā so (that) not
يؤمنوا ا م ن | EMN YÙMNVE yu'minū (ki) iman etmesinler they believe
حتى | ḪT Hattā kadar until
يروا ر ا ي | REY YRVE yeravu görünceye they see
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābe azabı the punishment -
الأليم ا ل م | ELM ELÊLYM l-elīme acıklı "the painful."""

10:88 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dedi ki | Musa | Rabbimiz | şüphesiz sen | verdin | Firavun'a | ve adamlarına | süs(ler) | ve mallar | | hayatında | dünya | Rabbimiz | saptırmaları için mi? | -dan | senin yolun- | Rabbimiz | yok et | | onların mallarını | ve bağla | üzerini | kalplerinin | | (ki) iman etmesinler | kadar | görünceye | azabı | acıklı |

[GVL] [] [RBB] [] [ETY] [] [MLE] [ZYN] [MVL] [] [ḪYY] [D̃NV] [RBB] [ŽLL] [] [SBL] [RBB] [ŦMS] [] [MVL] [ŞD̃D̃] [] [GLB] [] [EMN] [] [REY] [AZ̃B] [ELM]
VGEL MVS RBNE ÎNK ËTYT FRAVN VMLÊH ZYNT VÊMVELE FY ELḪYET ELD̃NYE RBNE LYŽLVE AN SBYLK RBNE EŦMS AL ÊMVELHM VEŞD̃D̃ AL GLVBHM FLE YÙMNVE ḪT YRVE ELAZ̃EB ELÊLYM

ve ḳāle mūsā rabbenā inneke āteyte fir'ǎvne ve meleehu zīneten ve emvālen l-Hayāti d-dunyā rabbenā liyuDillū ǎn sebīlike rabbenā Tmis ǎlā emvālihim veşdud ǎlā ḳulūbihim felā yu'minū Hattā yeravu l-ǎƶābe l-elīme
وقال موسى ربنا إنك آتيت فرعون وملأه زينة وأموالا في الحياة الدنيا ربنا ليضلوا عن سبيلك ربنا اطمس على أموالهم واشدد على قلوبهم فلا يؤمنوا حتى يروا العذاب الأليم

[ق و ل] [] [ر ب ب] [] [ا ت ي] [] [م ل ا] [ز ي ن] [م و ل] [] [ح ي ي] [د ن و] [ر ب ب] [ض ل ل] [] [س ب ل] [ر ب ب] [ط م س] [] [م و ل] [ش د د] [] [ق ل ب] [] [ا م ن] [] [ر ا ي] [ع ذ ب] [ا ل م]

 » 10 / Yûnus  Suresi: 88
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi ki And Musa said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
موسى | MVS mūsā Musa And Musa said,
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنك | ÎNK inneke şüphesiz sen Indeed, You
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
آتيت ا ت ي | ETY ËTYT āteyte verdin have given
,Te,Ye,Te,
,400,10,400,
V – 2nd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فرعون | FRAVN fir'ǎvne Firavun'a Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Pharaoh"
اسم علم منصوب
وملأه م ل ا | MLE VMLÊH ve meleehu ve adamlarına and his chiefs
Vav,Mim,Lam,,He,
6,40,30,,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
زينة ز ي ن | ZYN ZYNT zīneten süs(ler) splendor
Ze,Ye,Nun,Te merbuta,
7,10,50,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
وأموالا م و ل | MVL VÊMVELE ve emvālen ve mallar and wealth
Vav,,Mim,Vav,Elif,Lam,Elif,
6,,40,6,1,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatında the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world.
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitive feminine singular adjective
صفة مجرورة
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليضلوا ض ل ل | ŽLL LYŽLVE liyuDillū saptırmaları için mi? That they may lead astray
Lam,Ye,Dad,Lam,Vav,Elif,
30,10,800,30,6,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
سبيلك س ب ل | SBL SBYLK sebīlike senin yolun- Your way.
Sin,Be,Ye,Lam,Kef,
60,2,10,30,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اطمس ط م س | ŦMS EŦMS Tmis yok et Destroy
Elif,Tı,Mim,Sin,
1,9,40,60,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
على | AL ǎlā [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أموالهم م و ل | MVL ÊMVELHM emvālihim onların mallarını their wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
,40,6,1,30,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واشدد ش د د | ŞD̃D̃ VEŞD̃D̃ veşdud ve bağla and harden
Vav,Elif,Şın,Dal,Dal,
6,1,300,4,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
على | AL ǎlā üzerini [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbihim kalplerinin their hearts,
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – genitive feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلا | FLE felā so (that) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
يؤمنوا ا م ن | EMN YÙMNVE yu'minū (ki) iman etmesinler they believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Elif,
10,,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حتى | ḪT Hattā kadar until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
يروا ر ا ي | REY YRVE yeravu görünceye they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābe azabı the punishment -
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الأليم ا ل م | ELM ELÊLYM l-elīme acıklı "the painful."""
Elif,Lam,,Lam,Ye,Mim,
1,30,,30,10,40,
ADJ – accusative masculine singular adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: ve dedi ki | مُوسَىٰ: Musa | رَبَّنَا: Rabbimiz | إِنَّكَ: şüphesiz sen | اتَيْتَ: verdin | فِرْعَوْنَ: Firavun'a | وَمَلَأَهُ: ve adamlarına | زِينَةً: süs(ler) | وَأَمْوَالًا: ve mallar | فِي: | الْحَيَاةِ: hayatında | الدُّنْيَا: dünya | رَبَّنَا: Rabbimiz | لِيُضِلُّوا: saptırmaları için mi? | عَنْ: -dan | سَبِيلِكَ: senin yolun- | رَبَّنَا: Rabbimiz | اطْمِسْ: yok et | عَلَىٰ: | أَمْوَالِهِمْ: onların mallarını | وَاشْدُدْ: ve bağla | عَلَىٰ: üzerini | قُلُوبِهِمْ: kalplerinin | فَلَا: | يُؤْمِنُوا: (ki) iman etmesinler | حَتَّىٰ: kadar | يَرَوُا: görünceye | الْعَذَابَ: azabı | الْأَلِيمَ: acıklı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL ve dedi ki | موسى MWS Musa | ربنا RBNE Rabbimiz | إنك ÎNK şüphesiz sen | آتيت ËTYT verdin | فرعون FRAWN Firavun'a | وملأه WMLÊH ve adamlarına | زينة ZYNT süs(ler) | وأموالا WÊMWELE ve mallar | في FY | الحياة ELḪYET hayatında | الدنيا ELD̃NYE dünya | ربنا RBNE Rabbimiz | ليضلوا LYŽLWE saptırmaları için mi? | عن AN -dan | سبيلك SBYLK senin yolun- | ربنا RBNE Rabbimiz | اطمس EŦMS yok et | على AL | أموالهم ÊMWELHM onların mallarını | واشدد WEŞD̃D̃ ve bağla | على AL üzerini | قلوبهم GLWBHM kalplerinin | فلا FLE | يؤمنوا YÙMNWE (ki) iman etmesinler | حتى ḪT kadar | يروا YRWE görünceye | العذاب ELAZ̃EB azabı | الأليم ELÊLYM acıklı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle: ve dedi ki | mūsā: Musa | rabbenā: Rabbimiz | inneke: şüphesiz sen | āteyte: verdin | fir'ǎvne: Firavun'a | ve meleehu: ve adamlarına | zīneten: süs(ler) | ve emvālen: ve mallar | : | l-Hayāti: hayatında | d-dunyā: dünya | rabbenā: Rabbimiz | liyuDillū: saptırmaları için mi? | ǎn: -dan | sebīlike: senin yolun- | rabbenā: Rabbimiz | Tmis: yok et | ǎlā: | emvālihim: onların mallarını | veşdud: ve bağla | ǎlā: üzerini | ḳulūbihim: kalplerinin | felā: | yu'minū: (ki) iman etmesinler | Hattā: kadar | yeravu: görünceye | l-ǎƶābe: azabı | l-elīme: acıklı |
Kırık Meal (Transcript) : |VGEL: ve dedi ki | MVS: Musa | RBNE: Rabbimiz | ÎNK: şüphesiz sen | ËTYT: verdin | FRAVN: Firavun'a | VMLÊH: ve adamlarına | ZYNT: süs(ler) | VÊMVELE: ve mallar | FY: | ELḪYET: hayatında | ELD̃NYE: dünya | RBNE: Rabbimiz | LYŽLVE: saptırmaları için mi? | AN: -dan | SBYLK: senin yolun- | RBNE: Rabbimiz | EŦMS: yok et | AL: | ÊMVELHM: onların mallarını | VEŞD̃D̃: ve bağla | AL: üzerini | GLVBHM: kalplerinin | FLE: | YÙMNVE: (ki) iman etmesinler | ḪT: kadar | YRVE: görünceye | ELAZ̃EB: azabı | ELÊLYM: acıklı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Mûsâ, Rabbimiz dedi, sen Firavun'a ve ona uyanlardan ileri gelenlere gerçekten de dünyâ yaşayışına âit ziynetler ve mallar verdin. Rabbimiz, onlar bu yüzden halkı doğru yoldan çıkarmada, saptırmadalar. Rabbimiz, mallarını mahvet, yurtlarında kendi sefaletlerini göster onlara da yüreklerini sık, çünkü onlar, o elemli azâbı görünceye dek inanmayacaklar.
Adem Uğur : Musa dedi ki: Ey Rabbimiz! Gerçekten sen Firavun ve kavmine dünya hayatında zinet ve nice mallar verdin. Ey Rabbimiz! (Onlara bu nimetleri), insanları senin yolundan saptırsınlar ve elem verici cezayı görünceye kadar iman etmesinler, diye mi (verdin)? Ey Rabbimiz! Onların mallarını yok et, kalplerine sıkıntı ver (ki iman etsinler).
Ahmed Hulusi : Musa dedi ki: "Rabbimiz! Muhakkak ki Firavun ve ileri gelenlerine, dünya hayatının zinet ve mallarını sen verdin. . . Rabbimiz, (halkı) senin yolundan saptırsınlar diye mi? Rabbimiz mallarını sil-süpür; içlerini bunalt! Zira onlar acı azabı görmedikçe iman etmezler. "
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Ey Rabbimiz! Sen, Firavun ve kodamanlarına dünya hayatında göz kamaştırıcı zenginlik ve büyük servetler verdin. Ey Rabbimiz! Bu kadar serveti, insanları, başlarına buyruk hale getirerek, senin yolundan, İslâm’dan uzaklaştırıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine imkân sağlasınlar diye mi verdin? Ey Rabbimiz onların mallarını yok et. Kalplerini katılaştır, kafalarını kalınlaştır, mühürle. Gene de can yakıp inleten müthiş azâbı görünceye kadar, onlar iman etmeyecekler.' dedi.
Ahmet Varol : Musa dedi ki: 'Ey Rabbimiz! Sen Firavun'a ve adamlarına, dünya hayatında süs ve mallar verdin. Ey Rabbimiz! İnsanları, senin yolundan saptırmaları için mi (verdin)? Ey Rabbimiz! Onların mallarını yok et, kalplerini de bağla ki, o acıklı azabı görünceye kadar iman etmesinler!'
Ali Bulaç : Musa dedi ki: "Rabbimiz, şüphesiz Sen, Firavun'a ve önde gelen çevresine dünya hayatında bir çekicilik (güç, ihtişam) ve mallar verdin. Rabbimiz, Senin yolundan saptırmaları için (mi?) Rabbimiz, mallarını yerin dibine geçir ve onların kalblerinin üzerini şiddetle bağla; onlar acı azabı görecekleri zamana kadar iman etmeyecekler."
Ali Fikri Yavuz : Mûsa şöyle dua etti: “-Ey Rabbimiz! Sen Firavun’a ve etrafındakilere dünya hayatında giyecek bir çok süs eşyası ve mallar verdin; ey Rabbimiz, yolundan saptırsınlar diye mi? Ey Rabbimiz, mallarını mahvet ve kalblerini şiddetle sık ki, o acıklı azabı görmedikçe iman etmiyecekler.”
Bekir Sadak : Musa: «Rabbimiz! Dogrusu sen Firavun'a ve erkanina ziynetler ve dunya hayatinda mallar verdin. Rabbimiz! Senin yolundan sasirmalari icin mi? Rabbimiz! Mallarini yok et, kalblerini sik; cunku onlar can yakici azabi gormedikce inanmazlar» dedi.
Celal Yıldırım : Musa, «Ey Rabbimiz.» dedi, «doğrusu sen Fir'avn'a ve ileri gelen cemaatine Dünya hayatında zînet ve mallar verdin. Rabbim! Bunu senin yolundan saptırsınlar diye mi verdin ? Ey Rabbimiz! Onların mallarını sil-süpür de belirsiz hale getir; kalblerini sık da sık. O elîm azabı görmedikçe (belli ki) onlar inanmıyacaklardır.
Diyanet İşleri : Mûsâ, şöyle dedi: “Ey Rabbimiz! Gerçekten sen Firavun’a ve onun ileri gelenlerine, dünya hayatında nice zinet ve mallar verdin. Ey Rabbimiz, yolundan saptırsınlar diye mi? Ey Rabbimiz, sen onların mallarını silip süpür ve kalplerine darlık ver, çünkü onlar elem dolu azabı görünceye kadar iman etmezler.”
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Rabbimiz! Doğrusu sen Firavun'a ve erkanına ziynetler ve dünya hayatında mallar verdin. Rabbimiz! Senin yolundan şaşırtmaları için mi? Rabbimiz! Mallarını yok et, kalblerini sık; çünkü onlar can yakıcı azabı görmedikçe inanmazlar' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa dedi ki: Ey Rabbimiz! Gerçekten sen Firavun ve kavmine dünya hayatında zinet ve nice mallar verdin. Ey Rabbimiz! (Onlara bu nimetleri), insanları senin yolundan saptırsınlar ve elem verici cezayı görünceye kadar iman etmesinler, diye mi (verdin)? Ey Rabbimiz! Onların mallarını yok et, kalplerine sıkıntı ver (ki iman etsinler).
Edip Yüksel : Musa dedi ki: 'Rabbimiz, sen Firavun ve konseyine dünya hayatında lüks ve mal verdin. Rabbimiz, senin yolundan saptırsınlar diye mi? Rabbimiz, onların mallarını silip süpür ve acı azabı görünceye kadar inanmasınlar diye kalplerini katılaştır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa dedi: «Ey Rabbimiz! Sen Firavun'a ve adamlarına şu dünya hayatında göz kamaştırıcı zenginlik ve bol bol servet verdin. Ey Rabbimiz! Senin yolundan saptırsınlar diye mi? Ey Rabbimiz! Onların mallarını sil süpür ve kalblerine sıkıntı düşür. Çünkü onlar o acıklı azabı görmedikçe iman etmeyecekler.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa dedi ki: «Ey Rabbimiz,sen Firavun'a ve adamlarına, dünya hayatında zinet, ihtişam ve nice nice mallar verdin; ey Rabbimiz, yolundan saptırsınlar diye mi? Ey Rabbimiz, mallarını sil, süpür ve sıktıkça sık ki, o acı azabı görmedikçe iman etmeyecekler.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Musâ, ya rab! dedi, sen Fir'avne ve cem'iyyetine, dünya hayatta bir ziynet ve haşmet ve nice nice mallar verdin, yolundan saptırsınlar diye mi ya rab? Ya rab! Mallarını sil süpür ve kalblerini şiddetle sık ki o elîm azâbı görmedikçe iyman etmiycekler
Fizilal-il Kuran : Musa dedi ki: Ey Rabbimiz! Gerçekten sen Firavun ve kavmine dünya hayatında zinet ve nice mallar verdin. Ey Rabbimiz! (Onlara bu nimetleri), insanları senin yolundan saptırsınlar ve elem verici cezayı görünceye kadar iman etmesinler, diye mi (verdin)? Ey Rabbimiz! Onların mallarını yok et, kalplerine sıkıntı ver (ki iman etsinler).
Gültekin Onan : Musa dedi ki: "Rabbimiz, şüphesiz sen Firavuna ve önde gelen çevresine dünya hayatında bir çekicilik (güç, ihtişam) ve mallar verdin. Rabbimiz, senin yolundan saptırmaları için (mi?) Rabbimiz mallarını yerin dibine geçir ve onların kalplerinin üzerini şiddetle bağla; onlar acı azabı görecekleri zamana kadar inanmayacaklar."
Hakkı Yılmaz : Ve Mûsâ: “Rabbimiz! Şüphesiz Sen Firavun'a ve ileri gelenlerine basit dünya hayatında zînet ve mallar verdin. –Rabbimiz! Senin yolundan saptırsınlar diye– Rabbimiz! Onların mallarını sil-süpür ve kalplerine sıkıntı düşür. Çünkü onlar o acıklı azabı görmedikçe iman etmeyecekler” dedi.
Hasan Basri Çantay : Musa: «Ey Rabbimiz, dedi, hakıykaten Sen Fir'avne ve ileri gelenlerine dünyâ hayaatında zînet (-ü haşmet) ve (nice) mallar verdin, Senin yolundan sapdırsınlar diye mi hey Rabbimiz?! Sen onların mallarını yok et Rabbimiz, kalblerini şiddetle sık ki onlar o çetin azabı görecekleri zamana kadar îman etmeyeceklerdir».
Hayrat Neşriyat : Mûsâ şöyle dedi: 'Rabbimiz! Şübhe yok ki sen, Fir'avun’a ve ileri gelenlerine dünya hayâtında ziynet (şa'şaa) ve mallar verdin. Rabbimiz! Senin yolundan saptırsınlar diye (mi bunlara mal mülk verdin)? Rabbimiz! (Artık) onların (o azılı kâfirlerin) mallarını yok et ve kalblerini şiddetle sık, öyle ki, elemli azâbı görünceye kadar îmân etmesinler!(Ehl-i îmâna yaptıklarının cezâsını görsünler!)'
İbni Kesir : Musa dedi ki: Rabbımız, doğrusu sen Firavun'a ve erkanına bu dünyada hayatında süsler ve mallar verdin. Rabbımız; Senin yolundan insanları saptırsınlar diye mi? Rabbımız; mallarını yok et, onların kalblerini sık. Çünkü onlar, elim azabı görmedikçe iman etmezler.
İskender Evrenosoğlu : Ve Musa (A.S) şöyle dedi: “Rabbimiz, muhakkak ki Sen, firavun ve onun ileri gelenlerine dünya hayatında ziynet (süs eşyası) ve mallar verdin. Rabbimiz, (o mallar) onları Senin yolundan saptırsın! Rabbimiz, onların mallarını mahvet, onların kalplerini sıkıştır. Artık elîm azabı görünceye kadar onlar, mü'min olmazlar.”
Muhammed Esed : Ve Musa: "Ey Rabbim!" dedi, "gerçek şu ki, Sen Firavun ve onun seçkinler çevresine dünya hayatında görkem ve zenginlik verdin; öyle ki, bunun sonucu olarak onlar da, ey Rabbim, (başkalarını) Senin yolundan çeviriyorlar! Ey Rabbimiz, öyleyse artık onların zenginliklerini silip yok et, (ve böylece) kalplerini katılaştır; çünkü çetin azabı görmedikçe inanmayacaklar!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Mûsa da dedi ki: «Ey Rabbimiz! Şüphe yok ki, sen Fir'avun'a ve onun cemaatine dünya hayatında ziynet ve mallar verdin. Ey Rabbimiz! Senin yolundan sapıtsınlar diye mi? Ey Rabbimiz! onların mallarını mahvet ve gönülleri üzerini şiddetle mühürle. Tâ ki onlar acıklı azabı görünceye kadar imân etmesinler.»
Ömer Öngüt : Musa dedi ki: “Ey Rabbimiz! Doğrusu sen Firavun ve erkânına bu dünya hayatında debdebeler, servetler verdin. Rabbimiz! Senin yolundan insanları saptırsınlar diye mi? Ey Rabbimiz! Onların mallarını yok et. Kalplerini sık. Çünkü onlar can yakıcı azabı görmedikçe iman etmezler. ”
Şaban Piriş : Musa: 'Rabbimiz! Doğrusu sen Firavun'a ve erkanına ziynetler ve dünya hayatında mallar verdin. Rabbimiz! Senin yolundan şaşırtmaları için mi? Rabbimiz! Mallarını yok et, kalblerini sık; çünkü onlar can yakıcı azabı görmedikçe inanmazlar' dedi.
Suat Yıldırım : Mûsâ: "Ey bizim Rabbimiz!" dedi. "Sen Firavun ile onun ileri gelen yardımcılarına dünya hayatında muazzam zinet, haşmet ve servet verdin. Ey bizim Rabbimiz! İnsanları neticede Senin yolundan saptırsınlar diye mi onlara bu imkânı verdin? Ey bizim büyük Rabbimiz, mahvet, sil süpür onların servetlerini ve kalplerini şiddetle sık! Belli ki o acı azabı görmedikçe onlar imana gelmeyecekler."
Süleyman Ateş : Mûsâ: "Rabbimiz dedi, sen Fir'avn'a ve adamlarına yakın hayâtta süs ve nice mallar verdin. Rabbimiz, senin yolundan saptırsınlar diye mi? Rabbimiz, onların mallarını yok et, kalblerini sık ki, acı azâbı görünceye kadar inanmasınlar!"
Tefhim-ul Kuran : Musa dedi ki: «Rabbimiz, şüphesiz Sen, Firavun'a ve önde gelen çevresine dünya hayatında bir çekicilik (güç, ihtişam) ve mallar verdin. Rabbimiz, Senin yolundan saptırmaları için (mi?) Rabbimiz, mallarını yerin dibine geçir ve onların kalblerinin üzerini şiddetle bağla; onlar, acıklı azabı görecekleri zamana kadar iman etmeyecekler.»
Ümit Şimşek : Musa 'Ey Rabbimiz,' dedi. 'Firavun'a ve kavmin ileri gelenlerine dünya hayatında ziynet ve mal verdin. Rabbimiz, onlar ise bu verdiklerinle halkı Senin yolundan saptırıyorlar. Onların mallarını mahvet, ey Rabbimiz, ve kalplerine öyle bir katılık ver ki, o acı azabı görmeden iman etmesinler.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa şöyle dedi: "Rabbimiz! Sen, Firavun ve kodamanlarına şu geçici hayatta debdebe verdin, mallar verdin. Rabbimiz! Senin yolundan saptırsınlar diye mi? Rabbimiz! Onların mallarını sil süpür, kalplerini şiddetle sık ki, acıklı azabı görünceye kadar inanmasınlar."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}