» 10 / Yûnus  102:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

 » 10 / Yûnus  Suresi: 102
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَهَلْ (FHL) = fehel : mı?
2. يَنْتَظِرُونَ (YNTƵRVN) = yenteZirūne : bekliyorlar
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkasını
4. مِثْلَ (MS̃L) = miṧle : benzerinden
5. أَيَّامِ (ÊYEM) = eyyāmi : (başlarına gelen) günlerin
6. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
7. خَلَوْا (ḢLVE) = ḣalev : geçmiş olanların
8. مِنْ (MN) = min :
9. قَبْلِهِمْ (GBLHM) = ḳablihim : kendilerinden önce
10. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
11. فَانْتَظِرُوا (FENTƵRVE) = fenteZirū : bekleyin bakalım
12. إِنِّي (ÎNY) = innī : şüphesiz ben de
13. مَعَكُمْ (MAKM) = meǎkum : sizinle birlikte
14. مِنَ (MN) = mine :
15. الْمُنْتَظِرِينَ (ELMNTƵRYN) = l-munteZirīne : bekleyenlerdenim
mı? | bekliyorlar | başkasını | benzerinden | (başlarına gelen) günlerin | | geçmiş olanların | | kendilerinden önce | de ki | bekleyin bakalım | şüphesiz ben de | sizinle birlikte | | bekleyenlerdenim |

[] [NƵR] [] [MS̃L] [YVM] [] [ḢLV] [] [GBL] [GVL] [NƵR] [] [] [] [NƵR]
FHL YNTƵRVN ÎLE MS̃L ÊYEM ELZ̃YN ḢLVE MN GBLHM GL FENTƵRVE ÎNY MAKM MN ELMNTƵRYN

fehel yenteZirūne illā miṧle eyyāmi elleƶīne ḣalev min ḳablihim ḳul fenteZirū innī meǎkum mine l-munteZirīne
فهل ينتظرون إلا مثل أيام الذين خلوا من قبلهم قل فانتظروا إني معكم من المنتظرين

 » 10 / Yûnus  Suresi: 102
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فهل | FHL fehel mı? Then do
ينتظرون ن ظ ر | NƵR YNTƵRVN yenteZirūne bekliyorlar they wait
إلا | ÎLE illā başkasını except
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle benzerinden like
أيام ي و م | YVM ÊYEM eyyāmi (başlarına gelen) günlerin the days
الذين | ELZ̃YN elleƶīne (of) those who
خلوا خ ل و | ḢLV ḢLVE ḣalev geçmiş olanların passed away
من | MN min before them?
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim kendilerinden önce before them?
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
فانتظروا ن ظ ر | NƵR FENTƵRVE fenteZirū bekleyin bakalım """Then wait"
إني | ÎNY innī şüphesiz ben de indeed, I (am)
معكم | MAKM meǎkum sizinle birlikte with you
من | MN mine among
المنتظرين ن ظ ر | NƵR ELMNTƵRYN l-munteZirīne bekleyenlerdenim "the ones who wait."""

10:102 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

mı? | bekliyorlar | başkasını | benzerinden | (başlarına gelen) günlerin | | geçmiş olanların | | kendilerinden önce | de ki | bekleyin bakalım | şüphesiz ben de | sizinle birlikte | | bekleyenlerdenim |

[] [NƵR] [] [MS̃L] [YVM] [] [ḢLV] [] [GBL] [GVL] [NƵR] [] [] [] [NƵR]
FHL YNTƵRVN ÎLE MS̃L ÊYEM ELZ̃YN ḢLVE MN GBLHM GL FENTƵRVE ÎNY MAKM MN ELMNTƵRYN

fehel yenteZirūne illā miṧle eyyāmi elleƶīne ḣalev min ḳablihim ḳul fenteZirū innī meǎkum mine l-munteZirīne
فهل ينتظرون إلا مثل أيام الذين خلوا من قبلهم قل فانتظروا إني معكم من المنتظرين

[] [ن ظ ر] [] [م ث ل] [ي و م] [] [خ ل و] [] [ق ب ل] [ق و ل] [ن ظ ر] [] [] [] [ن ظ ر]

 » 10 / Yûnus  Suresi: 102
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فهل | FHL fehel mı? Then do
Fe,He,Lam,
80,5,30,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative particle
الفاء استئنافية
حرف استفهام
ينتظرون ن ظ ر | NƵR YNTƵRVN yenteZirūne bekliyorlar they wait
Ye,Nun,Te,Zı,Re,Vav,Nun,
10,50,400,900,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā başkasını except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle benzerinden like
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
أيام ي و م | YVM ÊYEM eyyāmi (başlarına gelen) günlerin the days
,Ye,Elif,Mim,
,10,1,40,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
الذين | ELZ̃YN elleƶīne (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
خلوا خ ل و | ḢLV ḢLVE ḣalev geçmiş olanların passed away
Hı,Lam,Vav,Elif,
600,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min before them?
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim kendilerinden önce before them?
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
فانتظروا ن ظ ر | NƵR FENTƵRVE fenteZirū bekleyin bakalım """Then wait"
Fe,Elif,Nun,Te,Zı,Re,Vav,Elif,
80,1,50,400,900,200,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إني | ÎNY innī şüphesiz ben de indeed, I (am)
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
معكم | MAKM meǎkum sizinle birlikte with you
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المنتظرين ن ظ ر | NƵR ELMNTƵRYN l-munteZirīne bekleyenlerdenim "the ones who wait."""
Elif,Lam,Mim,Nun,Te,Zı,Re,Ye,Nun,
1,30,40,50,400,900,200,10,50,
N – genitive masculine plural (form VIII) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَهَلْ: mı? | يَنْتَظِرُونَ: bekliyorlar | إِلَّا: başkasını | مِثْلَ: benzerinden | أَيَّامِ: (başlarına gelen) günlerin | الَّذِينَ: | خَلَوْا: geçmiş olanların | مِنْ: | قَبْلِهِمْ: kendilerinden önce | قُلْ: de ki | فَانْتَظِرُوا: bekleyin bakalım | إِنِّي: şüphesiz ben de | مَعَكُمْ: sizinle birlikte | مِنَ: | الْمُنْتَظِرِينَ: bekleyenlerdenim |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فهل FHL mı? | ينتظرون YNTƵRWN bekliyorlar | إلا ÎLE başkasını | مثل MS̃L benzerinden | أيام ÊYEM (başlarına gelen) günlerin | الذين ELZ̃YN | خلوا ḢLWE geçmiş olanların | من MN | قبلهم GBLHM kendilerinden önce | قل GL de ki | فانتظروا FENTƵRWE bekleyin bakalım | إني ÎNY şüphesiz ben de | معكم MAKM sizinle birlikte | من MN | المنتظرين ELMNTƵRYN bekleyenlerdenim |
Kırık Meal (Okunuş) : |fehel: mı? | yenteZirūne: bekliyorlar | illā: başkasını | miṧle: benzerinden | eyyāmi: (başlarına gelen) günlerin | elleƶīne: | ḣalev: geçmiş olanların | min: | ḳablihim: kendilerinden önce | ḳul: de ki | fenteZirū: bekleyin bakalım | innī: şüphesiz ben de | meǎkum: sizinle birlikte | mine: | l-munteZirīne: bekleyenlerdenim |
Kırık Meal (Transcript) : |FHL: mı? | YNTƵRVN: bekliyorlar | ÎLE: başkasını | MS̃L: benzerinden | ÊYEM: (başlarına gelen) günlerin | ELZ̃YN: | ḢLVE: geçmiş olanların | MN: | GBLHM: kendilerinden önce | GL: de ki | FENTƵRVE: bekleyin bakalım | ÎNY: şüphesiz ben de | MAKM: sizinle birlikte | MN: | ELMNTƵRYN: bekleyenlerdenim |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, kendilerinden önce gelip geçenlerin uğradıkları felâket günlerine benzer günlerden başka bir şey mi bekliyorlar? De ki: Bekleyin bakalım, şüphe yok ki ben de sizinle berâber bekleyenlerdenim.
Adem Uğur : Onlar, kendilerinden önce gelip geçmiş toplumların (acıklı) günlerinin benzerlerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: Haydi bekleyin! Şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Ahmed Hulusi : Onlar kendilerinden önce geçmiştekilerin devirlerindeki (azap veren olayların) benzerini mi bekliyorlar? De ki: "O hâlde bekleyin. . . Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim. "
Ahmet Tekin : Onlar kendilerinden önce geçip giden milletlerin uğradıkları felâket günlerinin benzerlerinin dışında güzel günler mi bekliyorlar? 'Siz Rabbinizin tehdidini bekleyin, ben de sizinle birlikte ilâhî va’din tecellisini bekleyenlerdenim' de.
Ahmet Varol : Onlar kendilerinden önce geçmiş olanların başlarına gelen günlerin benzerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: 'Bekleyin bakalım! Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.'
Ali Bulaç : Kendilerinden önce gelip geçmişlerin (başlarından geçen) günlerin bir benzerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: "Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim."
Ali Fikri Yavuz : Müşrikler, ancak kendilerinden önce gelip geçmiş olanların günleri gibi, (acıklı) bir gün bekliyorlar. De ki: “- Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyenlerdenim.”
Bekir Sadak : Kendilerinden once gecenlerin baslarina gelen olaylardan baska bir sey mi bekliyorlar? «Bekleyin, ben de sizinle beraber beklemekteyim» de.
Celal Yıldırım : Onlar ancak kendilerinden önce gelip geçenlerin günleri gibi bir gün beklemekteler, değil mi ? De ki: Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Diyanet İşleri : Onlar sadece, kendilerinden önce gelip geçenlerin başlarına gelen (azap dolu) günlerin benzerini mi bekliyorlar? De ki: “Bekleyin bakalım, ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.”
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerinden önce geçenlerin başlarına gelen olaylardan başka bir şey mi bekliyorlar? 'Bekleyin, ben de sizinle beraber beklemekteyim' de.
Diyanet Vakfi : Onlar, kendilerinden önce gelip geçmiş toplumların (acıklı) günlerinin benzerlerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: Haydi bekleyin! Şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Edip Yüksel : Kendilerinden öncekilerin yaşadığı günlerin bir benzerini mi bekliyorlar? De ki, 'Bekleyin, ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, kendilerinden önce gelmiş geçmiş olanların uğradıkları felaket günleri gibisinden başkasını mı bekliyorlar? De ki, «Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerden olacağım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için, onlar ancak kendilerinden öncekilerin günleri gibi bir gün mü gözlüyorlar? De ki: «Gözleyin ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için onlar sırf kendilerinden evvel geçenlerin günleri gibi bir gün gözlerler, de ki: gözleyin ben de sizinle beraber gözliyenlerdenim
Fizilal-il Kuran : Onlar kendilerinden önce gelip geçen toplumların yaşadıkları acı günlerden başka bir sonuç mu bekliyorlar? Onlara de ki; «Bekleyiniz bakalım, ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.»
Gültekin Onan : Kendilerinden önce gelip geçmişlerin (başlarından geçen) günlerin bir benzerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: "Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim."
Hakkı Yılmaz : Artık onlar, sadece kendilerinden önce gelmiş geçmiş olanların uğradıkları günlerin aynısını mı bekliyorlar? De ki: “Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Hasan Basri Çantay : Onlar, kendilerinden evvel (gelib) geçmiş (kavm) lerin (o acıklı) günleri gibi (bir gün) den başkasını mı bekliyorlar?. De ki: «Haydi (o günü) bekleyin. Şübhesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»
Hayrat Neşriyat : Yoksa (onlar) ille de kendilerinden önce gelip geçen (ümmet)lerin (başlarına gelen) günlerinin benzerini mi bekliyorlar? De ki: 'Öyleyse (azâbı) bekleyin, doğrusu ben de sizinle berâber (azâbınızın nasıl olacağını) bekleyenlerdenim.'
İbni Kesir : Kendilerinden önce geçenlerin başlarına gelen günler gibisinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: Bekleyin, ben de sizinle beraber beklemekteyim.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onlardan önce geçmiş olan günlerin benzerinden başkasını mı bekliyorlar? “Artık bekleyin, muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.” de.
Muhammed Esed : O halde, kendilerinden önce gelip geçen (inkarcıların yaşadığı felaket) günlerinden başka günler mi bekliyorlar? De ki: "Öyleyse, (olacak olanı) bekleyin bakalım; doğrusu ben de sizinle beraber bekleyeceğim!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onlar beklemezler, ancak kendilerinden evvel geçmiş olanların günlerinin mislini beklerler. De ki: «Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»
Ömer Öngüt : Onlar kendilerinden önce gelip geçenlerin başlarına gelen günlerin benzerlerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: “Bekleyin! Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. ”
Şaban Piriş : Kendilerinden önce geçenlerin başlarına gelen olaylardan başka bir şey mi bekliyorlar? (Öyle mi) -Bekleyin, ben de sizinle beraber beklemekteyim, de!
Suat Yıldırım : Onlar, sadece kendilerinden önce gelip geçmiş milletlerin başlarına gelen felaketli günler gibi bir gün gözlüyorlar değil mi?De ki: "Gözleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum."
Süleyman Ateş : Onlar sadece kendilerinden önce gelip geçenlerin başlarına gelen günler gibisini bekliyorlar öyle mi? De ki: "O halde bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
Tefhim-ul Kuran : Kendilerinden önce gelip geçmişlerin (başlarından geçen) günlerin bir benzerlerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: «Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim.»
Ümit Şimşek : Onlar ancak kendilerinden öncekilerin başlarına gelen azap günlerinin benzerini bekliyorlar. De ki: Siz bekleyedurun; ben de sizinle beraber bekliyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar, sırf kendilerinden önce gelip geçenlerin günleri gibisini bekliyorlar. De ki: "Bekleyin! Sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}