» 10 / Yûnus  12:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

 » 10 / Yûnus  Suresi: 12
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : ve ne zaman ki
2. مَسَّ (MS) = messe : dokunduğunda
3. الْإِنْسَانَ (ELÎNSEN) = l-insāne : insana
4. الضُّرُّ (ELŽR) = D-Durru : bir darlık
5. دَعَانَا (D̃AENE) = deǎānā : bize dua eder
6. لِجَنْبِهِ (LCNBH) = licenbihi : yan yatarken
7. أَوْ (ÊV) = ev : veya
8. قَاعِدًا (GEAD̃E) = ḳāǐden : otururken
9. أَوْ (ÊV) = ev : yahut
10. قَائِمًا (GEÙME) = ḳāimen : ayakta
11. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : ancak
12. كَشَفْنَا (KŞFNE) = keşefnā : giderdiğimizde
13. عَنْهُ (ANH) = ǎnhu : ondan
14. ضُرَّهُ (ŽRH) = Durrahu : darlığını
15. مَرَّ (MR) = merra : hareket eder
16. كَأَنْ (KÊN) = keen : gibi
17. لَمْ (LM) = lem :
18. يَدْعُنَا (YD̃ANE) = yed'ǔnā : bize dua etmemiş
19. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
20. ضُرٍّ (ŽR) = Durrin : darlıktan dolayı
21. مَسَّهُ (MSH) = messehu : kendisine dokunmuş olan
22. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : işte böyle
23. زُيِّنَ (ZYN) = zuyyine : süslü gösterilmiştir
24. لِلْمُسْرِفِينَ (LLMSRFYN) = lilmusrifīne : aşırıya gidenlere
25. مَا (ME) = mā : şeyler
26. كَانُوا (KENVE) = kānū : oldukları
27. يَعْمَلُونَ (YAMLVN) = yeǎ'melūne : yapıyor(lar)
ve ne zaman ki | dokunduğunda | insana | bir darlık | bize dua eder | yan yatarken | veya | otururken | yahut | ayakta | ancak | giderdiğimizde | ondan | darlığını | hareket eder | gibi | | bize dua etmemiş | | darlıktan dolayı | kendisine dokunmuş olan | işte böyle | süslü gösterilmiştir | aşırıya gidenlere | şeyler | oldukları | yapıyor(lar) |

[] [MSS] [ENS] [ŽRR] [D̃AV] [CNB] [] [GAD̃] [] [GVM] [] [KŞF] [] [ŽRR] [MRR] [] [] [D̃AV] [] [ŽRR] [MSS] [] [ZYN] [SRF] [] [KVN] [AML]
VÎZ̃E MS ELÎNSEN ELŽR D̃AENE LCNBH ÊV GEAD̃E ÊV GEÙME FLME KŞFNE ANH ŽRH MR KÊN LM YD̃ANE ÎL ŽR MSH KZ̃LK ZYN LLMSRFYN ME KENVE YAMLVN

ve iƶā messe l-insāne D-Durru deǎānā licenbihi ev ḳāǐden ev ḳāimen felemmā keşefnā ǎnhu Durrahu merra keen lem yed'ǔnā ilā Durrin messehu keƶālike zuyyine lilmusrifīne kānū yeǎ'melūne
وإذا مس الإنسان الضر دعانا لجنبه أو قاعدا أو قائما فلما كشفنا عنه ضره مر كأن لم يدعنا إلى ضر مسه كذلك زين للمسرفين ما كانوا يعملون

 » 10 / Yûnus  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve ne zaman ki And when
مس م س س | MSS MS messe dokunduğunda touches
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insāne insana the man
الضر ض ر ر | ŽRR ELŽR D-Durru bir darlık the affliction
دعانا د ع و | D̃AV D̃AENE deǎānā bize dua eder he calls Us,
لجنبه ج ن ب | CNB LCNBH licenbihi yan yatarken (lying) on his side
أو | ÊV ev veya or
قاعدا ق ع د | GAD̃ GEAD̃E ḳāǐden otururken sitting
أو | ÊV ev yahut or
قائما ق و م | GVM GEÙME ḳāimen ayakta standing.
فلما | FLME felemmā ancak But when
كشفنا ك ش ف | KŞF KŞFNE keşefnā giderdiğimizde We remove
عنه | ANH ǎnhu ondan from him
ضره ض ر ر | ŽRR ŽRH Durrahu darlığını his affliction
مر م ر ر | MRR MR merra hareket eder he passes on
كأن | KÊN keen gibi as if he
لم | LM lem (had) not
يدعنا د ع و | D̃AV YD̃ANE yed'ǔnā bize dua etmemiş called Us
إلى | ÎL ilā for
ضر ض ر ر | ŽRR ŽR Durrin darlıktan dolayı (the) affliction
مسه م س س | MSS MSH messehu kendisine dokunmuş olan (that) touched him.
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus
زين ز ي ن | ZYN ZYN zuyyine süslü gösterilmiştir (it) is made fair seeming
للمسرفين س ر ف | SRF LLMSRFYN lilmusrifīne aşırıya gidenlere to the extravagant
ما | ME şeyler what
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used (to)
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne yapıyor(lar) do.

10:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve ne zaman ki | dokunduğunda | insana | bir darlık | bize dua eder | yan yatarken | veya | otururken | yahut | ayakta | ancak | giderdiğimizde | ondan | darlığını | hareket eder | gibi | | bize dua etmemiş | | darlıktan dolayı | kendisine dokunmuş olan | işte böyle | süslü gösterilmiştir | aşırıya gidenlere | şeyler | oldukları | yapıyor(lar) |

[] [MSS] [ENS] [ŽRR] [D̃AV] [CNB] [] [GAD̃] [] [GVM] [] [KŞF] [] [ŽRR] [MRR] [] [] [D̃AV] [] [ŽRR] [MSS] [] [ZYN] [SRF] [] [KVN] [AML]
VÎZ̃E MS ELÎNSEN ELŽR D̃AENE LCNBH ÊV GEAD̃E ÊV GEÙME FLME KŞFNE ANH ŽRH MR KÊN LM YD̃ANE ÎL ŽR MSH KZ̃LK ZYN LLMSRFYN ME KENVE YAMLVN

ve iƶā messe l-insāne D-Durru deǎānā licenbihi ev ḳāǐden ev ḳāimen felemmā keşefnā ǎnhu Durrahu merra keen lem yed'ǔnā ilā Durrin messehu keƶālike zuyyine lilmusrifīne kānū yeǎ'melūne
وإذا مس الإنسان الضر دعانا لجنبه أو قاعدا أو قائما فلما كشفنا عنه ضره مر كأن لم يدعنا إلى ضر مسه كذلك زين للمسرفين ما كانوا يعملون

[] [م س س] [ا ن س] [ض ر ر] [د ع و] [ج ن ب] [] [ق ع د] [] [ق و م] [] [ك ش ف] [] [ض ر ر] [م ر ر] [] [] [د ع و] [] [ض ر ر] [م س س] [] [ز ي ن] [س ر ف] [] [ك و ن] [ع م ل]

 » 10 / Yûnus  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve ne zaman ki And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
مس م س س | MSS MS messe dokunduğunda touches
Mim,Sin,
40,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insāne insana the man
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الضر ض ر ر | ŽRR ELŽR D-Durru bir darlık the affliction
Elif,Lam,Dad,Re,
1,30,800,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
دعانا د ع و | D̃AV D̃AENE deǎānā bize dua eder he calls Us,
Dal,Ayn,Elif,Nun,Elif,
4,70,1,50,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لجنبه ج ن ب | CNB LCNBH licenbihi yan yatarken (lying) on his side
Lam,Cim,Nun,Be,He,
30,3,50,2,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊV ev veya or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
قاعدا ق ع د | GAD̃ GEAD̃E ḳāǐden otururken sitting
Gaf,Elif,Ayn,Dal,Elif,
100,1,70,4,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
أو | ÊV ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
قائما ق و م | GVM GEÙME ḳāimen ayakta standing.
Gaf,Elif,,Mim,Elif,
100,1,,40,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
فلما | FLME felemmā ancak But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
كشفنا ك ش ف | KŞF KŞFNE keşefnā giderdiğimizde We remove
Kef,Şın,Fe,Nun,Elif,
20,300,80,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنه | ANH ǎnhu ondan from him
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ضره ض ر ر | ŽRR ŽRH Durrahu darlığını his affliction
Dad,Re,He,
800,200,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مر م ر ر | MRR MR merra hareket eder he passes on
Mim,Re,
40,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
كأن | KÊN keen gibi as if he
Kef,,Nun,
20,,50,
P – prefixed preposition ka
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
لم | LM lem (had) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يدعنا د ع و | D̃AV YD̃ANE yed'ǔnā bize dua etmemiş called Us
Ye,Dal,Ayn,Nun,Elif,
10,4,70,50,1,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā for
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ضر ض ر ر | ŽRR ŽR Durrin darlıktan dolayı (the) affliction
Dad,Re,
800,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مسه م س س | MSS MSH messehu kendisine dokunmuş olan (that) touched him.
Mim,Sin,He,
40,60,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
زين ز ي ن | ZYN ZYN zuyyine süslü gösterilmiştir (it) is made fair seeming
Ze,Ye,Nun,
7,10,50,
V – 3rd person masculine singular (form II) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
للمسرفين س ر ف | SRF LLMSRFYN lilmusrifīne aşırıya gidenlere to the extravagant
Lam,Lam,Mim,Sin,Re,Fe,Ye,Nun,
30,30,40,60,200,80,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
جار ومجرور
ما | ME şeyler what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne yapıyor(lar) do.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve ne zaman ki | مَسَّ: dokunduğunda | الْإِنْسَانَ: insana | الضُّرُّ: bir darlık | دَعَانَا: bize dua eder | لِجَنْبِهِ: yan yatarken | أَوْ: veya | قَاعِدًا: otururken | أَوْ: yahut | قَائِمًا: ayakta | فَلَمَّا: ancak | كَشَفْنَا: giderdiğimizde | عَنْهُ: ondan | ضُرَّهُ: darlığını | مَرَّ: hareket eder | كَأَنْ: gibi | لَمْ: | يَدْعُنَا: bize dua etmemiş | إِلَىٰ: | ضُرٍّ: darlıktan dolayı | مَسَّهُ: kendisine dokunmuş olan | كَذَٰلِكَ: işte böyle | زُيِّنَ: süslü gösterilmiştir | لِلْمُسْرِفِينَ: aşırıya gidenlere | مَا: şeyler | كَانُوا: oldukları | يَعْمَلُونَ: yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve ne zaman ki | مس MS dokunduğunda | الإنسان ELÎNSEN insana | الضر ELŽR bir darlık | دعانا D̃AENE bize dua eder | لجنبه LCNBH yan yatarken | أو ÊW veya | قاعدا GEAD̃E otururken | أو ÊW yahut | قائما GEÙME ayakta | فلما FLME ancak | كشفنا KŞFNE giderdiğimizde | عنه ANH ondan | ضره ŽRH darlığını | مر MR hareket eder | كأن KÊN gibi | لم LM | يدعنا YD̃ANE bize dua etmemiş | إلى ÎL | ضر ŽR darlıktan dolayı | مسه MSH kendisine dokunmuş olan | كذلك KZ̃LK işte böyle | زين ZYN süslü gösterilmiştir | للمسرفين LLMSRFYN aşırıya gidenlere | ما ME şeyler | كانوا KENWE oldukları | يعملون YAMLWN yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve ne zaman ki | messe: dokunduğunda | l-insāne: insana | D-Durru: bir darlık | deǎānā: bize dua eder | licenbihi: yan yatarken | ev: veya | ḳāǐden: otururken | ev: yahut | ḳāimen: ayakta | felemmā: ancak | keşefnā: giderdiğimizde | ǎnhu: ondan | Durrahu: darlığını | merra: hareket eder | keen: gibi | lem: | yed'ǔnā: bize dua etmemiş | ilā: | Durrin: darlıktan dolayı | messehu: kendisine dokunmuş olan | keƶālike: işte böyle | zuyyine: süslü gösterilmiştir | lilmusrifīne: aşırıya gidenlere | : şeyler | kānū: oldukları | yeǎ'melūne: yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: ve ne zaman ki | MS: dokunduğunda | ELÎNSEN: insana | ELŽR: bir darlık | D̃AENE: bize dua eder | LCNBH: yan yatarken | ÊV: veya | GEAD̃E: otururken | ÊV: yahut | GEÙME: ayakta | FLME: ancak | KŞFNE: giderdiğimizde | ANH: ondan | ŽRH: darlığını | MR: hareket eder | KÊN: gibi | LM: | YD̃ANE: bize dua etmemiş | ÎL: | ŽR: darlıktan dolayı | MSH: kendisine dokunmuş olan | KZ̃LK: işte böyle | ZYN: süslü gösterilmiştir | LLMSRFYN: aşırıya gidenlere | ME: şeyler | KENVE: oldukları | YAMLVN: yapıyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnsana bir zarar gelince yanüstü yatarak, yahut oturduğu halde, yahut da ayakta duâ eder bize; o zararı ondan giderdik mi sanki o zarara uğramamış da o yüzden bize duâ etmemiştir, öylece döner gider. İşte aşkın hareketlerde bulunanlara, yaptıkları işler, böylece hoş görünmededir.
Adem Uğur : İnsana bir zarar geldiği zaman, yan yatarak, oturarak veya ayakta durarak (o zararın giderilmesi için) bize dua eder; fakat biz ondan sıkıntısını kaldırınca, sanki kendisine dokunan bir sıkıntıdan ötürü bize dua etmemiş gibi geçip gider. İşte böylece haddi aşanlara yapmakta oldukları şeyler güzel gösterildi.
Ahmed Hulusi : İnsan, sıkıntı veren bir olay yaşadığında; uzanmış, otururken ya da ayaktayken bize yönelip yardım ister! Fakat o olaydan feraha çıkardığımızda, sanki kendisini sıkan o olay için bize dua etmemiş gibi yürür gider! İşte haddi aşanlara, yapmakta oldukları böylece süslendirilmiştir.
Ahmet Tekin : İnsanın başına bir felâket, bir sıkıntı geldiği, ekonomik dar boğaza düştüğü zaman, yanı üzere yatarken veya otururken, yahut ayakta iken bize ibadet ve dua eder. Biz onun sıkıntısını giderdiğimiz zaman da, sanki kendisine dokunan bir sıkıntıdan dolayı bize hiç ibadet ve dua etmemişcesine kendisini sıkıntıya sokacak tutum ve davranışlarına devam eder. Rahat zamanlarında bizden yüz çevirmek güzel gösterildiği gibi, cahilce davranışlar sergileyen âsilere, haddi aşanlara, ağır-adaletsiz hükümler içeren kurallar koyup uygulayanlara işlemekte oldukları ameller süslenip güzel gösterilir.
Ahmet Varol : İnsana bir darlık dokunduğunda yan yatarken veya otururken yahut ayakta bize dua eder. Ancak darlığını giderdiğimiz zaman adeta kendisine dokunmuş olan darlıktan dolayı bize dua etmemiş gibi hareket etmeye başlar. İşte aşırıya gidenlere yaptıkları böyle süslü gösterilmiştir.
Ali Bulaç : İnsana bir zarar dokunduğunda, yan yatarken, otururken ya da ayaktayken bize dua eder; zararını üstünden kaldırdığımız zaman ise, sanki kendisine dokunan zarara bizi hiç çağırmamış gibi döner gider. İşte, ölçüyü taşıranlara yapmakta oldukları böyle süslenmiştir.
Ali Fikri Yavuz : İnsana (hastalık gibi) bir sıkıntı dokunduğu zaman, gerek yan yatarken, gerek otururken, gerek ayakta iken, bize dua eder durur. Fakat ondan sıkıntısını giderdiğimiz zaman, sanki kendisine dokunan bir sıkıntı için bize dua etmemiş gibi geçer gider. (eski sapıklığına devam eder). İşte o haddi aşan müşriklere, yaptıkları ameller, böyle süslü gösterilmektedir.
Bekir Sadak : Insana bir darlik gelince, yan yatarken, oturur veya ayakta iken bize yalvarip yakarir; biz darligini giderince, basina gelen darliktan oturu bize hic yalvarmamisa doner. Islerinde tutumsuz olanlara, yaptiklari boylece guzel gorunur.
Celal Yıldırım : İnsana bir dert ve sıkıntı dokunduğu zaman gerek yan üstü uzanıkken, gerek otururken, gerek ayakta dururken bize duâ eder. Kendisinden dert ve sıkıntıyı kaldırdığımızda ise, kendisine dokunan dert ve sıkıntıdan (kurtulmak için) bize (hiç) duâ etmemiş gibi (eski haline) geçip gider. İşte müsriflere (haddini aşanlara) yapageldikleri ameller böylece süslenmiştir.
Diyanet İşleri : İnsana bir sıkıntı dokundu mu, gerek yan üstü yatarken, gerek otururken, gerekse ayakta iken (her hâlinde bu sıkıntıdan kurtulmak için) bize dua eder. Ama biz onun bu sıkıntısını ondan kaldırdık mı, sanki kendisine dokunan bir sıkıntı için bize hiç yalvarmamış gibi geçer gider. İşte o haddi aşanlara, yapmakta oldukları şeyler, böylece süslenmiş (hoş gösterilmiş)tir.
Diyanet İşleri (eski) : İnsana bir darlık gelince, yan yatarken, oturur veya ayakta iken bize yalvarıp yakarır; biz darlığını giderince, başına gelen darlıktan ötürü bize hiç yalvarmamışa döner. İşlerinde tutumsuz olanlara, yaptıkları böylece güzel görünür.
Diyanet Vakfi : İnsana bir zarar geldiği zaman, yan yatarak, oturarak veya ayakta durarak (o zararın giderilmesi için) bize dua eder; fakat biz ondan sıkıntısını kaldırınca, sanki kendisine dokunan bir sıkıntıdan ötürü bize dua etmemiş gibi geçip gider. İşte böylece haddi aşanlara yapmakta oldukları şeyler güzel gösterildi.
Edip Yüksel : İnsana bir zarar dokundu mu, yanı üzerine yatarken veya ayaktayken veya oturmuşken bizi çağırır. Ona zarar veren şeyi kendisinden giderdik mi, sanki kendisine dokunan o zarardan dolayı bizi hiç çağırmamış gibi davranır. Sınırı aşanlara, yaptıkları işler işte böyle süslü gösterilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman, gerek yan yatarken, gerek otururken, gerek dikilirken bize dua eder. Kendisinden sıkıntısını gideriverdik mi sanki kendisine dokunan o sıkıntı için bize hiç yalvarmamış gibi aldırmadan geçer gider. İşte o aşırı gidenlere yaptıkları şeyler böyle güzel gelir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsana bir sıkıntı dokunduğu vakit, gerek yan yatarken gerek otururken, gerek dikilirken, Bize dua eder durur; kendisinden sıkıntısını gideriverdik mi sanki kendisine dokunan o sıkıntı için Bize yalvarmamış gibi geçer gider. İşte o müsriflere yaptıkları işler, böylece güzel gösterilmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İnsana bir sıkıntı da dokundumu gerek yan yatarken gerek otururken gerek dikilirken bize duâ eder durur derken kendisinden sıkıntısını açıverdikmi sanki kendine dokunan bir sıkıntı için bize yalvarmamış gibi geçer gider, işte o müsriflere yaptıkları ameller böyle tezyin edilmektedir
Fizilal-il Kuran : İnsanın başına bir sıkıntı gelince yatarken, otururken ve ayaktayken bize yalvarır. Fakat sıkıntısını giderdiğimizde başına gelen sıkıntıdan dolayı bize hiç yalvarmamış gibi olur. İşte ölçüyü aşanlara, işledikleri kötülükler böylesine güzel gösterildi.
Gültekin Onan : İnsana bir zarar dokunduğunda, yan yatarken, otururken ya da ayaktayken bize dua eder; zararını üstünden kaldırdığımız zaman ise, sanki kendisine dokunan zarara bizi hiç çağırmamış gibi döner gider. İşte, ölçüyü taşıranlara yapmakta oldukları böyle süslenmiştir.
Hakkı Yılmaz : Ve insana sıkıntı dokunduğu zaman, yan yatarken, otururken, dikilirken Bize kesinlikle yalvarır. Kendisinden sıkıntısını gideriverdik mi de sanki kendisine dokunan o sıkıntı için Bize hiç yalvarmamış gibi aldırmadan geçip gider. Sınırı aşanlara yaptıkları şeyler işte böyle süslenmiştir.
Hasan Basri Çantay : İnsana sıkıntı dokunduğu zaman yanı üstü, yahud otururken veya ayakda iken (her haalinde, o sıkıntının giderilmesi için) bize düâ eder. Fakat biz onun sıkıntısını açıp giderdik mi, sanki kendisine dokunan bir sıkıntıya bizi çağırmamış gibi (yine eski yoluna döner) gider. İşte haddi aşanların yapar oldukları ameller böyle süslenmiş (kendilerine hoş gösterilmiş) dir.
Hayrat Neşriyat : Ve insana (ağır bir) zarar dokunduğu zaman, yanı üzerine (yatar) iken veya otururken yâhut ayakta iken bize yalvarır. Fakat biz ondan zararını giderince, sanki kendisine dokunan bir zarardan dolayı bize duâ etmemiş gibi (eski hâline) devâm eder. İşte isrâf edenlere, yapmakta oldukları şeyler böyle süslü gösterildi.
İbni Kesir : İnsan bir sıkıntıya düşünce; yan gelip yattığı veya ayakta bulunduğu anlarda Bize yalvarıp yakarır. Biz, sıkıntısını giderince de; karşılaştığı sıkıntıdan ötürü Bize hiç yalvarmamışa döner. Böylece aşırı gidenlere işledikleri hoş görünür.
İskender Evrenosoğlu : Ve insana bir darlık (musîbet, sıkıntı) isabet ettiği (dokunduğu) zaman, yatarken, otururken veya ayaktayken Bize dua etti (eder). Fakat onun sıkıntısını ondan giderdiğimiz zaman ona isabet eden darlıkta (sıkıntıda) Bize dua etmemiş gibi döndü (döner). İşte böylece müsriflere, yapmış oldukları şeyler süslendi.
Muhammed Esed : Zaten, insanın başına bir sıkıntı gelince yan yatarken de, oturup kalkarken de Bize yalvarıp yakarır; ama ne zaman ki sıkıntısını gideririz, başına gelen sıkıntıdan kendisini kurtaralım diye sanki Bize hiç yalvarıp yakarmamış gibi (nankörce) davranmaya devam eder! Kendi güçlerini boşa harcayan (budala)lara, yapıp ettikleri işte böyle güzel görünür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve insana bir sıkıntı dokununca da, yanı üzerine yatarken veya otururken veya ayakta iken Bize dua eder. Vaktâ ki, ondan o sıkıntıyı açıvermiş oluruz, sanki kendisine dokunmuş olan bir sıkıntıdan dolayı Bize hiç yalvarmamış gibi geçer gider. İşte müsrifler için yapar oldukları şeyler böyle süslenmiştir.
Ömer Öngüt : İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman, yan yatarken, otururken veya ayakta iken bize yalvarır yakarır. Fakat biz ondan sıkıntısını kaldırınca, sanki başına gelen sıkıntıdan ötürü bize hiç yalvarmamışa döner. İşte böylece haddi aşanlara yapmakta oldukları şeyler hoş gösterilmiştir.
Şaban Piriş : İnsana bir darlık dokunduğu zaman, yatarken otururken veya ayakta iken bize yalvarır. Biz onun darlığını giderdiğimizde sanki başına gelen darlık sebebiyle bize hiç yalvarmamış gibi geçip gider. İşte, böyle müsriflere yapmakta oldukları şey güzel görünür.
Suat Yıldırım : İnsan bir sıkıntıya mâruz kalınca gerek yan yatarken, gerek otururken veya ayakta iken, Bize yalvarıp yakarır. Fakat biz sıkıntısını giderdik mi, sanki uğradığı dertten dolayı Biz’e yalvaran kendisi değilmiş gibi eski haline döner. İşte (hayat sermayelerini boşuna harcayıp) haddini aşanlara, yaptıkları işler, kendilerine böyle süslenmiş, hoşlarına gitmiştir.
Süleyman Ateş : İnsana bir darlık dokunduğu zaman, yanı üzere yatarken, yahut otururken ya da ayakta bize yalvarır; ama biz onun darlığını aç(ıp kaldır)ınca sanki kendisine dokunan bir darlıktan ötürü bize hiç yalvarmamış gibi hareket eder. İşte aşırı gidenlere, yaptıkları iş böylesine süslü gösterilmiştir.
Tefhim-ul Kuran : İnsana bir zarar dokunduğunda, yan yatarken, otururken yada ayaktayken bize dua eder; zararını üstünden kaldırdığımız zaman ise, sanki kendisine dokunan zarara bizi hiç çağırmamış gibi döner gider. İşte, ölçüyü taşıranlara yapmakta oldukları böyle süslenmiştir.
Ümit Şimşek : İnsan bir sıkıntıya uğrayınca, yatarken, otururken, ayaktayken Bize dua eder. Sıkıntısını giderdiğimizde ise, sanki uğradığı sıkıntı yüzünden Bize dua eden o değilmiş gibi geçer, gider. Ömürlerini ve yeteneklerini boşa tüketen o müsriflere, yapmakta oldukları şey böylece hoş görünmüştür.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsanlara zorluk dokunduğu zaman; yan yatarken, otururken, ayaktayken bize yalvarır. Ama sıkıntısını çözdüğümüzde, kendisine dokunan bir zorluk yüzünden bize hiç yalvarmamış gibi çekip gider. Haksızlığa/aşırılığa sapanlara, yapmakta oldukları, işte böyle süslü gösterilmiştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}