» 10 / Yûnus  64:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

 » 10 / Yûnus  Suresi: 64
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَهُمُ (LHM) = lehumu : onlar için vardır
2. الْبُشْرَىٰ (ELBŞR) = l-buşrā : müjdeler
3. فِي (FY) = fī :
4. الْحَيَاةِ (ELḪYET) = l-Hayāti : hayatında
5. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
6. وَفِي (VFY) = ve fī : ve
7. الْاخِرَةِ (EL ËḢRT) = l-āḣirati : ahirette
8. لَا (LE) = lā : olmaz
9. تَبْدِيلَ (TBD̃YL) = tebdīle : değişme
10. لِكَلِمَاتِ (LKLMET) = likelimāti : sözlerinde
11. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
12. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : işte
13. هُوَ (HV) = huve : bu
14. الْفَوْزُ (ELFVZ) = l-fevzu : kurtuluştur
15. الْعَظِيمُ (ELAƵYM) = l-ǎZīmu : büyük
onlar için vardır | müjdeler | | hayatında | dünya | ve | ahirette | olmaz | değişme | sözlerinde | Allah'ın | işte | bu | kurtuluştur | büyük |

[] [BŞR] [] [ḪYY] [D̃NV] [] [EḢR] [] [BD̃L] [KLM] [] [] [] [FVZ] [AƵM]
LHM ELBŞR FY ELḪYET ELD̃NYE VFY EL ËḢRT LE TBD̃YL LKLMET ELLH Z̃LK HV ELFVZ ELAƵYM

lehumu l-buşrā l-Hayāti d-dunyā ve fī l-āḣirati tebdīle likelimāti llahi ƶālike huve l-fevzu l-ǎZīmu
لهم البشرى في الحياة الدنيا وفي الآخرة لا تبديل لكلمات الله ذلك هو الفوز العظيم

 » 10 / Yûnus  Suresi: 64
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لهم | LHM lehumu onlar için vardır For them
البشرى ب ش ر | BŞR ELBŞR l-buşrā müjdeler (are) the glad tidings
في | FY in
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatında the life
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world
وفي | VFY ve fī ve and in
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahirette the Hereafter.
لا | LE olmaz No
تبديل ب د ل | BD̃L TBD̃YL tebdīle değişme change
لكلمات ك ل م | KLM LKLMET likelimāti sözlerinde (is there) in the Words
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah.
ذلك | Z̃LK ƶālike işte That
هو | HV huve bu is
الفوز ف و ز | FVZ ELFVZ l-fevzu kurtuluştur the success
العظيم ع ظ م | AƵM ELAƵYM l-ǎZīmu büyük the great.

10:64 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlar için vardır | müjdeler | | hayatında | dünya | ve | ahirette | olmaz | değişme | sözlerinde | Allah'ın | işte | bu | kurtuluştur | büyük |

[] [BŞR] [] [ḪYY] [D̃NV] [] [EḢR] [] [BD̃L] [KLM] [] [] [] [FVZ] [AƵM]
LHM ELBŞR FY ELḪYET ELD̃NYE VFY EL ËḢRT LE TBD̃YL LKLMET ELLH Z̃LK HV ELFVZ ELAƵYM

lehumu l-buşrā l-Hayāti d-dunyā ve fī l-āḣirati tebdīle likelimāti llahi ƶālike huve l-fevzu l-ǎZīmu
لهم البشرى في الحياة الدنيا وفي الآخرة لا تبديل لكلمات الله ذلك هو الفوز العظيم

[] [ب ش ر] [] [ح ي ي] [د ن و] [] [ا خ ر] [] [ب د ل] [ك ل م] [] [] [] [ف و ز] [ع ظ م]

 » 10 / Yûnus  Suresi: 64
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لهم | LHM lehumu onlar için vardır For them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
البشرى ب ش ر | BŞR ELBŞR l-buşrā müjdeler (are) the glad tidings
Elif,Lam,Be,Şın,Re,,
1,30,2,300,200,,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatında the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitive feminine singular adjective
صفة مجرورة
وفي | VFY ve fī ve and in
Vav,Fe,Ye,
6,80,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahirette the Hereafter.
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
لا | LE olmaz No
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تبديل ب د ل | BD̃L TBD̃YL tebdīle değişme change
Te,Be,Dal,Ye,Lam,
400,2,4,10,30,
N – accusative masculine (form II) verbal noun
اسم منصوب
لكلمات ك ل م | KLM LKLMET likelimāti sözlerinde (is there) in the Words
Lam,Kef,Lam,Mim,Elif,Te,
30,20,30,40,1,400,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike işte That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
هو | HV huve bu is
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
الفوز ف و ز | FVZ ELFVZ l-fevzu kurtuluştur the success
Elif,Lam,Fe,Vav,Ze,
1,30,80,6,7,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
العظيم ع ظ م | AƵM ELAƵYM l-ǎZīmu büyük the great.
Elif,Lam,Ayn,Zı,Ye,Mim,
1,30,70,900,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَهُمُ: onlar için vardır | الْبُشْرَىٰ: müjdeler | فِي: | الْحَيَاةِ: hayatında | الدُّنْيَا: dünya | وَفِي: ve | الْاخِرَةِ: ahirette | لَا: olmaz | تَبْدِيلَ: değişme | لِكَلِمَاتِ: sözlerinde | اللَّهِ: Allah'ın | ذَٰلِكَ: işte | هُوَ: bu | الْفَوْزُ: kurtuluştur | الْعَظِيمُ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لهم LHM onlar için vardır | البشرى ELBŞR müjdeler | في FY | الحياة ELḪYET hayatında | الدنيا ELD̃NYE dünya | وفي WFY ve | الآخرة EL ËḢRT ahirette | لا LE olmaz | تبديل TBD̃YL değişme | لكلمات LKLMET sözlerinde | الله ELLH Allah'ın | ذلك Z̃LK işte | هو HW bu | الفوز ELFWZ kurtuluştur | العظيم ELAƵYM büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |lehumu: onlar için vardır | l-buşrā: müjdeler | : | l-Hayāti: hayatında | d-dunyā: dünya | ve fī: ve | l-āḣirati: ahirette | : olmaz | tebdīle: değişme | likelimāti: sözlerinde | llahi: Allah'ın | ƶālike: işte | huve: bu | l-fevzu: kurtuluştur | l-ǎZīmu: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |LHM: onlar için vardır | ELBŞR: müjdeler | FY: | ELḪYET: hayatında | ELD̃NYE: dünya | VFY: ve | EL ËḢRT: ahirette | LE: olmaz | TBD̃YL: değişme | LKLMET: sözlerinde | ELLH: Allah'ın | Z̃LK: işte | HV: bu | ELFVZ: kurtuluştur | ELAƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara müjde var dünyâ yaşayışında da, âhirette de. Allah'ın sözlerinin değişmesine imkân yok. Budur en büyük kurtuluş ve saâdet.
Adem Uğur : Dünya hayatında da ahirette de onlara müjde vardır. Allah'ın sözlerinde asla değişme yoktur. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir.
Ahmed Hulusi : Dünya hayatında da sonsuz gelecekte de müjde vardır onlara. . . Allâh sözleri için asla değişme söz konusu değildir! İşte bu aziym kurtuluştur!
Ahmet Tekin : Dünya hayatında da, âhirette, ebedî yurtta da onlara müjdeler var. Allah’ın sözlerinde, va’dinde, hükümlerinde, kanunlarında bir değişiklik olmaz, onların yerini başka kanunlar dolduramaz. İşte bu büyük bir mutluluktur.
Ahmet Varol : Onlar için dünya hayatında da ahirette de müjde vardır. Allah'ın sözlerinde bir değişme olmaz. İşte bu, büyük kurtuluştur.
Ali Bulaç : Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Allah'ın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Ali Fikri Yavuz : Onlar için dünya hayatında da (Kur’an’ın ve Peygamberin haberleriyle), ahirette de (cennet’le) müjdeler vardır. Allah’ın kelimelerinde (verdiği sözlerde) asla bir değişme yoktur. İşte bu (cennetle müjdelenme), en büyük kurtuluştur.
Bekir Sadak : Dunya hayatinda da, ahirette de mujde onlaradir. Allah'in sozlerinde hicbir degisme yoktur. Bu buyuk basaridir.
Celal Yıldırım : Dünya hayatında da, Âhiret'te de müjde onlara ! Allah'ın sözlerinde hiçbir değişme, değiştirme yoktur ve işte bu büyük bir kurtuluş ve başarıdır.
Diyanet İşleri : Dünya hayatında da, ahirette de onlar için müjde vardır. Allah’ın sözlerinde hiçbir değişme yoktur. İşte bu büyük başarıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Dünya hayatında da, ahirette de müjde onlaradır. Allah'ın sözlerinde hiçbir değişme yoktur. Bu büyük başarıdır.
Diyanet Vakfi : Dünya hayatında da ahirette de onlara müjde vardır. Allah’ın sözlerinde asla değişme yoktur. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir.
Edip Yüksel : Dünya hayatında da ahirette de mutluluk onlarındır. ALLAH'ın kelimeleri (verdiği söz) değişmez. İşte bu, en büyük zaferdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara dünya hayatında da, ahiret hayatında da müjdeler vardır. Allah'ın sözlerinde değişiklik yoktur. İşte bu en büyük kurtuluştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara dünya hayatında da ahirette de müjde vardır. Allah'ın sözlerinde değişme yoktur; İşte bu büyük kurtuluş!
Elmalılı Hamdi Yazır : Müjde onların Dünya hayatta da Âhırette de, Allahın kelimatına tebdil yok o işte fevzi azim o
Fizilal-il Kuran : Onlar için dünya hayatında da ahirette de müjde vardır. Allah'ın verdiği sözlerin değişmesi sözkonusu değildir. Büyük kurtuluş, büyük başarı işte budur.
Gültekin Onan : Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Tanrı'nın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Hakkı Yılmaz : Onlara dünya hayatında ve âhiret hayatında müjde vardır. Allah'ın sözleri için değişiklik diye bir şey yoktur. İşte bu, en büyük kurtuluşun ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : Dünyâ hayaatında da, âhiretde de onlar için müjde (ler) vardır. Allahın sözlerinde asla değişme (imkânı) yokdur. Bu, en büyük seâdetin ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat : Dünya hayâtında da, âhirette de (en büyük) müjde onlaradır. Allah’ın kelimelerinde (size verdiği sözlerde) değişme yoktur! İşte büyük kurtuluş ancak budur!
İbni Kesir : Onlar için dünya hayatında da, ahirette de müjde vardır. Allah'ın sözleri değişmez. Bu, büyük kurtuluşun kendisidir.
İskender Evrenosoğlu : Onlara, dünya hayatında ve ahirette müjdeler (mutluluklar) vardır. Allah'ın sözü değişmez. İşte O, fevz-ül azîmdir.
Muhammed Esed : Onlar için hem bu dünya hayatında hem de sonraki hayatta müjdeler var. Ve Allah'ın vaadlerinde asla bir değişme olmayacak (olduğuna göre), işte budur en büyük zafer, en büyük başarı!
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar için dünya hayatında da ve ahirette de (tam bir) müjde vardır. Allah Teâlâ'nın kelimeleri için değişmek yoktur.İşte en büyük necât budur.
Ömer Öngüt : Dünya hayatında da ahirette de onlar için müjdeler vardır. Allah'ın verdiği sözlerde aslâ değişme yoktur. Bu en büyük saâdetin tâ kendisidir.
Şaban Piriş : Dünya hayatında da ahirette de müjde onlaradır. Allah’ın sözlerinde hiç bir değişme yoktur. Bu büyük kurtuluştur.
Suat Yıldırım : Dünya hayatında da âhirette de müjde vardır onlara. Allah’ın hükümlerinde olsun, verdiği sözlerde olsun, asla değişiklik olmaz. İşte bu müjdeler en büyük mutluluktur.
Süleyman Ateş : Dünyâ hayâtında da, âhirette de müjde onlara! Allâh'ın kelimeleri değişmez (O'nun verdiği söz, mutlaka yerine getirilir). İşte bu, büyük kurtuluştur.
Tefhim-ul Kuran : Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Allah'ın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Ümit Şimşek : Dünya hayatında da, âhirette de müjde vardır onlara. Allah'ın sözlerinde asla değişme olmaz. Asıl büyük bahtiyarlık işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk : Dünya hayatında da âhirette de müjde vardır onlara. Allah'ın kelimelerinde değişme/değiştirme olmaz. İşte budur o büyük kurtuluş.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}