» 10 / Yûnus  82:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

 » 10 / Yûnus  Suresi: 82
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيُحِقُّ (VYḪG) = ve yuHiḳḳu : ortaya çıkarır
2. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
3. الْحَقَّ (ELḪG) = l-Haḳḳa : hakkı
4. بِكَلِمَاتِهِ (BKLMETH) = bikelimātihi : sözleriyle
5. وَلَوْ (VLV) = velev : şayet
6. كَرِهَ (KRH) = kerihe : hoşlanmasalar da
7. الْمُجْرِمُونَ (ELMCRMVN) = l-mucrimūne : suçlular
ortaya çıkarır | Allah | hakkı | sözleriyle | şayet | hoşlanmasalar da | suçlular |

[ḪGG] [] [ḪGG] [KLM] [] [KRH] [CRM]
VYḪG ELLH ELḪG BKLMETH VLV KRH ELMCRMVN

ve yuHiḳḳu llahu l-Haḳḳa bikelimātihi velev kerihe l-mucrimūne
ويحق الله الحق بكلماته ولو كره المجرمون

 » 10 / Yûnus  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويحق ح ق ق | ḪGG VYḪG ve yuHiḳḳu ortaya çıkarır And Allah will establish
الله | ELLH llahu Allah And Allah will establish
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳa hakkı the truth
بكلماته ك ل م | KLM BKLMETH bikelimātihi sözleriyle by His words,
ولو | VLV velev şayet even if
كره ك ر ه | KRH KRH kerihe hoşlanmasalar da dislike it
المجرمون ج ر م | CRM ELMCRMVN l-mucrimūne suçlular "the criminals."""

10:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ortaya çıkarır | Allah | hakkı | sözleriyle | şayet | hoşlanmasalar da | suçlular |

[ḪGG] [] [ḪGG] [KLM] [] [KRH] [CRM]
VYḪG ELLH ELḪG BKLMETH VLV KRH ELMCRMVN

ve yuHiḳḳu llahu l-Haḳḳa bikelimātihi velev kerihe l-mucrimūne
ويحق الله الحق بكلماته ولو كره المجرمون

[ح ق ق] [] [ح ق ق] [ك ل م] [] [ك ر ه] [ج ر م]

 » 10 / Yûnus  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويحق ح ق ق | ḪGG VYḪG ve yuHiḳḳu ortaya çıkarır And Allah will establish
Vav,Ye,Ha,Gaf,
6,10,8,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah And Allah will establish
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳa hakkı the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
بكلماته ك ل م | KLM BKLMETH bikelimātihi sözleriyle by His words,
Be,Kef,Lam,Mim,Elif,Te,He,
2,20,30,40,1,400,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولو | VLV velev şayet even if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
كره ك ر ه | KRH KRH kerihe hoşlanmasalar da dislike it
Kef,Re,He,
20,200,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
المجرمون ج ر م | CRM ELMCRMVN l-mucrimūne suçlular "the criminals."""
Elif,Lam,Mim,Cim,Re,Mim,Vav,Nun,
1,30,40,3,200,40,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيُحِقُّ: ortaya çıkarır | اللَّهُ: Allah | الْحَقَّ: hakkı | بِكَلِمَاتِهِ: sözleriyle | وَلَوْ: şayet | كَرِهَ: hoşlanmasalar da | الْمُجْرِمُونَ: suçlular |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويحق WYḪG ortaya çıkarır | الله ELLH Allah | الحق ELḪG hakkı | بكلماته BKLMETH sözleriyle | ولو WLW şayet | كره KRH hoşlanmasalar da | المجرمون ELMCRMWN suçlular |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yuHiḳḳu: ortaya çıkarır | llahu: Allah | l-Haḳḳa: hakkı | bikelimātihi: sözleriyle | velev: şayet | kerihe: hoşlanmasalar da | l-mucrimūne: suçlular |
Kırık Meal (Transcript) : |VYḪG: ortaya çıkarır | ELLH: Allah | ELḪG: hakkı | BKLMETH: sözleriyle | VLV: şayet | KRH: hoşlanmasalar da | ELMCRMVN: suçlular |
Abdulbaki Gölpınarlı : Suçluların zoruna gitse de Allah, sözleriyle gerçeğin gerçek olduğunu izhâr eder.
Adem Uğur : Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.
Ahmed Hulusi : Allâh, Kelimeleri olarak, Hakk'ı gerçekleştirecektir! Suçluların hiç hoşuna gitmese de!
Ahmet Tekin : 'Siz İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların hoşuna gitmese de, Allah emri, vahyi ve icraatı ile toplumda hakça düzeni gerçekleştirecektir.' dedi.
Ahmet Varol : Suçlular hoşlanmasalar da Allah sözleriyle hakkı ortaya çıkarır.'
Ali Bulaç : Allah, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Ali Fikri Yavuz : Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirir.
Bekir Sadak : (81-82) Attiklarinda, Musa: «Yaptiginiz sihirdir, fakat Allah onu bosa cikaracaktir. Allah bozguncularin isini elbette duzeltmez. Suclular istemese de Allah sozleriyle hakki gerceklestirecektir", dedi. *
Celal Yıldırım : Suçlu günahkârlar hoşlanmasa bile Allah hakkı kendi sözleriyle gerçekleştirir.
Diyanet İşleri : Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir.”
Diyanet İşleri (eski) : (81-82) Attıklarında, Musa: 'Yaptığınız sihirdir, fakat Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez. Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir' dedi.
Diyanet Vakfi : «Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.»
Edip Yüksel : ALLAH sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Suçlular hoşlanmasa da...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, hakkın hak ve gerçek olduğunu kelimeleriyle ispat eder, günahkârların hoşuna gitmese de
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah kendi sözleriyle gerçeği ispat eder, suçlular hoşlanmasalar bile.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, kelimatiyle hakkı ihkak edecek, isterse mücrimler hoşlanmasınlar
Fizilal-il Kuran : Suçluların hoşuna gitmese de, Allah sözleri ile direktifleri ile gerçeği üstün getirir.
Gültekin Onan : Tanrı, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Hakkı Yılmaz : (81,82) Onlar ortaya atınca da Mûsâ, “Sizin getirdiğiniz şey bir göz boyama/ aldatmacadır. Şüphesiz, Allah onun boş ve asılsızlığını ortaya çıkaracaktır. Şüphe yok ki, Allah kargaşacıların işini düzeltmez. Ve Allah, günahkârların hoşuna gitmese de, hakkı, Kendi kelimeleriyle ortaya koyup gerçekleştirir” dedi.
Hasan Basri Çantay : Allah, günahkârların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder.
Hayrat Neşriyat : 'Ve günahkârlar istemese de Allah, sözleriyle (hükümleriyle) hakkı gerçekleştirecektir.'
İbni Kesir : Ve suçlular istemese de Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirir.
İskender Evrenosoğlu : Ve mücrimler (suçlular) kerih görse de (istemese de) Allah hakkı gerçekleştirecektir.
Muhammed Esed : Tersine, kelimeleriyle ancak hakkın ortaya çıkmasını sağlar; günaha gömülüp giden insanlar bundan hoşnut olmasalar da!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve Allah Teâlâ, hakkı kelimeleriyle izhar eder, velev ki günahkârlar hoşlanmasınlar.»
Ömer Öngüt : “Günahkârlar istemese de Allah, sözleriyle hakkı ortaya çıkaracaktır. ”
Şaban Piriş : Günahkarlar hoşlanmasa da Allah sözleriyle hakkı ortaya koyacaktır.
Suat Yıldırım : (81-82) Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ şöyle dedi: "Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır."
Süleyman Ateş : "Ve suçlular istemese de Allâh, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!"
Tefhim-ul Kuran : Allah, suçlu günahkârlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Ümit Şimşek : 'Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkarır.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}