» 10 / Yûnus  3:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

 » 10 / Yûnus  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. رَبَّكُمُ (RBKM) = rabbekumu : sizin Rabbiniz
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'tır
4. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : ki
5. خَلَقَ (ḢLG) = ḣaleḳa : yarattı
6. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : gökleri
7. وَالْأَرْضَ (VELÊRŽ) = vel'erDe : ve yeri
8. فِي (FY) = fī :
9. سِتَّةِ (STT) = sitteti : altı
10. أَيَّامٍ (ÊYEM) = eyyāmin : günde
11. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
12. اسْتَوَىٰ (ESTV) = stevā : kuşattı
13. عَلَى (AL) = ǎlā :
14. الْعَرْشِ (ELARŞ) = l-ǎrşi : Arş'ı
15. يُدَبِّرُ (YD̃BR) = yudebbiru : düzene koydu
16. الْأَمْرَ (ELÊMR) = l-emra : işleri
17. مَا (ME) = mā : yoktur
18. مِنْ (MN) = min : kimse
19. شَفِيعٍ (ŞFYA) = şefīǐn : şefaat edecek
20. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
21. مِنْ (MN) = min :
22. بَعْدِ (BAD̃) = beǎ'di :
23. إِذْنِهِ (ÎZ̃NH) = iƶnihi : O'nun izni
24. ذَٰلِكُمُ (Z̃LKM) = ƶālikumu : işte budur
25. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
26. رَبُّكُمْ (RBKM) = rabbukum : Rabbiniz olan
27. فَاعْبُدُوهُ (FEABD̃VH) = feǎ'budūhu : O'na kulluk edin
28. أَفَلَا (ÊFLE) = efelā :
29. تَذَكَّرُونَ (TZ̃KRVN) = teƶekkerūne : Düşünüp öğüt almaz mısınız?
şüphesiz | sizin Rabbiniz | Allah'tır | ki | yarattı | gökleri | ve yeri | | altı | günde | sonra | kuşattı | | Arş'ı | düzene koydu | işleri | yoktur | kimse | şefaat edecek | dışında | | | O'nun izni | işte budur | Allah | Rabbiniz olan | O'na kulluk edin | | Düşünüp öğüt almaz mısınız? |

[] [RBB] [] [] [ḢLG] [SMV] [ERŽ] [] [STT] [YVM] [] [SVY] [] [ARŞ] [D̃BR] [EMR] [] [] [ŞFA] [] [] [BAD̃] [EZ̃N] [] [] [RBB] [ABD̃] [] [Z̃KR]
ÎN RBKM ELLH ELZ̃Y ḢLG ELSMEVET VELÊRŽ FY STT ÊYEM S̃M ESTV AL ELARŞ YD̃BR ELÊMR ME MN ŞFYA ÎLE MN BAD̃ ÎZ̃NH Z̃LKM ELLH RBKM FEABD̃VH ÊFLE TZ̃KRVN

inne rabbekumu llahu lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe sitteti eyyāmin ṧumme stevā ǎlā l-ǎrşi yudebbiru l-emra min şefīǐn illā min beǎ'di iƶnihi ƶālikumu llahu rabbukum feǎ'budūhu efelā teƶekkerūne
إن ربكم الله الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام ثم استوى على العرش يدبر الأمر ما من شفيع إلا من بعد إذنه ذلكم الله ربكم فاعبدوه أفلا تذكرون

 » 10 / Yûnus  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekumu sizin Rabbiniz your Lord
الله | ELLH llahu Allah'tır (is) Allah
الذي | ELZ̃Y lleƶī ki the One Who
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı created
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti gökleri the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth
في | FY in
ستة س ت ت | STT STT sitteti altı six
أيام ي و م | YVM ÊYEM eyyāmin günde periods,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
استوى س و ي | SVY ESTV stevā kuşattı He established
على | AL ǎlā on
العرش ع ر ش | ARŞ ELARŞ l-ǎrşi Arş'ı the Throne,
يدبر د ب ر | D̃BR YD̃BR yudebbiru düzene koydu disposing
الأمر ا م ر | EMR ELÊMR l-emra işleri the affairs.
ما | ME yoktur Not
من | MN min kimse (is) any intercessor
شفيع ش ف ع | ŞFA ŞFYA şefīǐn şefaat edecek (is) any intercessor
إلا | ÎLE illā dışında except
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di after
إذنه ا ذ ن | EZ̃N ÎZ̃NH iƶnihi O'nun izni His permission.
ذلكم | Z̃LKM ƶālikumu işte budur That
الله | ELLH llahu Allah (is) Allah,
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Rabbiniz olan your Lord,
فاعبدوه ع ب د | ABD̃ FEABD̃VH feǎ'budūhu O'na kulluk edin so worship Him.
أفلا | ÊFLE efelā Then will not
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRVN teƶekkerūne Düşünüp öğüt almaz mısınız? you remember?

10:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | sizin Rabbiniz | Allah'tır | ki | yarattı | gökleri | ve yeri | | altı | günde | sonra | kuşattı | | Arş'ı | düzene koydu | işleri | yoktur | kimse | şefaat edecek | dışında | | | O'nun izni | işte budur | Allah | Rabbiniz olan | O'na kulluk edin | | Düşünüp öğüt almaz mısınız? |

[] [RBB] [] [] [ḢLG] [SMV] [ERŽ] [] [STT] [YVM] [] [SVY] [] [ARŞ] [D̃BR] [EMR] [] [] [ŞFA] [] [] [BAD̃] [EZ̃N] [] [] [RBB] [ABD̃] [] [Z̃KR]
ÎN RBKM ELLH ELZ̃Y ḢLG ELSMEVET VELÊRŽ FY STT ÊYEM S̃M ESTV AL ELARŞ YD̃BR ELÊMR ME MN ŞFYA ÎLE MN BAD̃ ÎZ̃NH Z̃LKM ELLH RBKM FEABD̃VH ÊFLE TZ̃KRVN

inne rabbekumu llahu lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe sitteti eyyāmin ṧumme stevā ǎlā l-ǎrşi yudebbiru l-emra min şefīǐn illā min beǎ'di iƶnihi ƶālikumu llahu rabbukum feǎ'budūhu efelā teƶekkerūne
إن ربكم الله الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام ثم استوى على العرش يدبر الأمر ما من شفيع إلا من بعد إذنه ذلكم الله ربكم فاعبدوه أفلا تذكرون

[] [ر ب ب] [] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [س ت ت] [ي و م] [] [س و ي] [] [ع ر ش] [د ب ر] [ا م ر] [] [] [ش ف ع] [] [] [ب ع د] [ا ذ ن] [] [] [ر ب ب] [ع ب د] [] [ذ ك ر]

 » 10 / Yûnus  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekumu sizin Rabbiniz your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله | ELLH llahu Allah'tır (is) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذي | ELZ̃Y lleƶī ki the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti gökleri the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ستة س ت ت | STT STT sitteti altı six
Sin,Te,Te merbuta,
60,400,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
أيام ي و م | YVM ÊYEM eyyāmin günde periods,
,Ye,Elif,Mim,
,10,1,40,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
استوى س و ي | SVY ESTV stevā kuşattı He established
Elif,Sin,Te,Vav,,
1,60,400,6,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
العرش ع ر ش | ARŞ ELARŞ l-ǎrşi Arş'ı the Throne,
Elif,Lam,Ayn,Re,Şın,
1,30,70,200,300,
"N – genitive masculine noun → Allah's Throne"
اسم مجرور
يدبر د ب ر | D̃BR YD̃BR yudebbiru düzene koydu disposing
Ye,Dal,Be,Re,
10,4,2,200,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
الأمر ا م ر | EMR ELÊMR l-emra işleri the affairs.
Elif,Lam,,Mim,Re,
1,30,,40,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ما | ME yoktur Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
من | MN min kimse (is) any intercessor
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
شفيع ش ف ع | ŞFA ŞFYA şefīǐn şefaat edecek (is) any intercessor
Şın,Fe,Ye,Ayn,
300,80,10,70,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
إذنه ا ذ ن | EZ̃N ÎZ̃NH iƶnihi O'nun izni His permission.
,Zel,Nun,He,
,700,50,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذلكم | Z̃LKM ƶālikumu işte budur That
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2nd person masculine plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
الله | ELLH llahu Allah (is) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Rabbiniz olan your Lord,
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاعبدوه ع ب د | ABD̃ FEABD̃VH feǎ'budūhu O'na kulluk edin so worship Him.
Fe,Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,He,
80,1,70,2,4,6,5,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أفلا | ÊFLE efelā Then will not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRVN teƶekkerūne Düşünüp öğüt almaz mısınız? you remember?
Te,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
400,700,20,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | رَبَّكُمُ: sizin Rabbiniz | اللَّهُ: Allah'tır | الَّذِي: ki | خَلَقَ: yarattı | السَّمَاوَاتِ: gökleri | وَالْأَرْضَ: ve yeri | فِي: | سِتَّةِ: altı | أَيَّامٍ: günde | ثُمَّ: sonra | اسْتَوَىٰ: kuşattı | عَلَى: | الْعَرْشِ: Arş'ı | يُدَبِّرُ: düzene koydu | الْأَمْرَ: işleri | مَا: yoktur | مِنْ: kimse | شَفِيعٍ: şefaat edecek | إِلَّا: dışında | مِنْ: | بَعْدِ: | إِذْنِهِ: O'nun izni | ذَٰلِكُمُ: işte budur | اللَّهُ: Allah | رَبُّكُمْ: Rabbiniz olan | فَاعْبُدُوهُ: O'na kulluk edin | أَفَلَا: | تَذَكَّرُونَ: Düşünüp öğüt almaz mısınız? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | ربكم RBKM sizin Rabbiniz | الله ELLH Allah'tır | الذي ELZ̃Y ki | خلق ḢLG yarattı | السماوات ELSMEWET gökleri | والأرض WELÊRŽ ve yeri | في FY | ستة STT altı | أيام ÊYEM günde | ثم S̃M sonra | استوى ESTW kuşattı | على AL | العرش ELARŞ Arş'ı | يدبر YD̃BR düzene koydu | الأمر ELÊMR işleri | ما ME yoktur | من MN kimse | شفيع ŞFYA şefaat edecek | إلا ÎLE dışında | من MN | بعد BAD̃ | إذنه ÎZ̃NH O'nun izni | ذلكم Z̃LKM işte budur | الله ELLH Allah | ربكم RBKM Rabbiniz olan | فاعبدوه FEABD̃WH O'na kulluk edin | أفلا ÊFLE | تذكرون TZ̃KRWN Düşünüp öğüt almaz mısınız? |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | rabbekumu: sizin Rabbiniz | llahu: Allah'tır | lleƶī: ki | ḣaleḳa: yarattı | s-semāvāti: gökleri | vel'erDe: ve yeri | : | sitteti: altı | eyyāmin: günde | ṧumme: sonra | stevā: kuşattı | ǎlā: | l-ǎrşi: Arş'ı | yudebbiru: düzene koydu | l-emra: işleri | : yoktur | min: kimse | şefīǐn: şefaat edecek | illā: dışında | min: | beǎ'di: | iƶnihi: O'nun izni | ƶālikumu: işte budur | llahu: Allah | rabbukum: Rabbiniz olan | feǎ'budūhu: O'na kulluk edin | efelā: | teƶekkerūne: Düşünüp öğüt almaz mısınız? |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | RBKM: sizin Rabbiniz | ELLH: Allah'tır | ELZ̃Y: ki | ḢLG: yarattı | ELSMEVET: gökleri | VELÊRŽ: ve yeri | FY: | STT: altı | ÊYEM: günde | S̃M: sonra | ESTV: kuşattı | AL: | ELARŞ: Arş'ı | YD̃BR: düzene koydu | ELÊMR: işleri | ME: yoktur | MN: kimse | ŞFYA: şefaat edecek | ÎLE: dışında | MN: | BAD̃: | ÎZ̃NH: O'nun izni | Z̃LKM: işte budur | ELLH: Allah | RBKM: Rabbiniz olan | FEABD̃VH: O'na kulluk edin | ÊFLE: | TZ̃KRVN: Düşünüp öğüt almaz mısınız? |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok Rabbiniz, öyle bir Allah'tır ki gökleri ve yeryüzünü altı günde yarattı da sonra arşında kudret ve tedbîriyle her şeye hâkim oldu. Her işi o, takdîr ve gereğince tedbîr eder. Onun izni olmadıkça hiçbir şefâatçi, şefâatte bulunamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur, artık kulluk edin ona. Düşünmez, ibret almaz mısınız?
Adem Uğur : Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da işleri yerli yerince idare ederek arşa istiva eden Allah'dır. Onun izni olmadan hiç kimse şefaatçı olamaz. İşte O Rabbiniz Allah'tır. O halde O'na kulluk edin. Hâla düşünmüyor musunuz!
Ahmed Hulusi : Muhakkak Rabbiniz O Allâh'tır ki, semâlar ve arzı altı aşamalı bir süreçte yarattı; sonra Arş'a istiva etti (Esmâ'sından yarattığı bu âlemlerde gene dileğince hükümran olarak tedbir {idare} etti - {Arş; derûnî mânâda, tüm varlığın tekillik boyutudur. A. H. }), Hükmü üzere tedbir (idare - her an yeni şe'nde olarak) oluyor! Hiç kimse bir diğerine şefaat edemez, şefaat edilecek olanın "HÛ"viyetindeki (yaratılış amacına göre oluşmuş Esmâ bileşimi) elvermedikçe! İşte budur Rabbiniz olan Allâh! O hâlde O'na kulluğunuzun farkındalığına erin! Hâlâ derinliğine düşünmeyecek misiniz?
Ahmet Tekin : Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde, altı devirde yaratan Allah’tır. Sonra Arş üzerinde, sınırsız kudret ve iktidar makamında hükümranlığını kurdu. Kâinat ve içindeki varlıklarla, dünya ve ötesi ile ilgili ilâhî planlamayı yapıp yürütüyor, hayatın devamını, aslî düzeni sağlıyor. Benzer sıfatların tecellisiyle kudret ve tasarruf kullanan eş bir varlık yok. Varlık âlemindeki her şey, yalnızca O’nun ilmi, planı ve iradesinin tecellisinden sonra vücut bulur ve işlerlik kazanır, O’nun izninden sonra ilâhî planlamayı yürütenlere görev dağılımı yapılır. İşte O Rabbiniz Allah’tır. O halde, O’nu ilâh tanıyın, candan müslüman olarak O’na teslim olun, saygıyla O’na kulluk ve ibadet edin, O’nun şeriatına bağlanın, O’na boyun eğin. Düşünüp ibret almayacak mısınız?
Ahmet Varol : Sizin Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra Arş'ı kuşatan ve işleri düzene koyan Allah'tır. O'nun izni olmadan kimse şefaat edemez. İşte Rabbiniz olan Allah budur. O'na kulluk edin. Düşünüp öğüt almaz mısınız?
Ali Bulaç : Şüphesiz sizin Rabbiniz, altı günde gökleri ve yeri yaratan, sonra arşa istiva eden, işleri evirip çeviren Allah'tır. Onun izni olmadıktan sonra, hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur, öyleyse O'na kulluk edin. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?
Ali Fikri Yavuz : Rabbiniz o Allah’dır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra Arş’ı istilâ edip her şeyi hükmü altına aldı. Bütün işleri O idare ediyor. O’nun izni olmadıkça hiç bir şefaatçi yok. İşte bu vasıflara sahip olan Allah, Rabbinizdir. O halde ona ibadet edin. Artık ibret almak için düşünmez misiniz?
Bekir Sadak : Dogrusu sizin Rabbiniz gokleri ve yeri alti gunde yaratip sonra arsa hukmeden, isi duzenleyen Allah'tir, izni olmadan kimse sefaat edemez. Iste Rabbiniz olan Allah budur. O'na kulluk edin. Nasihat dinlemez misiniz?
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Rabblniz gökleri ve yeri altı gün (devir)de yaratıp sonra da Arş üzerine saltanatı ve kudretiyle tecelli ederek her işi gereği gibi düzenleyip yürüten Allah'tır. Onun izni olmadıktan sonra hiçbir şefaatçi şefaat edemez. İşte bu Allah sizin Rabbinizdir. Artık O'na kulluk ediniz. Hâlâ düşünüp öğüt almaz mısınız?
Diyanet İşleri : Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı gün içinde (altı evrede) yaratan, sonra da Arş’a kurulup işleri yerli yerince düzene koyan Allah’tır. O'nun izni olmaksızın, hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte O, Rabbiniz Allah’tır. O hâlde O'na kulluk edin. Hâlâ düşünmüyor musunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratıp sonra arşa hükmeden, işi düzenleyen Allah'tır, izni olmadan kimse şefaat edemez. İşte Rabbiniz olan Allah budur. O'na kulluk edin. Nasihat dinlemez misiniz?
Diyanet Vakfi : Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da işleri yerli yerince idare ederek arşa istiva eden Allah’dır. Onun izni olmadan hiç kimse şefaatçı olamaz. İşte O Rabbiniz Allah’tır. O halde O’na kulluk edin. Hâla düşünmüyor musunuz!
Edip Yüksel : Gökleri ve yeri altı günde yaratan ve sonra tüm otoriteyi kuran Rabbiniz (sahibiniz) ALLAH'tır. Her işi yönetir. İzni olmadan hiç kimse aracılık (şefaat) edemez. Rabbiniz ALLAH budur, O'na kulluk edin. Öğüt almaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbiniz o Allah'dır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra arş üzerine istiva etti (onu hükmü altına aldı), işi tedbir eyliyor. O'nun izni olmaksızın hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur. O'na ibadet ediniz! Hâlâ düşünüp ibret almayacak mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbiniz O Allah'tır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş'ı hakimiyeti altına aldı. O'nun izni olmadan hiçbir şefaatçi şefaat edemez; işte Rabbiniz bu vasıfların sahibi olan Allah'tır! O halde O'na ibadet ediniz! Artık düşünmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbınız o Allahdır ki Gökleri ve Yeri altı günde olarak yarattı sonra Arş üzerine istivâ buyurdu emri tedbir ediyor hiç şefaatçi yok ancak onun izninden sonra, işte bu evsafın sâhibi Allahdır rabbınız, o halde ona ibadet ediniz, artık düşünmez misiniz!
Fizilal-il Kuran : Rabbiniz Allah, gökleri ve yeri altı günde yarattı; sonra Arş'a kuruldu, her işi tasarlıyor ve çekip çeviriyor. O, izin vermedikçe hiç kimse aracılık (şefaat) edemez. İşte budur Rabbiniz olan Allah; o halde O'na kulluk ediniz; bunlar üzerine düşünüp ders almaz mısınız?
Gültekin Onan : Şüphesiz sizin rabbiniz, altı günde gökleri ve yeri yaratan, sonra arşa istiva eden, buyruğu evirip çeviren / yöneten / yönlendiren Tanrı'dır. Onun izni olmadıktan sonra, hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte rabbiniz olan Tanrı budur, öyleyse O'na kulluk edin. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz sizin Rabbiniz, gökleri ve yeri altı evrede oluşturan, sonra en büyük taht üzerinde egemenlik kuran, işi yönetip duran Allah'tır. Dünyada yardım edecek, destek olacak kişi ancak O'nun izninden/ bilgisinden sonra yardım edebilir. İşte Bu, Rabbiniz Allah'tır. O hâlde O'na kulluk ediniz! Hâlâ düşünüp ibret almaz mısınız?
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra (emri) arş üzerinde hükümran olan (her) işi (yerli yerinde) tedbîr (ve idare) edegelendir. (Onun indinde) hiç bir kimse şefaatçi olamaz. Meğer ki kendisinin izninden sonra ola. İşte sizin Rabbiniz olan Allah budur (Başkası değil). O halde (birliğini tanıyarak) Ona kulluk edin. (Bunca delillere rağmen) artık iyice düşünüb ibret almaz mısınız?
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arşa hükmeden,(her) işi idâre eden Allah’dır! O’nun izni olmadan hiçbir kimse şefâat edici değildir! İşte Rabbiniz olan Allah budur, o hâlde O’na ibâdet edin! Artık (iyice düşünüp) ibret almaz mısınız?
İbni Kesir : Doğrusu sizin Rabbınız, gökleri ve yeri altı günde yaratıp sonra Arş'a hükmeden Allah'tır. İşi düzenler. İzni olmadıktan sonra kimse şefaat edemez. İşte Rabbınız Allah budur. O'na kulluk edin. Öğüt dinlemez misiniz?
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki sizin Rabbiniz Allah, semaları ve yeryüzünü 6 günde yaratandır. Sonra arşa istiva etti. İşleri düzenler ve O'nun izni olmadıktan sonra (olmadıkça) bir şefaatçi yoktur. İşte bu Allah, sizin Rabbinizdir. Artık O'na kul olun. Hâlâ tezekkür etmez misiniz?
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, sizin Rabbiniz, gökleri ve yeri altı evrede yaratan, sonra da kudret ve egemenlik makamına geçip varlığı yöneten Allah'tır. O'nun izni olmadıkça, araya girip kayıracak kimse yoktur. İşte böyledir sizin Rabbiniz: öyleyse (yalnızca) O'na kulluk edin: artık bunu (iyice) aklınızda tutmayacak mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki Rabbiniz o Allah Teâlâ'dır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra arş üzerine istiva buyurdu. Her emri tedbir ediyor. Hiçbir şefaat edici yoktur, illâ O'nun izninden sonra. İşte sizin Rabbiniz O'dur. Artık O'na ibadet ediniz, siz hiç düşünmez misiniz?
Ömer Öngüt : Rabb'iniz o Allah'tır ki gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra Arş'ı istivâ etti (Arş üzerinde hükümran oldu). Buyruğunu icrâ eder (yarattıklarını yönetir). O'nun izni olmadan hiç kimse şefaat edemez. İşte Rabb'iniz olan Allah budur, siz O'na ibadet ediniz. Düşünmüyor musunuz?
Şaban Piriş : Şüphesiz, Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan sonra arşa hükmeden, işi düzenleyen Allah’tır. İzni olmadan kimse şefaat edemez. işte sizin Rabbiniz Allah budur. O’na kulluk edin, öğüt dinlemiyor musunuz?
Suat Yıldırım : Sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da Arşı üzerinde hükümrân olan, her işi yerli yerince çekip çeviren Allah’tır. Kendisinden izin çıkmadıkça, O’nun katında hiçbir şefaatçi iş bitiremez. İşte Rabbiniz, bu vasıflara sahib olan Allah’tır. Öyleyse O’nu bir tanıyarak, yalnız O’na ibadet ediniz. Hâlâ gerçekleri düşünmeyecek misiniz?
Süleyman Ateş : Rabbiniz O Allah'tır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş'a istivâ etti (kuruldu). Emri tebdir (buyruğunu) icra eder (yaratıklarını yönetir). O'nun izni olmadan hiç kimse şefâ'at edemez. İşte Rabbiniz Allâh budur. O'na kulluk edin, düşünmüyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz sizin Rabbiniz, altı günde gökleri ve yeri yaratan, sonra da arşa istiva eden işleri de evirip çeviren Allah'tır. Onun izni olmadıktan sonra, hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur, öyleyse O'na kulluk edin. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?
Ümit Şimşek : in Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da Arş üzerine kurulan ve herşeyi çekip çeviren Allah'tır. O izin vermeden şefaat edebilecek hiç kimse yoktur. Rabbiniz olan Allah işte budur; siz de Ona kulluk edin. Hiç düşünmez misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arş üzerine egemenik kurup iş ve oluşu çekip çeviren Allah'tır. O'nun izni olmadıkça hiçbir şefaatçı devreye giremez. İşte bu Allah'tır sizin Rabbiniz. Artık O'na kulluk/ibadet edin. Düşünüp anlamıyor musunuz?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}