» 83 / Mutaffifîn  35:

Kuran Sırası: 83
İniş Sırası: 86
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 35
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerinde
2. الْأَرَائِكِ (ELÊREÙK) = l-erāiki : divanlar
3. يَنْظُرُونَ (YNƵRVN) = yenZurūne : (oturup) bakarlar
üzerinde | divanlar | (oturup) bakarlar |

[] [ERK] [NƵR]
AL ELÊREÙK YNƵRVN

ǎlā l-erāiki yenZurūne
على الأرائك ينظرون

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
على | AL ǎlā üzerinde On
الأرائك ا ر ك | ERK ELÊREÙK l-erāiki divanlar the thrones
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRVN yenZurūne (oturup) bakarlar observing.

83:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

üzerinde | divanlar | (oturup) bakarlar |

[] [ERK] [NƵR]
AL ELÊREÙK YNƵRVN

ǎlā l-erāiki yenZurūne
على الأرائك ينظرون

[] [ا ر ك] [ن ظ ر]

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
على | AL ǎlā üzerinde On
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الأرائك ا ر ك | ERK ELÊREÙK l-erāiki divanlar the thrones
Elif,Lam,,Re,Elif,,Kef,
1,30,,200,1,,20,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRVN yenZurūne (oturup) bakarlar observing.
Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Nun,
10,50,900,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
AL ELÊREÙK YNƵRVN

على الأرائك ينظرون

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 35

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |عَلَى: üzerinde | الْأَرَائِكِ: divanlar | يَنْظُرُونَ: (oturup) bakarlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |على AL üzerinde | الأرائك ELÊREÙK divanlar | ينظرون YNƵRWN (oturup) bakarlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ǎlā: üzerinde | l-erāiki: divanlar | yenZurūne: (oturup) bakarlar |
Kırık Meal (Transcript) : |AL: üzerinde | ELÊREÙK: divanlar | YNƵRVN: (oturup) bakarlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Tahtlar üstünden bakarlar.
Adem Uğur : Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.
Ahmed Hulusi : Koltuklar üzerinde nazar ediyor oldukları hâlde.
Ahmet Tekin : İşlemeli, süslü tahtlar üzerinde etrafa bakacaklar.
Ahmet Varol : Koltukların üzerinde bakarlar.
Ali Bulaç : Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle.
Ali Fikri Yavuz : Koltuklar üzerinde bakarlarken...
Bekir Sadak : (35-36) Tahtlar uzerinde, inkarcilarin yaptiklari seylerin karsiliginin nasil verildigini seyrederler. *
Celal Yıldırım : Kanepeler üzerinde (çevreyi) seyrederler.
Diyanet İşleri : Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.
Diyanet İşleri (eski) : (35-36) Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.
Diyanet Vakfi : Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.
Edip Yüksel : Koltuklar üzerinde bakarlar:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Koltuklar üzerinde etrafa bakacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Koltuklar üzerinde bakacaklar (kendileriyle eğlenen kafirlerin cehenneme nasıl yaslandıklarını seyredecekler).
Elmalılı Hamdi Yazır : Erîkeler üzerinde nazar edecekler
Fizilal-il Kuran : Tahtlar üzerinde kurulup bakarlar;
Gültekin Onan : Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle.
Hakkı Yılmaz : (34-36) "İşte bugün de inanmış kimseler, koltuklar üzerinde “Kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden bu kimseler işleyip durduklarının cezasını buldular mı?” diye bakarak, kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlere gülecek. "
Hasan Basri Çantay : (süslü) tahtlar üzerinde (onlara) bakarak.
Hayrat Neşriyat : Tahtlar üzerinde seyredecekler!
İbni Kesir : Tahtlar üzerinde, bakarak,
İskender Evrenosoğlu : Tahtlar üzerinde (oturup) seyrederler.
Muhammed Esed : (çünkü, cennette) sedirlerin üstünde (uzanmış şekilde) bakınıp duracaklar ve (kendi kendilerine diyecekler):
Ömer Nasuhi Bilmen : Tâhtlar üzerinde seyredeceklerdir.
Ömer Öngüt : Tahtlar üzerinde (onların halini) seyrederler.
Şaban Piriş : Tahtlarına yaslanıp bakarlar.
Suat Yıldırım : (35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar.
Süleyman Ateş : Divânlar üzerinde (oturup) bakarlar:
Tefhim-ul Kuran : Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle.
Ümit Şimşek : Hem de koltuklara kurulmuş, onları seyrederken!
Yaşar Nuri Öztürk : Koltuklar üzerinde seyrediyorlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}