» 83 / Mutaffifîn  11:

Kuran Sırası: 83
İniş Sırası: 86
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : onlar
2. يُكَذِّبُونَ (YKZ̃BVN) = yukeƶƶibūne : yalanlamaktadırlar
3. بِيَوْمِ (BYVM) = biyevmi : gününü
4. الدِّينِ (ELD̃YN) = d-dīni : ceza
onlar | yalanlamaktadırlar | gününü | ceza |

[] [KZ̃B] [YVM] [D̃YN]
ELZ̃YN YKZ̃BVN BYVM ELD̃YN

elleƶīne yukeƶƶibūne biyevmi d-dīni
الذين يكذبون بيوم الدين

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onlar Those who
يكذبون ك ذ ب | KZ̃B YKZ̃BVN yukeƶƶibūne yalanlamaktadırlar deny
بيوم ي و م | YVM BYVM biyevmi gününü (the) Day
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīni ceza (of) the Judgment.

83:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlar | yalanlamaktadırlar | gününü | ceza |

[] [KZ̃B] [YVM] [D̃YN]
ELZ̃YN YKZ̃BVN BYVM ELD̃YN

elleƶīne yukeƶƶibūne biyevmi d-dīni
الذين يكذبون بيوم الدين

[] [ك ذ ب] [ي و م] [د ي ن]

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onlar Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يكذبون ك ذ ب | KZ̃B YKZ̃BVN yukeƶƶibūne yalanlamaktadırlar deny
Ye,Kef,Zel,Be,Vav,Nun,
10,20,700,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بيوم ي و م | YVM BYVM biyevmi gününü (the) Day
Be,Ye,Vav,Mim,
2,10,6,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīni ceza (of) the Judgment.
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ELZ̃YN YKZ̃BVN BYVM ELD̃YN

الذين يكذبون بيوم الدين

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 11

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِينَ: onlar | يُكَذِّبُونَ: yalanlamaktadırlar | بِيَوْمِ: gününü | الدِّينِ: ceza |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذين ELZ̃YN onlar | يكذبون YKZ̃BWN yalanlamaktadırlar | بيوم BYWM gününü | الدين ELD̃YN ceza |
Kırık Meal (Okunuş) : |elleƶīne: onlar | yukeƶƶibūne: yalanlamaktadırlar | biyevmi: gününü | d-dīni: ceza |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃YN: onlar | YKZ̃BVN: yalanlamaktadırlar | BYVM: gününü | ELD̃YN: ceza |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onların ki yalanlarlardı cezâ gününü.
Adem Uğur : Ki onlar, ceza gününü yalan sayarlar.
Ahmed Hulusi : Ki onlar, Din (yapılanların otomatik sonucunun yaşanacağı) süreçlerini yalanlarlar!
Ahmet Tekin : Onlar herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhî mevzuatın yürürlükte olduğu günü yalanlayanlardır.
Ahmet Varol : Onlar din gününü yalanlamaktadırlar.
Ali Bulaç : Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Ki onlar, hesab gününü inkâr ediyorlar.
Bekir Sadak : Onlar, kiyamet gununu yalanlamis olanlardir.
Celal Yıldırım : Onlar ki dîn gününü (ceza ve hesap gününü) yalan sayarlar.
Diyanet İşleri : (10-11) O gün yalanlayanların; hesap ve ceza gününü yalanlayanların vay hâline!
Diyanet İşleri (eski) : Onlar, kıyamet gününü yalanlamış olanlardır.
Diyanet Vakfi : Ki onlar, ceza gününü yalan sayarlar.
Edip Yüksel : Onlar Din Gününü yalanlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar ceza gününü yalanlayanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O ceza gününü yalanlayanlara.
Elmalılı Hamdi Yazır : O dîn gününü tekzîb edenlere
Fizilal-il Kuran : Kıyamet gününü yalanlamış olanların.
Gültekin Onan : Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar.
Hakkı Yılmaz : (7-13) "Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Şüphesiz, “din-iman tanımayıp kötülüğe batanlar”ın kaydı, kesinlikle, Siccin'dedir. –Ve “Siccin”in ne olduğunu sana ne bildirdi? -O, rakamlanmış/ yazılmış bir kayıttır! O gün, yalanlayanların; karşılık gününü yalanlayanların vay haline! Ve karşılık gününü, kendisine âyetlerimiz okunduğu zaman, “Eskilerin masalları” demiş olan tüm sınırları aşan günahkârlardan başkası yalanlamaz.– "
Hasan Basri Çantay : ki onlar, o dîn gününü yalan saymakda olanlardır.
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, dîn (hesab) gününü yalanlarlar.
İbni Kesir : Onlar ki; din gününü yalanlarlar.
İskender Evrenosoğlu : Onlar ki dîn gününü yalanlıyorlar.
Muhammed Esed : Hesap Günü'nü(n geleceğini) yalanlayanların:
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki, ceza gününü tekzîp ediverirler.
Ömer Öngüt : Onlar ki din gününü yalanlarlar.
Şaban Piriş : Din gününü yalanlayanların..
Suat Yıldırım : Hesap vermeyi yalan sayanların vay hallerine!
Süleyman Ateş : Onlar cezâ gününü yalanlamaktadırlar.
Tefhim-ul Kuran : Ki onlar, din gününü yalanlamaktadırlar.
Ümit Şimşek : Onlar hesap gününü yalanlıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar ki din gününü yalanlarlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}