» 83 / Mutaffifîn  16:

Kuran Sırası: 83
İniş Sırası: 86
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 16
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. إِنَّهُمْ (ÎNHM) = innehum : onlar
3. لَصَالُو (LṦELV) = leSālū : elbette gireceklerdir
4. الْجَحِيمِ (ELCḪYM) = l-ceHīmi : cehenneme
sonra | onlar | elbette gireceklerdir | cehenneme |

[] [] [ṦLY] [CḪM]
S̃M ÎNHM LṦELV ELCḪYM

ṧumme innehum leSālū l-ceHīmi
ثم إنهم لصالو الجحيم

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
إنهم | ÎNHM innehum onlar indeed, they
لصالو ص ل ي | ṦLY LṦELV leSālū elbette gireceklerdir (surely) will burn
الجحيم ج ح م | CḪM ELCḪYM l-ceHīmi cehenneme (in) the Hellfire.

83:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | onlar | elbette gireceklerdir | cehenneme |

[] [] [ṦLY] [CḪM]
S̃M ÎNHM LṦELV ELCḪYM

ṧumme innehum leSālū l-ceHīmi
ثم إنهم لصالو الجحيم

[] [] [ص ل ي] [ج ح م]

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
إنهم | ÎNHM innehum onlar indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لصالو ص ل ي | ṦLY LṦELV leSālū elbette gireceklerdir (surely) will burn
Lam,Sad,Elif,Lam,Vav,
30,90,1,30,6,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
الجحيم ج ح م | CḪM ELCḪYM l-ceHīmi cehenneme (in) the Hellfire.
Elif,Lam,Cim,Ha,Ye,Mim,
1,30,3,8,10,40,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
S̃M ÎNHM LṦELV ELCḪYM

ثم إنهم لصالو الجحيم

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 16

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | إِنَّهُمْ: onlar | لَصَالُو: elbette gireceklerdir | الْجَحِيمِ: cehenneme |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | إنهم ÎNHM onlar | لصالو LṦELW elbette gireceklerdir | الجحيم ELCḪYM cehenneme |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | innehum: onlar | leSālū: elbette gireceklerdir | l-ceHīmi: cehenneme |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | ÎNHM: onlar | LṦELV: elbette gireceklerdir | ELCḪYM: cehenneme |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da şüphe yok ki onlar, elbette cehenneme atılırlar.
Adem Uğur : Sonra onlar cehenneme girerler.
Ahmed Hulusi : Sonra, muhakkak ki onlar ateşe gireceklerdir.
Ahmet Tekin : Bir de, onlar kesinlikle kaynayan, köpüren Cehennem’e girecekler.
Ahmet Varol : Sonra onlar hiç şüphesiz o çılgınca yanan ateşe atılacaklardır.
Ali Bulaç : Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : Sonra muhakkak onlar ateşe girecekler...
Bekir Sadak : Sonra onlar, suphesiz, cehenneme gireceklerdir.
Celal Yıldırım : Sonra onlar mutlaka Cehennem'e varıp girecekler.
Diyanet İşleri : Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra onlar, şüphesiz, cehenneme gireceklerdir.
Diyanet Vakfi : Sonra onlar cehenneme girerler.
Edip Yüksel : Ve böylece onlar cehenneme atılır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra onlar muhakkak cehenneme girecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra onlar, mutlaka cehenneme yaslanacak
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra onlar muhakkak Cahîme yaslanacaklar
Fizilal-il Kuran : Sonra onlar, şüphesiz cehenneme sürükleneceklerdir.
Gültekin Onan : Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.
Hakkı Yılmaz : Sonra onlar, hiç şüphesiz cehenneme girecekler.
Hasan Basri Çantay : Sonra onlar muhakkak ve muhakkak o alevli cehenneme gireceklerdir.
Hayrat Neşriyat : Sonra muhakkak ki onlar, elbet Cehenneme gireceklerdir!
İbni Kesir : Sonra onlar, muhakkak cehenneme yuvarlanacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : Sonra, muhakkak ki onlar, elbette alevli ateşe atılacak olanlardır.
Muhammed Esed : ve sonra kesinlikle yakıcı ateşe girecekler
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra muhakkak ki, onlar, o alevli cehenneme gireceklerdir.
Ömer Öngüt : Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir.
Şaban Piriş : Sonra da onlar cehenneme atılacaklardır.
Suat Yıldırım : Peşinden de elbette cehenneme gireceklerdir.
Süleyman Ateş : Sonra onlar, elbette cehenneme gireceklerdir.
Tefhim-ul Kuran : Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.
Ümit Şimşek : Sonra da Cehenneme gireceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}