» 83 / Mutaffifîn  26:

Kuran Sırası: 83
İniş Sırası: 86
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 26
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. خِتَامُهُ (ḢTEMH) = ḣitāmuhu : ki onun sonu
2. مِسْكٌ (MSK) = miskun : misktir
3. وَفِي (VFY) = ve fī : ve
4. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : işte bunun için
5. فَلْيَتَنَافَسِ (FLYTNEFS) = felyetenāfesi : yarışsınlar
6. الْمُتَنَافِسُونَ (ELMTNEFSVN) = l-mutenāfisūne : yarışanlar
ki onun sonu | misktir | ve | işte bunun için | yarışsınlar | yarışanlar |

[ḢTM] [MSK] [] [] [NFS] [NFS]
ḢTEMH MSK VFY Z̃LK FLYTNEFS ELMTNEFSVN

ḣitāmuhu miskun ve fī ƶālike felyetenāfesi l-mutenāfisūne
ختامه مسك وفي ذلك فليتنافس المتنافسون

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ختامه خ ت م | ḢTM ḢTEMH ḣitāmuhu ki onun sonu Its seal
مسك م س ك | MSK MSK miskun misktir (will be of) musk.
وفي | VFY ve fī ve And for
ذلك | Z̃LK ƶālike işte bunun için that
فليتنافس ن ف س | NFS FLYTNEFS felyetenāfesi yarışsınlar let aspire
المتنافسون ن ف س | NFS ELMTNEFSVN l-mutenāfisūne yarışanlar the aspirers.

83:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ki onun sonu | misktir | ve | işte bunun için | yarışsınlar | yarışanlar |

[ḢTM] [MSK] [] [] [NFS] [NFS]
ḢTEMH MSK VFY Z̃LK FLYTNEFS ELMTNEFSVN

ḣitāmuhu miskun ve fī ƶālike felyetenāfesi l-mutenāfisūne
ختامه مسك وفي ذلك فليتنافس المتنافسون

[خ ت م] [م س ك] [] [] [ن ف س] [ن ف س]

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ختامه خ ت م | ḢTM ḢTEMH ḣitāmuhu ki onun sonu Its seal
Hı,Te,Elif,Mim,He,
600,400,1,40,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مسك م س ك | MSK MSK miskun misktir (will be of) musk.
Mim,Sin,Kef,
40,60,20,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
وفي | VFY ve fī ve And for
Vav,Fe,Ye,
6,80,10,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
الواو استئنافية
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike işte bunun için that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
فليتنافس ن ف س | NFS FLYTNEFS felyetenāfesi yarışsınlar let aspire
Fe,Lam,Ye,Te,Nun,Elif,Fe,Sin,
80,30,10,400,50,1,80,60,
REM – prefixed resumption particle
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine singular (form VI) imperfect verb, jussive mood
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
المتنافسون ن ف س | NFS ELMTNEFSVN l-mutenāfisūne yarışanlar the aspirers.
Elif,Lam,Mim,Te,Nun,Elif,Fe,Sin,Vav,Nun,
1,30,40,400,50,1,80,60,6,50,
N – nominative masculine plural (form VI) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |خِتَامُهُ: ki onun sonu | مِسْكٌ: misktir | وَفِي: ve | ذَٰلِكَ: işte bunun için | فَلْيَتَنَافَسِ: yarışsınlar | الْمُتَنَافِسُونَ: yarışanlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ختامه ḢTEMH ki onun sonu | مسك MSK misktir | وفي WFY ve | ذلك Z̃LK işte bunun için | فليتنافس FLYTNEFS yarışsınlar | المتنافسون ELMTNEFSWN yarışanlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḣitāmuhu: ki onun sonu | miskun: misktir | ve fī: ve | ƶālike: işte bunun için | felyetenāfesi: yarışsınlar | l-mutenāfisūne: yarışanlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ḢTEMH: ki onun sonu | MSK: misktir | VFY: ve | Z̃LK: işte bunun için | FLYTNEFS: yarışsınlar | ELMTNEFSVN: yarışanlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sonunda misk kokar; ve özleyip dileyenler, bunu özlesinler, bunu dilesinler.
Adem Uğur : Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar.
Ahmed Hulusi : Onun hitamı (sonu) misk'tir. . . Yarışanlar işte onda yarışsınlar!
Ahmet Tekin : Ağzı miskle mühürlü, son yudumu sanki misktir. İmrensin artık ona imrenenler, rekabet ederek arzulasınlar.
Ahmet Varol : Onun sonu misktir. [4] İşte yarışanlar bunun için yarışsınlar.
Ali Bulaç : Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.
Ali Fikri Yavuz : Onun, (içinde şarab bulunan kabın) mühürü misktir. Artık imrensin imrenecekler...
Bekir Sadak : (25-26) Sonunda misk kokusu birakan, agzi kapali saf bir icecekten icerler. Iyi seyler icin yarisanlar, bunun icin yarissinlar.
Celal Yıldırım : Ki sonu misk (gibi)dir. Artık nefaset isteyenler bunun için yarışsınlar.
Diyanet İşleri : Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Diyanet İşleri (eski) : (25-26) Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Diyanet Vakfi : Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar.
Edip Yüksel : Çeşnisi misktir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun sonu misktir. İşte ona imrensin artık imrenenler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun sonu misktir, işte ona imrensin artık imrenenler!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hıtamı misk, işte ona imrensin artık imrenenler
Fizilal-il Kuran : Sonu misktir, onun. İşte yarışanlar bunda yarışsınlar.
Gültekin Onan : Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.
Hakkı Yılmaz : (22-28) Şüphesiz ki “Ebrar/iyi adamlar”, elbette, Naim'in içindedirler, tahtlar üzerinde beklenti içindedirler. Yüzlerinde nimetin aydınlığını görürsün. Onlar, mühürlü saf bir içkiden sulanırlar. Ki onun mühürü/ neticesi misktir. Karışımı Tesnim'dendir. Yaklaştırılmışların içecekleri bir pınardandır. –Artık yarışanlar, işte bunda yarışmalıdırlar.–
Hasan Basri Çantay : ki onun (içiminin) sonu bir miskdir. O halde nefaset isteyenler bunu arzuu etmelidir (ler).
Hayrat Neşriyat : Ki onun sonu misktir (içtikten sonra misk kokusu gelir)! İşte, (nefis şeyleri zevk edip) yarış(arak rağbet göster)enler, o hâlde ancak bunda yarışsınlar!
İbni Kesir : Onun sonu misktir. Öyleyse yarışanlar, bunu için yarışsınlar.
İskender Evrenosoğlu : Onun (o şarabın) sonu misktir (şahane misk kokusudur). Ve yarışanlar, artık bunda (bunun için) yarışsınlar.
Muhammed Esed : misk kokusu saçarak akan. Öyleyse, değerli şeylere ulaşmak için (can atanlar) bu (cennet içkisi)ni hedeflesinler;
Ömer Nasuhi Bilmen : (25-26) Onlar, mühürlü, halis bir şerbetten içirileceklerdir. Onun nihâyeti misktir, artık ziyâde rağbet gösterenler, bunun hakkında rağbet göstersinler.
Ömer Öngüt : Sonunda misk kokusu bırakır. Yarışanlar bunun için yarışsınlar, (imrenenler buna imrensinler).
Şaban Piriş : Onun mührü misktir. Yarışanlar, işte bunun için yarışsınlar!
Suat Yıldırım : Hitamı misktir, içildiğinde sonu mis gibi kokar. İşte yarışacaklarsa insanlar, bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!
Süleyman Ateş : Ki sonu misktir (içildikten sonra misk gibi kokar). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Tefhim-ul Kuran : Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.
Ümit Şimşek : Bir şarap ki, bittiğinde misk kokar. İmrenecek olanlar işte buna imrensin.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}