» 83 / Mutaffifîn  28:

Kuran Sırası: 83
İniş Sırası: 86
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. عَيْنًا (AYNE) = ǎynen : bir çeşme (ki)
2. يَشْرَبُ (YŞRB) = yeşrabu : içerler
3. بِهَا (BHE) = bihā : ondan
4. الْمُقَرَّبُونَ (ELMGRBVN) = l-muḳarrabūne : yaklaştırılanlar
bir çeşme (ki) | içerler | ondan | yaklaştırılanlar |

[AYN] [ŞRB] [] [GRB]
AYNE YŞRB BHE ELMGRBVN

ǎynen yeşrabu bihā l-muḳarrabūne
عينا يشرب بها المقربون

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عينا ع ي ن | AYN AYNE ǎynen bir çeşme (ki) A spring,
يشرب ش ر ب | ŞRB YŞRB yeşrabu içerler will drink
بها | BHE bihā ondan from it,
المقربون ق ر ب | GRB ELMGRBVN l-muḳarrabūne yaklaştırılanlar those brought near.

83:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bir çeşme (ki) | içerler | ondan | yaklaştırılanlar |

[AYN] [ŞRB] [] [GRB]
AYNE YŞRB BHE ELMGRBVN

ǎynen yeşrabu bihā l-muḳarrabūne
عينا يشرب بها المقربون

[ع ي ن] [ش ر ب] [] [ق ر ب]

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عينا ع ي ن | AYN AYNE ǎynen bir çeşme (ki) A spring,
Ayn,Ye,Nun,Elif,
70,10,50,1,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
يشرب ش ر ب | ŞRB YŞRB yeşrabu içerler will drink
Ye,Şın,Re,Be,
10,300,200,2,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بها | BHE bihā ondan from it,
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
المقربون ق ر ب | GRB ELMGRBVN l-muḳarrabūne yaklaştırılanlar those brought near.
Elif,Lam,Mim,Gaf,Re,Be,Vav,Nun,
1,30,40,100,200,2,6,50,
N – nominative masculine plural (form II) passive participle
اسم مرفوع
AYNE YŞRB BHE ELMGRBVN

عينا يشرب بها المقربون

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 28

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |عَيْنًا: bir çeşme (ki) | يَشْرَبُ: içerler | بِهَا: ondan | الْمُقَرَّبُونَ: yaklaştırılanlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |عينا AYNE bir çeşme (ki) | يشرب YŞRB içerler | بها BHE ondan | المقربون ELMGRBWN yaklaştırılanlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ǎynen: bir çeşme (ki) | yeşrabu: içerler | bihā: ondan | l-muḳarrabūne: yaklaştırılanlar |
Kırık Meal (Transcript) : |AYNE: bir çeşme (ki) | YŞRB: içerler | BHE: ondan | ELMGRBVN: yaklaştırılanlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mâbutlarına yaklaşanlar içer.
Adem Uğur : (O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
Ahmed Hulusi : Mukarrebûn olarak kendisini içtiği bir kaynaktır!
Ahmet Tekin : Bu su, Allah’a yakın olanların, gözdelerin içtikleri kaynaktan gelen sudur.
Ahmet Varol : O (Tesnim) bir kaynaktır ki, (Allah'a) yaklaştırılmış olanlar ondan içerler.
Ali Bulaç : Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
Ali Fikri Yavuz : O Tesnim bir gözedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan içerler.
Bekir Sadak : (27-28) Onun katkisi gozdelerin ictigi yuce kaynaktandir.
Celal Yıldırım : Bir pınar ki, (Allah'a) yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.
Diyanet İşleri : Bir pınar ki, Allah’a yakın olanlar ondan içerler.
Diyanet İşleri (eski) : Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.
Diyanet Vakfi : (O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
Edip Yüksel : Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Allah'a) yakın olanların içeceği bir çeşmeden.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir çeşme ki mukarrebîn onunla içerler
Fizilal-il Kuran : Yakınlaştırılmış olanların kendisinden içtiği kaynaktan.
Gültekin Onan : Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
Hakkı Yılmaz : (22-28) Şüphesiz ki “Ebrar/iyi adamlar”, elbette, Naim'in içindedirler, tahtlar üzerinde beklenti içindedirler. Yüzlerinde nimetin aydınlığını görürsün. Onlar, mühürlü saf bir içkiden sulanırlar. Ki onun mühürü/ neticesi misktir. Karışımı Tesnim'dendir. Yaklaştırılmışların içecekleri bir pınardandır. –Artık yarışanlar, işte bunda yarışmalıdırlar.–
Hasan Basri Çantay : (O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler.
Hayrat Neşriyat : (O Tesnîm ise Cennette) bir pınardır ki, ondan (Allah’a) yakın kılınanlar içer!
İbni Kesir : Bir pınar ki; gözdeler ondan içerler.
İskender Evrenosoğlu : O bir pınardır ki ondan, mukarrebin (Rabbine yakın) olanlar içer.
Muhammed Esed : Allah'a yakınlaşanların içecekleri bir (nimetin) kaynağı.
Ömer Nasuhi Bilmen : (27-28) Ve onun mizacı tesnîmdendir. (O) Bir kaynaktır ki ondan ancak mukarrep olanlar içerler.
Ömer Öngüt : Bu öyle bir pınardır ki, ondan sadece Allah'a yakın olan mukarrebler içer.
Şaban Piriş : O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır.
Suat Yıldırım : Tesnim de, Allah’a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
Süleyman Ateş : Bir çeşme ki (Allah'a) yaklaştırılanlar ondan içerler.
Tefhim-ul Kuran : Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
Ümit Şimşek : O bir pınardır ki, Allah katında yakınlık sahibi olanlar içer.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}