» 83 / Mutaffifîn  1:

Kuran Sırası: 83
İniş Sırası: 86
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 1
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيْلٌ (VYL) = veylun : vay haline
2. لِلْمُطَفِّفِينَ (LLMŦFFYN) = lilmuTaffifīne : ölçü ve tartıda hile yapanların
vay haline | ölçü ve tartıda hile yapanların |

[] [ŦFF]
VYL LLMŦFFYN

veylun lilmuTaffifīne
ويل للمطففين

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويل | VYL veylun vay haline Woe
للمطففين ط ف ف | ŦFF LLMŦFFYN lilmuTaffifīne ölçü ve tartıda hile yapanların to those who give less,

83:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

vay haline | ölçü ve tartıda hile yapanların |

[] [ŦFF]
VYL LLMŦFFYN

veylun lilmuTaffifīne
ويل للمطففين

[] [ط ف ف]

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويل | VYL veylun vay haline Woe
Vav,Ye,Lam,
6,10,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
للمطففين ط ف ف | ŦFF LLMŦFFYN lilmuTaffifīne ölçü ve tartıda hile yapanların to those who give less,
Lam,Lam,Mim,Tı,Fe,Fe,Ye,Nun,
30,30,40,9,80,80,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural (form II) active participle
جار ومجرور
VYL LLMŦFFYN

ويل للمطففين

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 1

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيْلٌ: vay haline | لِلْمُطَفِّفِينَ: ölçü ve tartıda hile yapanların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويل WYL vay haline | للمطففين LLMŦFFYN ölçü ve tartıda hile yapanların |
Kırık Meal (Okunuş) : |veylun: vay haline | lilmuTaffifīne: ölçü ve tartıda hile yapanların |
Kırık Meal (Transcript) : |VYL: vay haline | LLMŦFFYN: ölçü ve tartıda hile yapanların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yazık ölçüye, tartıya hîle katanlara.
Adem Uğur : Eksik ölçüp noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Ahmed Hulusi : Vay hâline ölçü ve tartıyı tam yapmayanların!
Ahmet Tekin : Eksik ölçüp tartanların vay haline!
Ahmet Varol : Ölçü ve tartıda hile yapanların vay hallerine!
Ali Bulaç : Eksik ölçüp tartanların vay haline,
Ali Fikri Yavuz : Azab olsun, ölçüde tartıda noksanlık edenlere...
Bekir Sadak : (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Celal Yıldırım : Ölçü ve tartıda doğru davranmayanların vay hâline!
Diyanet İşleri : Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline!
Diyanet İşleri (eski) : (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet Vakfi : (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Edip Yüksel : Yazıklar olsun kandıranlara.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eksik ölçüp tartanların vay haline!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Veyl ölçü ve tartıda hile yapanlara!
Elmalılı Hamdi Yazır : Veyl o mutaffifîne
Fizilal-il Kuran : Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline.
Gültekin Onan : Eksik ölçüp tartanların vay haline,
Hakkı Yılmaz : (1-3) Yazıklar olsun, insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçen, kendileri ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçen hilebazlara!
Hasan Basri Çantay : Ölçekde ve tartıda hîle yapanların vay haaline!
Hayrat Neşriyat : Mutaffifîn’in (ölçü ve tartıda hîle yapanların) vay hâline!
İbni Kesir : Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline.
İskender Evrenosoğlu : Eksik ölçenlerin (ve eksik tartanların) vay haline.
Muhammed Esed : Vay haline ölçüyü eksik tutanların!
Ömer Nasuhi Bilmen : Alışverişlerinde hile yapanların vay hallerine.
Ömer Öngüt : Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!
Şaban Piriş : Ölçüde hile yapanların vay haline!
Suat Yıldırım : Vay haline eksik ölçüp tartanların!
Süleyman Ateş : Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!
Tefhim-ul Kuran : Eksik ölçüp tartanların vay haline,
Ümit Şimşek : Yazıklar olsun ölçü ve tartıya hile karıştıranlara.
Yaşar Nuri Öztürk : Azap ve kaygı, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun;


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}