» 52 / Tûr  46:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

 » 52 / Tûr  Suresi: 46
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YVM) = yevme : (o) gün
2. لَا (LE) = lā :
3. يُغْنِي (YĞNY) = yuğnī : sağlamaz
4. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : kendilerine
5. كَيْدُهُمْ (KYD̃HM) = keyduhum : tuzakları
6. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : hiçbir (yarar)
7. وَلَا (VLE) = ve lā : ve değildir
8. هُمْ (HM) = hum : onlara
9. يُنْصَرُونَ (YNṦRVN) = yunSarūne : yardım edilecek
(o) gün | | sağlamaz | kendilerine | tuzakları | hiçbir (yarar) | ve değildir | onlara | yardım edilecek |

[YVM] [] [ĞNY] [] [KYD̃] [ŞYE] [] [] [NṦR]
YVM LE YĞNY ANHM KYD̃HM ŞYÙE VLE HM YNṦRVN

yevme yuğnī ǎnhum keyduhum şey'en ve lā hum yunSarūne
يوم لا يغني عنهم كيدهم شيئا ولا هم ينصرون

 » 52 / Tûr  Suresi: 46
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme (o) gün (The) Day
لا | LE not
يغني غ ن ي | ĞNY YĞNY yuğnī sağlamaz will avail
عنهم | ANHM ǎnhum kendilerine to them
كيدهم ك ي د | KYD̃ KYD̃HM keyduhum tuzakları their plotting
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir (yarar) (in) anything,
ولا | VLE ve lā ve değildir and not
هم | HM hum onlara they
ينصرون ن ص ر | NṦR YNṦRVN yunSarūne yardım edilecek will be helped.

52:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(o) gün | | sağlamaz | kendilerine | tuzakları | hiçbir (yarar) | ve değildir | onlara | yardım edilecek |

[YVM] [] [ĞNY] [] [KYD̃] [ŞYE] [] [] [NṦR]
YVM LE YĞNY ANHM KYD̃HM ŞYÙE VLE HM YNṦRVN

yevme yuğnī ǎnhum keyduhum şey'en ve lā hum yunSarūne
يوم لا يغني عنهم كيدهم شيئا ولا هم ينصرون

[ي و م] [] [غ ن ي] [] [ك ي د] [ش ي ا] [] [] [ن ص ر]

 » 52 / Tûr  Suresi: 46
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme (o) gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يغني غ ن ي | ĞNY YĞNY yuğnī sağlamaz will avail
Ye,Ğayn,Nun,Ye,
10,1000,50,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
عنهم | ANHM ǎnhum kendilerine to them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
كيدهم ك ي د | KYD̃ KYD̃HM keyduhum tuzakları their plotting
Kef,Ye,Dal,He,Mim,
20,10,4,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir (yarar) (in) anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولا | VLE ve lā ve değildir and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
هم | HM hum onlara they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
ينصرون ن ص ر | NṦR YNṦRVN yunSarūne yardım edilecek will be helped.
Ye,Nun,Sad,Re,Vav,Nun,
10,50,90,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: (o) gün | لَا: | يُغْنِي: sağlamaz | عَنْهُمْ: kendilerine | كَيْدُهُمْ: tuzakları | شَيْئًا: hiçbir (yarar) | وَلَا: ve değildir | هُمْ: onlara | يُنْصَرُونَ: yardım edilecek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM (o) gün | لا LE | يغني YĞNY sağlamaz | عنهم ANHM kendilerine | كيدهم KYD̃HM tuzakları | شيئا ŞYÙE hiçbir (yarar) | ولا WLE ve değildir | هم HM onlara | ينصرون YNṦRWN yardım edilecek |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: (o) gün | : | yuğnī: sağlamaz | ǎnhum: kendilerine | keyduhum: tuzakları | şey'en: hiçbir (yarar) | ve lā: ve değildir | hum: onlara | yunSarūne: yardım edilecek |
Kırık Meal (Transcript) : |YVM: (o) gün | LE: | YĞNY: sağlamaz | ANHM: kendilerine | KYD̃HM: tuzakları | ŞYÙE: hiçbir (yarar) | VLE: ve değildir | HM: onlara | YNṦRVN: yardım edilecek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez.
Adem Uğur : O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Ahmed Hulusi : O gün ne tuzakları onlardan bir şey defeder ve ne de onlara yardım eden olur!
Ahmet Tekin : Hiçbir tertiplerinin kendilerine zerre kadar fayda vermeyeceği, hiçbir yardımın da gelmeyeceği güne kadar onları kendi hallerine bırak.
Ahmet Varol : O gün tuzakları kendilerinden bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.
Ali Bulaç : O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.
Ali Fikri Yavuz : O gün, tedbirlerinin hiç biri zerrece kendilerine fayda vermiyecektir; ve onlar yardım da olunmıyacaklardır.
Bekir Sadak : O gun, duzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardim da gormezler.
Celal Yıldırım : O gün onların hile ve tuzağı kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlar yardımda olunmazlar.
Diyanet İşleri : O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.
Diyanet İşleri (eski) : O gün, düzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardım da görmezler.
Diyanet Vakfi : O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Edip Yüksel : O gün, planları kendilerini hiç bir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde yardım da görmeyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde kurtarılmayacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerrece faidesi olmıyacaktır ve hiçbir suretle kurtarılmıyacaklardır.
Fizilal-il Kuran : O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
Gültekin Onan : O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.
Hakkı Yılmaz : O gün sinsi plânları, kendilerine hiçbir şekilde yarar sağlamaz ve onlar yardım olunmazlar.
Hasan Basri Çantay : O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine fâide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.
Hayrat Neşriyat : O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da edilmez.
İbni Kesir : O gün; tuzakları kendilerine bir fayda vermez, yardım da görmezler.
İskender Evrenosoğlu : O gün onlara tuzakları herhangibir şeyle fayda vermez. Ve onlar yardım olunmazlar.
Muhammed Esed : O Gün komplolarının kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve hiçbir yardımcı bulamayacaklar...
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün ki, onların tuzakları kendileri için hiçbir fâide vermeyecektir. Ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Ömer Öngüt : O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da olunmaz.
Şaban Piriş : O gün ne entrikaları kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar.
Suat Yıldırım : O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler.
Süleyman Ateş : O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
Tefhim-ul Kuran : O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler.
Ümit Şimşek : Tuzaklarının o gün onlara bir faydası olmaz; kimseden yardım da görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}