» 52 / Tûr  5:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

 » 52 / Tûr  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالسَّقْفِ (VELSGF) = vesseḳfi : ve tavana (göğe)
2. الْمَرْفُوعِ (ELMRFVA) = l-merfūǐ : yükseltilmiş
ve tavana (göğe) | yükseltilmiş |

[SGF] [RFA]
VELSGF ELMRFVA

vesseḳfi l-merfūǐ
والسقف المرفوع

 » 52 / Tûr  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والسقف س ق ف | SGF VELSGF vesseḳfi ve tavana (göğe) By the roof
المرفوع ر ف ع | RFA ELMRFVA l-merfūǐ yükseltilmiş raised high

52:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve tavana (göğe) | yükseltilmiş |

[SGF] [RFA]
VELSGF ELMRFVA

vesseḳfi l-merfūǐ
والسقف المرفوع

[س ق ف] [ر ف ع]

 » 52 / Tûr  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والسقف س ق ف | SGF VELSGF vesseḳfi ve tavana (göğe) By the roof
Vav,Elif,Lam,Sin,Gaf,Fe,
6,1,30,60,100,80,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
المرفوع ر ف ع | RFA ELMRFVA l-merfūǐ yükseltilmiş raised high
Elif,Lam,Mim,Re,Fe,Vav,Ayn,
1,30,40,200,80,6,70,
N – genitive masculine passive participle
اسم مجرور
VELSGF ELMRFVA

والسقف المرفوع

 » 52 / Tûr  Suresi: 5

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالسَّقْفِ: ve tavana (göğe) | الْمَرْفُوعِ: yükseltilmiş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والسقف WELSGF ve tavana (göğe) | المرفوع ELMRFWA yükseltilmiş |
Kırık Meal (Okunuş) : |vesseḳfi: ve tavana (göğe) | l-merfūǐ: yükseltilmiş |
Kırık Meal (Transcript) : |VELSGF: ve tavana (göğe) | ELMRFVA: yükseltilmiş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yüceltilmiş tavana.
Adem Uğur : Yükseltilmiş tavana (göğe),
Ahmed Hulusi : Ref'olunmuş (Fiiller mertebesinin fevki olan ilim) tavana,
Ahmet Tekin : Yükseltilmiş tavana, semâya, uzaya andolsun!
Ahmet Varol : Yükseltilmiş tavana,
Ali Bulaç : Yükseltilmiş tavana,
Ali Fikri Yavuz : Yükseltilmiş semâya,
Bekir Sadak : (1-7) Tur'a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.
Celal Yıldırım : Yükseltilmiş tavana,
Diyanet İşleri : (1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet Vakfi : (1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Edip Yüksel : Yükseltilmiş tavana,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yükseltilmiş tavana,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yükseltilmiş tavana (göğe),
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sakfi merfûa
Fizilal-il Kuran : Yükseltilmiş tavan gibi göğe.
Gültekin Onan : Yükseltilmiş tavana,
Hakkı Yılmaz : (1-8) "Tûr'un kaldırılışı, yayılmış ince deri üzerine satırlaştırılmış Allah'ın indirdiği tüm kitaplar, Allah'ın ma‘mur evi; Ka‘be'yi, Fil ashâbı'na yıktırmayışı, Âd ve Semûd toplumlarının değişime/ yıkıma uğratılışları, Nûh toplumunun suya boğdurulması, Firavun ve yakınlarının suda boğulması, Sebe halkının sel felaketiyle cezalandırılması, Semûd ülkesi gibi nice memleketlerin kuraklıkla, göllerinin, nehirlerinin kurutulup her yanının çölleşmesi ile cezalandırılması kanıttır ki şüphesiz Rabbinin azabı, kesinlikle vuku bulacaktır, ona engel olacak yoktur. "
Hasan Basri Çantay : Yükseltilmiş tavana,
Hayrat Neşriyat : Ve yükseltilmiş tavana (göğe)!
İbni Kesir : Yükseltilmiş tavana.
İskender Evrenosoğlu : Yükseltilmiş tavana (yeryüzünün tavanına) andolsun.
Muhammed Esed : Düşün yüksek (göğün) tavanı(nı)!
Ömer Nasuhi Bilmen : (4-7) Ve Beyt-i Mâmur'a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.
Ömer Öngüt : Yükseltilmiş tavana andolsun!
Şaban Piriş : Yükseltilmiş gök kubbeye...
Suat Yıldırım : O pek yüksek tavan, gökkubbeye.
Süleyman Ateş : Yükseltilmiş tavana (göğe),
Tefhim-ul Kuran : Yükseltilmiş tavana,
Ümit Şimşek : Ve yükseltilmiş tavana.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun yükseltilmiş tavana,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}