» 52 / Tûr  17:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

 » 52 / Tûr  Suresi: 17
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. الْمُتَّقِينَ (ELMTGYN) = l-mutteḳīne : korunanlar
3. فِي (FY) = fī : içindedirler
4. جَنَّاتٍ (CNET) = cennātin : cennetler
5. وَنَعِيمٍ (VNAYM) = ve neǐymin : ve ni'metler
şüphesiz | korunanlar | içindedirler | cennetler | ve ni'metler |

[] [VGY] [] [CNN] [NAM]
ÎN ELMTGYN FY CNET VNAYM

inne l-mutteḳīne cennātin ve neǐymin
إن المتقين في جنات ونعيم

 » 52 / Tûr  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
المتقين و ق ي | VGY ELMTGYN l-mutteḳīne korunanlar the righteous
في | FY içindedirler (will be) in
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātin cennetler Gardens
ونعيم ن ع م | NAM VNAYM ve neǐymin ve ni'metler and pleasure,

52:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | korunanlar | içindedirler | cennetler | ve ni'metler |

[] [VGY] [] [CNN] [NAM]
ÎN ELMTGYN FY CNET VNAYM

inne l-mutteḳīne cennātin ve neǐymin
إن المتقين في جنات ونعيم

[] [و ق ي] [] [ج ن ن] [ن ع م]

 » 52 / Tûr  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
المتقين و ق ي | VGY ELMTGYN l-mutteḳīne korunanlar the righteous
Elif,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,400,100,10,50,
N – accusative masculine plural (form VIII) active participle
اسم منصوب
في | FY içindedirler (will be) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātin cennetler Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite noun
اسم مجرور
ونعيم ن ع م | NAM VNAYM ve neǐymin ve ni'metler and pleasure,
Vav,Nun,Ayn,Ye,Mim,
6,50,70,10,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
ÎN ELMTGYN FY CNET VNAYM

إن المتقين في جنات ونعيم

 » 52 / Tûr  Suresi: 17

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الْمُتَّقِينَ: korunanlar | فِي: içindedirler | جَنَّاتٍ: cennetler | وَنَعِيمٍ: ve ni'metler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | المتقين ELMTGYN korunanlar | في FY içindedirler | جنات CNET cennetler | ونعيم WNAYM ve ni'metler |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | l-mutteḳīne: korunanlar | : içindedirler | cennātin: cennetler | ve neǐymin: ve ni'metler |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELMTGYN: korunanlar | FY: içindedirler | CNET: cennetler | VNAYM: ve ni'metler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir ve nîmetler içinde.
Adem Uğur : Şüphesiz (kötülüklerden) korunanlar cennetlerde ve nimet içindedirler.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki korunmuşlar, cennetler ve nimetler içindedirler.
Ahmet Tekin : Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler, Cennetlerde ve nimetler içindedirler.
Ahmet Varol : Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde ve nimet içindedirler.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler;
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki (küfür ve isyandan sakınan) takvâ sahipleri, cennetler ve nimetler içindedirler,
Bekir Sadak : (17-18) Allah'a karsi gelmekten sakinanlar, suphesiz, cennetlerde ve Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk duyarak nimetler icindedirler. Rableri onlari cehennem azabindan korumustur.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki muttâkîler (Allah'tan saygı ile korkup kötülüklerden sakınan mü'minler) Cennetlerde nîmet içindedirler.
Diyanet İşleri : (17-18) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar Rablerinin, kendilerine verdiği şeylerle zevk ve mutluluk duyarak cennetlerde ve nimetler içinde bulunurlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
Diyanet İşleri (eski) : (17-18) Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, şüphesiz, cennetlerde ve Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk duyarak nimetler içindedirler. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
Diyanet Vakfi : (17-18) Şüphesiz (kötülüklerden) korunanlar Rablerinin kendilerine verdikleriyle sevinerek cennetlerde ve nimet içindedirler. (Zira) Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.
Edip Yüksel : Erdemliler bahçeler ve nimetler içindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz (günahlardan) korunanlar da cennetlerde, nimetler içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat (günahlardan) korunanlar cennetlerde, nimet içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat korunan müttakıler Cennetler, ni'metler içinde
Fizilal-il Kuran : Allah'a karşı gelmekten sakınanlar da cennetlerde, nimet içindedirler.
Gültekin Onan : Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler
Hakkı Yılmaz : (17-20) Şüphesiz Allah'ın koruması altına girmiş kişiler, Rablerinin kendilerine verdiği ile sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak, zevk ü sefâ sürerek cennetlerdedirler, nimetler içindedirler. Ve Rableri onları cehennem azabından korumuştur. Biz onları iri gözlülerle eşleştirdik de. –“Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için!”–
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar cennetler, ni'met (ler) içindedirler,
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki takvâ sâhibleri, Cennetlerde ve ni'metler içindedirler.
İbni Kesir : Muhakkak ki muttakiler; cennetler ve nimetlerdedirler.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki takva sahipleri, cennetlerde ve ni'metler içindedir.
Muhammed Esed : (Ama,) Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar kendilerini (o Gün) bahçelerde ve esenlik içinde bulacaklar,
Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) Oraya giriniz, artık sabredin veya sabretmeyin, size müsavîdir. Siz ancak yapar olduğunuz şey ile cezalandırılmış olacaksınız. Muttakîler ise şüphe yok ki, cennetler ve nîmetler içindedirler.
Ömer Öngüt : Muttakiler cennetlerde ve nimetler içindedirler.
Şaban Piriş : Korunanlar, cennetlerde ve nimetler içinde olacaklardır.
Suat Yıldırım : Müttakiler ise cennetlerde nimet içindedirler.
Süleyman Ateş : Korunanlar da cennetlerde, ni'met içindedirler.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler;
Ümit Şimşek : Takvâ sahipleri ise Cennetlerde, nimetler içindedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Korunup sakınanlar; cennetler, nimetler içindedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}