» 52 / Tûr  14:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

 » 52 / Tûr  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. هَٰذِهِ (HZ̃H) = hāƶihi : işte budur
2. النَّارُ (ELNER) = n-nāru : ateş
3. الَّتِي (ELTY) = lletī :
4. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : olduğunuz
5. بِهَا (BHE) = bihā : onu
6. تُكَذِّبُونَ (TKZ̃BVN) = tukeƶƶibūne : yalanlamış
işte budur | ateş | | olduğunuz | onu | yalanlamış |

[] [NVR] [] [KVN] [] [KZ̃B]
HZ̃H ELNER ELTY KNTM BHE TKZ̃BVN

hāƶihi n-nāru lletī kuntum bihā tukeƶƶibūne
هذه النار التي كنتم بها تكذبون

 » 52 / Tûr  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذه | HZ̃H hāƶihi işte budur """This"
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāru ateş (is) the Fire
التي | ELTY lletī which
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduğunuz you used to
بها | BHE bihā onu [of it]
تكذبون ك ذ ب | KZ̃B TKZ̃BVN tukeƶƶibūne yalanlamış deny.

52:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte budur | ateş | | olduğunuz | onu | yalanlamış |

[] [NVR] [] [KVN] [] [KZ̃B]
HZ̃H ELNER ELTY KNTM BHE TKZ̃BVN

hāƶihi n-nāru lletī kuntum bihā tukeƶƶibūne
هذه النار التي كنتم بها تكذبون

[] [ن و ر] [] [ك و ن] [] [ك ذ ب]

 » 52 / Tûr  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذه | HZ̃H hāƶihi işte budur """This"
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāru ateş (is) the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
التي | ELTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – feminine singular relative pronoun
اسم موصول
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduğunuz you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
بها | BHE bihā onu [of it]
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
تكذبون ك ذ ب | KZ̃B TKZ̃BVN tukeƶƶibūne yalanlamış deny.
Te,Kef,Zel,Be,Vav,Nun,
400,20,700,2,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |هَٰذِهِ: işte budur | النَّارُ: ateş | الَّتِي: | كُنْتُمْ: olduğunuz | بِهَا: onu | تُكَذِّبُونَ: yalanlamış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هذه HZ̃H işte budur | النار ELNER ateş | التي ELTY | كنتم KNTM olduğunuz | بها BHE onu | تكذبون TKZ̃BWN yalanlamış |
Kırık Meal (Okunuş) : |hāƶihi: işte budur | n-nāru: ateş | lletī: | kuntum: olduğunuz | bihā: onu | tukeƶƶibūne: yalanlamış |
Kırık Meal (Transcript) : |HZ̃H: işte budur | ELNER: ateş | ELTY: | KNTM: olduğunuz | BHE: onu | TKZ̃BVN: yalanlamış |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte budur yalanladığınız ateş.
Adem Uğur : İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur! denilir.
Ahmed Hulusi : "İşte bu, kendisini tekzip ettiğiniz o Nâr!" (denilir).
Ahmet Tekin : 'İşte yalanlayıp durduğunuz ateş, Cehennem budur.'denilir.
Ahmet Varol : 'İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz ateştir.
Ali Bulaç : (Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."
Ali Fikri Yavuz : (Cehennem için vazifeli melekler tarafından onlara şöyle denir): İşte sizin (dünyada) yalan saymakta olduğunuz ateş, budur.
Bekir Sadak : (13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur;
Celal Yıldırım : (13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).
Diyanet İşleri : (13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” denilir.
Diyanet İşleri (eski) : (13-14) Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: 'İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;
Diyanet Vakfi : (13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.
Edip Yüksel : İşte, yalanlamakta olduğunuz Ateş budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Onlara): «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur» (denilecek).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş! diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte diye: bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş
Fizilal-il Kuran : «İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur!
Gültekin Onan : (Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."
Hakkı Yılmaz : (13-16) O gün yalanlayıcılar, cehennem ateşine itildikçe itilirler. –İşte bu, yalanlayıp durduğunuz ateştir! Peki, bu da mı bir sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz? Yaslanın oraya! İster sabredin ister sabretmeyin, artık sizin için birdir. Siz, sadece yaptıklarınızın karşılığını alacaksınız!–
Hasan Basri Çantay : (Şöyle denilecek:) «İşte sizin yalan saymakda idiğiniz ateş budur».
Hayrat Neşriyat : (Kendilerine denilir ki:) 'İşte kendisini yalanlayıp durduğunuz ateş, budur!'
İbni Kesir : Yalanlayıp durduğunuz ateş, işte budur.
İskender Evrenosoğlu : İşte bu tekzip etmiş (yalanlamış) olduğunuz ateştir.
Muhammed Esed : "Bu, sizin yalanlamış olduğunuz ateştir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu, o ateştir ki, siz bunu talep eder olmuştunuz. (denilir).
Ömer Öngüt : İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur!
Şaban Piriş : -Yalanladığınız ateş budur!
Suat Yıldırım : İşte, denilir, alın size yalan saydığınız ateş!
Süleyman Ateş : "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"
Tefhim-ul Kuran : (Onlara şöyle denir:) «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş budur.»
Ümit Şimşek : İşte budur yalanladığınız ateş!
Yaşar Nuri Öztürk : "İşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}