» 52 / Tûr  10:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

 » 52 / Tûr  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتَسِيرُ (VTSYR) = ve tesīru : yürür
2. الْجِبَالُ (ELCBEL) = l-cibālu : dağlar
3. سَيْرًا (SYRE) = seyran : bir yürüyüş
yürür | dağlar | bir yürüyüş |

[SYR] [CBL] [SYR]
VTSYR ELCBEL SYRE

ve tesīru l-cibālu seyran
وتسير الجبال سيرا

 » 52 / Tûr  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتسير س ي ر | SYR VTSYR ve tesīru yürür And will move away,
الجبال ج ب ل | CBL ELCBEL l-cibālu dağlar the mountains
سيرا س ي ر | SYR SYRE seyran bir yürüyüş (with an awful) movement

52:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yürür | dağlar | bir yürüyüş |

[SYR] [CBL] [SYR]
VTSYR ELCBEL SYRE

ve tesīru l-cibālu seyran
وتسير الجبال سيرا

[س ي ر] [ج ب ل] [س ي ر]

 » 52 / Tûr  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتسير س ي ر | SYR VTSYR ve tesīru yürür And will move away,
Vav,Te,Sin,Ye,Re,
6,400,60,10,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
الجبال ج ب ل | CBL ELCBEL l-cibālu dağlar the mountains
Elif,Lam,Cim,Be,Elif,Lam,
1,30,3,2,1,30,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
سيرا س ي ر | SYR SYRE seyran bir yürüyüş (with an awful) movement
Sin,Ye,Re,Elif,
60,10,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
VTSYR ELCBEL SYRE

وتسير الجبال سيرا

 » 52 / Tûr  Suresi: 10

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتَسِيرُ: yürür | الْجِبَالُ: dağlar | سَيْرًا: bir yürüyüş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتسير WTSYR yürür | الجبال ELCBEL dağlar | سيرا SYRE bir yürüyüş |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve tesīru: yürür | l-cibālu: dağlar | seyran: bir yürüyüş |
Kırık Meal (Transcript) : |VTSYR: yürür | ELCBEL: dağlar | SYRE: bir yürüyüş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dağlar, yerlerinden oynayıp yürür.
Adem Uğur : Dağlar yürüdükçe yürür.
Ahmed Hulusi : Dağlar (benlikler) yürür gider! (Rabbin Bakıy'dir!)
Ahmet Tekin : Dağların peşpeşe yürüdüğü gün, vay onların hâline.
Ahmet Varol : Ve dağlar bir yürüyüş yürür ki!
Ali Bulaç : Ve dağlar (yerlerinden oynatan) bir yürüyüşle yürür.
Ali Fikri Yavuz : Dağlar da bir yürüyüş yürür.
Bekir Sadak : (9-12) Gogun sarsildikca sarsilacagi, daglarin yurudukce yuruyecegi gun; iste o gun, daldiklari yerde eglenip oyalanarak kiyameti yalanlayanlara yazik olacak!
Celal Yıldırım : (9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk'ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar.
Diyanet İşleri : Dağlar yürüdükçe yürür.
Diyanet İşleri (eski) : (9-12) Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!
Diyanet Vakfi : Dağlar yürüdükçe yürür.
Edip Yüksel : Dağlar yürütülüp silinecek,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dağlar da bir yürüyüş yürür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : dağlar da bir yürüyüş yürür,
Elmalılı Hamdi Yazır : Dağlar da bir yürüyüş yürür
Fizilal-il Kuran : Dağlar bir yürüyüş yürür ki...
Gültekin Onan : Ve dağlar (yerlerinden oynatan) bir yürüyüşle yürür.
Hakkı Yılmaz : (9,10) O gün gök, sarsıldıkça sarsılır, dağlar da yürüdükçe yürür.
Hasan Basri Çantay : Dağlar (yerinden kopub) yürür.
Hayrat Neşriyat : Ve dağlar, bir yürüyüşle yürüyüverir!
İbni Kesir : Dağlar, yürüdükçe yürür.
İskender Evrenosoğlu : Ve dağlar seyir halinde yürür (hareket eder).
Muhammed Esed : ve dağların (korkunç) bir hareketle (yerlerinden oynayıp) harekete geçecekler(i Gün).
Ömer Nasuhi Bilmen : (10-11) Ve dağlar bir yürüyüş ile yürüyüverir. Artık o gün vay tekzîp edenler için.
Ömer Öngüt : Dağlar yürüdükçe yürür.
Şaban Piriş : Dağlar harekete geçip yürüyecek...
Suat Yıldırım : Dağlar sür’atle yürüyecektir.
Süleyman Ateş : Dağlar bir yürüyüş yürür ki!..
Tefhim-ul Kuran : Ve dağlar bir yürüyüş(le yerlerinden oynayıp) yürür.
Ümit Şimşek : Ve dağlar bir yürüyüşle yürür.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve dağlar bir yürüyüşle yürür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}