» 52 / Tûr  23:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

 » 52 / Tûr  Suresi: 23
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَتَنَازَعُونَ (YTNEZAVN) = yetenāzeǔne : kapışırlar
2. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
3. كَأْسًا (KÊSE) = ke'sen : bir kadeh
4. لَا (LE) = lā : yoktur
5. لَغْوٌ (LĞV) = leğvun : saçmalama
6. فِيهَا (FYHE) = fīhā : içinde
7. وَلَا (VLE) = ve lā : ve yoktur
8. تَأْثِيمٌ (TÊS̃YM) = te'ṧīmun : günaha sokma
kapışırlar | orada | bir kadeh | yoktur | saçmalama | içinde | ve yoktur | günaha sokma |

[NZA] [] [KES] [] [LĞV] [] [] [ES̃M]
YTNEZAVN FYHE KÊSE LE LĞV FYHE VLE TÊS̃YM

yetenāzeǔne fīhā ke'sen leğvun fīhā ve lā te'ṧīmun
يتنازعون فيها كأسا لا لغو فيها ولا تأثيم

 » 52 / Tûr  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يتنازعون ن ز ع | NZA YTNEZAVN yetenāzeǔne kapışırlar They will pass to one another
فيها | FYHE fīhā orada therein
كأسا ك ا س | KES KÊSE ke'sen bir kadeh a cup,
لا | LE yoktur no
لغو ل غ و | LĞV LĞV leğvun saçmalama ill speech
فيها | FYHE fīhā içinde therein
ولا | VLE ve lā ve yoktur and no
تأثيم ا ث م | ES̃M TÊS̃YM te'ṧīmun günaha sokma sin.

52:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kapışırlar | orada | bir kadeh | yoktur | saçmalama | içinde | ve yoktur | günaha sokma |

[NZA] [] [KES] [] [LĞV] [] [] [ES̃M]
YTNEZAVN FYHE KÊSE LE LĞV FYHE VLE TÊS̃YM

yetenāzeǔne fīhā ke'sen leğvun fīhā ve lā te'ṧīmun
يتنازعون فيها كأسا لا لغو فيها ولا تأثيم

[ن ز ع] [] [ك ا س] [] [ل غ و] [] [] [ا ث م]

 » 52 / Tûr  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يتنازعون ن ز ع | NZA YTNEZAVN yetenāzeǔne kapışırlar They will pass to one another
Ye,Te,Nun,Elif,Ze,Ayn,Vav,Nun,
10,400,50,1,7,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VI) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
كأسا ك ا س | KES KÊSE ke'sen bir kadeh a cup,
Kef,,Sin,Elif,
20,,60,1,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
لا | LE yoktur no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
لغو ل غ و | LĞV LĞV leğvun saçmalama ill speech
Lam,Ğayn,Vav,
30,1000,6,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
فيها | FYHE fīhā içinde therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
ولا | VLE ve lā ve yoktur and no
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تأثيم ا ث م | ES̃M TÊS̃YM te'ṧīmun günaha sokma sin.
Te,,Se,Ye,Mim,
400,,500,10,40,
N – nominative masculine indefinite (form II) verbal noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَتَنَازَعُونَ: kapışırlar | فِيهَا: orada | كَأْسًا: bir kadeh | لَا: yoktur | لَغْوٌ: saçmalama | فِيهَا: içinde | وَلَا: ve yoktur | تَأْثِيمٌ: günaha sokma |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يتنازعون YTNEZAWN kapışırlar | فيها FYHE orada | كأسا KÊSE bir kadeh | لا LE yoktur | لغو LĞW saçmalama | فيها FYHE içinde | ولا WLE ve yoktur | تأثيم TÊS̃YM günaha sokma |
Kırık Meal (Okunuş) : |yetenāzeǔne: kapışırlar | fīhā: orada | ke'sen: bir kadeh | : yoktur | leğvun: saçmalama | fīhā: içinde | ve lā: ve yoktur | te'ṧīmun: günaha sokma |
Kırık Meal (Transcript) : |YTNEZAVN: kapışırlar | FYHE: orada | KÊSE: bir kadeh | LE: yoktur | LĞV: saçmalama | FYHE: içinde | VLE: ve yoktur | TÊS̃YM: günaha sokma |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve birbirlerine öyle bir kadeh sunarlar ki içtikleri şarabın sonucunda ne boş şeylerden bahsediş var, ne günaha giriş.
Adem Uğur : Orada karşılıklı kadeh tokuştururlar, ama burada (içki yüzünden) ne saçmalama vardır ne de günaha girme.
Ahmed Hulusi : Onda, sarhoşlatıp ne düşünüp söylediğini bilmez hâle getirmeyen içkiler kapışırlar!
Ahmet Tekin : Cennet’te birbirlerine boş konuşturmayan, saçmalamaya sevk etmeyen, bile bile günaha sokmayan, dolu kadehler sunarlar.
Ahmet Varol : Orada bir kadeh kapışırlar ki, onda ne bir saçmalama ne de günâha sokma vardır.
Ali Bulaç : Orada bir kadeh kapışır çekişirler ki, onda ne 'boş ve saçma bir söz', ne günaha sokma yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Orada birbiriyle kadeh çekiştirirler ki, onda ne bir saçmalama vardır, ne bir günaha sokma...
Bekir Sadak : Orada kadeh tokustururlar; fakat bunda ne bir sacmalama, ne de bir gunaha girme vardir.
Celal Yıldırım : Orada kadeh tokuştururlar ki bunda ne bir boşanlamsız saçmalama, ne de günaha sokma vardır.
Diyanet İşleri : Orada, (içilince) boş söz söyletmeyen, günah işletmeyen dolu bir kadehi elden ele dolaştırırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Orada kadeh tokuştururlar; fakat bunda ne bir saçmalama, ne de bir günaha girme vardır.
Diyanet Vakfi : Orada karşılıklı kadeh tokuştururlar, ama burada (içki yüzünden) ne saçmalama vardır ne de günaha girme.
Edip Yüksel : Orada birbirlerinden kadeh kapışırlar, onda ne bir saçmalama, ne de bir günaha girme vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Orada bir kadeh kapışırlar ki, onda ne bir saçmalama vardır, ne de günaha sokma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Orada kadeh teati ederler ki, onda ne bir saçmalama vardır, ne de bir günaha sokma!
Elmalılı Hamdi Yazır : Orada bir peymâne çekiştirirler ki ne bir saçmalama vardır onda ne bir günaha sokma
Fizilal-il Kuran : Orada bir kadehi kapışırlar fakat onda ne saçmalama vardır, ne de günaha sokma.
Gültekin Onan : Orada bir kadeh kapışır çekişirler ki, onda ne 'boş ve saçma bir söz' ne günaha sokma vardır.
Hakkı Yılmaz : Orada, kendisinde boş söz, saçmalama ve günaha sokma olmayan bir kadehi kapışırlar.
Hasan Basri Çantay : Orada birbirleriyle öyle kadeh çekişirler ki! Onda ne bir saçmalama, ne de bir günâha sokma yokdur.
Hayrat Neşriyat : Orada (neş’e ile) birbirlerine kadeh çekişirler (verip alırlar); onda (onun içiminde)ne boş bir söz, ne de bir günâha sokma vardır (sarhoş etmez).
İbni Kesir : Orada öyle bir kadehi devrederler ki; onda, bir saçmalama ve günaha sokma yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Orada kadeh kaldırırlar, orada (içtikleri şarap ile) ne boş söz söylerler ne de günaha girerler.
Muhammed Esed : ve orada, (cennette), birbirlerine, boş konuşturmayan ve günaha sokmayan kaseler uzatacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : (22-23) Ve onlara arzu edeceklerinden bir meyve ile ve bir et ile imdat etmişizdir. Ve orada bir kâseyi teatide bulunurlar, onda ne bir saçma söz vardır ve ne de bir günah.
Ömer Öngüt : Orada birbirlerinden kadeh alıp verirler. Amma onu içenler ne boş bir söz söylerler, ne de günaha girerler.
Şaban Piriş : Orada birbirlerine kadeh sunarlar. Orada saçmalama yoktur. Günaha sokma yoktur.
Suat Yıldırım : Onlar orada içecek kadehleri kapışırlar ki bunları içmede ne saçma sapan konuşma olur, ne de günaha girilir.
Süleyman Ateş : Orada bir kadeh kapışırlar ki içinde ne saçmalama var, ne de günâha sokma.
Tefhim-ul Kuran : Orada bir kadeh kapışır çekişirler ki, onda, ne 'boş ve saçma bir söz', ne de bir günaha sokma yoktur.
Ümit Şimşek : Orada öyle kadehler kapışmaktadırlar ki, içene ne boş söz söyletir, ne onu günaha sokar.
Yaşar Nuri Öztürk : Orada bir kadeh tokuştururlar ki, içinde ne bir boş laf var ne de günaha sokuş.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}