» 53 / Necm  52:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

 » 53 / Necm  Suresi: 52
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَوْمَ (VGVM) = ve ḳavme : ve kavmini (helak etmişti)
2. نُوحٍ (NVḪ) = nūHin : Nuh
3. مِنْ (MN) = min :
4. قَبْلُ (GBL) = ḳablu : önceden
5. إِنَّهُمْ (ÎNHM) = innehum : çünkü onlar
6. كَانُوا (KENVE) = kānū : idiler
7. هُمْ (HM) = hum : onlar
8. أَظْلَمَ (ÊƵLM) = eZleme : daha zalim
9. وَأَطْغَىٰ (VÊŦĞ) = ve eTğā : ve azgın
ve kavmini (helak etmişti) | Nuh | | önceden | çünkü onlar | idiler | onlar | daha zalim | ve azgın |

[GVM] [] [] [GBL] [] [KVN] [] [ƵLM] [ŦĞY]
VGVM NVḪ MN GBL ÎNHM KENVE HM ÊƵLM VÊŦĞ

ve ḳavme nūHin min ḳablu innehum kānū hum eZleme ve eTğā
وقوم نوح من قبل إنهم كانوا هم أظلم وأطغى

 » 53 / Necm  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقوم ق و م | GVM VGVM ve ḳavme ve kavmini (helak etmişti) And (the) people
نوح | NVḪ nūHin Nuh (of) Nuh
من | MN min before.
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu önceden before.
إنهم | ÎNHM innehum çünkü onlar Indeed, they
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū idiler they were
هم | HM hum onlar they were
أظلم ظ ل م | ƵLM ÊƵLM eZleme daha zalim more unjust
وأطغى ط غ ي | ŦĞY VÊŦĞ ve eTğā ve azgın and more rebellious.

53:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve kavmini (helak etmişti) | Nuh | | önceden | çünkü onlar | idiler | onlar | daha zalim | ve azgın |

[GVM] [] [] [GBL] [] [KVN] [] [ƵLM] [ŦĞY]
VGVM NVḪ MN GBL ÎNHM KENVE HM ÊƵLM VÊŦĞ

ve ḳavme nūHin min ḳablu innehum kānū hum eZleme ve eTğā
وقوم نوح من قبل إنهم كانوا هم أظلم وأطغى

[ق و م] [] [] [ق ب ل] [] [ك و ن] [] [ظ ل م] [ط غ ي]

 » 53 / Necm  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقوم ق و م | GVM VGVM ve ḳavme ve kavmini (helak etmişti) And (the) people
Vav,Gaf,Vav,Mim,
6,100,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
نوح | NVḪ nūHin Nuh (of) Nuh
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"PN – genitive masculine proper noun → Nuh"
اسم علم مجرور
من | MN min before.
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu önceden before.
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
إنهم | ÎNHM innehum çünkü onlar Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū idiler they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
هم | HM hum onlar they were
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
أظلم ظ ل م | ƵLM ÊƵLM eZleme daha zalim more unjust
,Zı,Lam,Mim,
,900,30,40,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
وأطغى ط غ ي | ŦĞY VÊŦĞ ve eTğā ve azgın and more rebellious.
Vav,,Tı,Ğayn,,
6,,9,1000,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine singular noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَوْمَ: ve kavmini (helak etmişti) | نُوحٍ: Nuh | مِنْ: | قَبْلُ: önceden | إِنَّهُمْ: çünkü onlar | كَانُوا: idiler | هُمْ: onlar | أَظْلَمَ: daha zalim | وَأَطْغَىٰ: ve azgın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقوم WGWM ve kavmini (helak etmişti) | نوح NWḪ Nuh | من MN | قبل GBL önceden | إنهم ÎNHM çünkü onlar | كانوا KENWE idiler | هم HM onlar | أظلم ÊƵLM daha zalim | وأطغى WÊŦĞ ve azgın |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳavme: ve kavmini (helak etmişti) | nūHin: Nuh | min: | ḳablu: önceden | innehum: çünkü onlar | kānū: idiler | hum: onlar | eZleme: daha zalim | ve eTğā: ve azgın |
Kırık Meal (Transcript) : |VGVM: ve kavmini (helak etmişti) | NVḪ: Nuh | MN: | GBL: önceden | ÎNHM: çünkü onlar | KENVE: idiler | HM: onlar | ÊƵLM: daha zalim | VÊŦĞ: ve azgın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlardan önceki Nûh kavmini de; şüphe yok ki onlar, daha da zâlimdi ve daha da azgın.
Adem Uğur : Daha önce de çok zalim ve pek azgın, olan Nuh kavmini (helâk etmişti).
Ahmed Hulusi : Daha önce de Nuh kavmini. . . Muhakkak ki onlar, evet onlar daha zâlim ve nefsanî yaşamda daha beterdiler.
Ahmet Tekin : Daha önce de, baskı zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah’ın yolundaki faaliyetleri engelleyen, zulüm, azgınlık ve eşkıyalıkta ileri giden Nuh kavmini helâk eden O’dur.
Ahmet Varol : Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Ali Bulaç : Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Ali Fikri Yavuz : (Âd ve Semûd kavimlerinden) daha evvel de Nûh’un kavmini...Çünkü onlar pek zalimdiler, pek azgındılar.
Bekir Sadak : Daha once de Nuh milletini yok eden O'dur; cunku onlar cok zalim ve pek taskin kimselerdi.
Celal Yıldırım : Daha önce Nûh milletini de yok edendir. Çünkü onlar, hem çok zâlim, hem çok azgın idiler.
Diyanet İşleri : Daha önce de Nûh’un kavmini helâk etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Daha önce de Nuh milletini yok eden O'dur; çünkü onlar çok zalim ve pek taşkın kimselerdi.
Diyanet Vakfi : Daha önce de çok zalim ve pek azgın olan Nuh kavmini (helâk etmişti).
Edip Yüksel : Ve ondan önce Nuh'un halkını da; onlar çok zalim ve çok azgın kimselerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti), çünkü onlar zulmetmiş ve azmıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Daha önce de Nuh kavmini (helak etmişti); çünkü onlar çok zalim ve çok azgındılar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Daha evvel de Nuhun kavmını, çünkü bunlar pek zâlim, pek azgındılar
Fizilal-il Kuran : Daha önce de Nuh'un soydaşlarını yoketmişti. Çünkü onlar son derece zalim ve azgın kimselerdi.
Gültekin Onan : Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Hasan Basri Çantay : Daha evvel Nuuh kavmini de (O helak etdi) çünkü bunlar çok zaalim ve çok azgın (insan) ların ta kendileri idi.
Hayrat Neşriyat : Daha önce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Çünki onlar, daha zâlim ve daha azgın olanların ta kendileriydiler.
İbni Kesir : Daha önce de Nuh kavmini. Çünkü onlar gerçekten çok zalim ve pek azgın idiler.
İskender Evrenosoğlu : Ve daha önce de Nuh (A.S)'ın kavmini (helâk etti). Muhakkak ki onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Muhammed Esed : ve onlardan önce Nuh kavmini -(çünkü,) hepsi de kötülükte çok iştahlı ve çok azgın olmuşlardı-
Mustafa İslamoğlu : Tıpkı daha önceki Nuh kavmi (gibi): Çünkü onlar zulümde ve azgınlıkta ileri gitmiştiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : (51-52) Ve Semûd'u (da o helâk etti) artık (onlardan hiçbirini) bırakmadı. Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler).
Ömer Öngüt : Daha önce de Nuh kavmini helâk etti. Çünkü onlar çok zâlim ve çok azgın idiler.
Şaban Piriş : Daha önce de Nuh’un kavmini... onlar, daha zalim daha azgın idiler...
Suat Yıldırım : (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
Süleyman Ateş : Önceden de Nûh kavmini (helâk etmişti). Çünkü onlar daha zâlim ve azgın idiler.
Tefhim-ul Kuran : Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Ümit Şimşek : Daha önce Nuh kavmini de O helâk etti. Çünkü onlar zulme sapmış ve azıtmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk : Daha önce de Nûh kavmini. Çünkü onlar, evet onlar zulmettiler, azdılar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}