» 53 / Necm  41:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

 » 53 / Necm  Suresi: 41
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. يُجْزَاهُ (YCZEH) = yuczāhu : ona verilecektir
3. الْجَزَاءَ (ELCZEÙ) = l-cezā'e : karşılığı
4. الْأَوْفَىٰ (ELÊVF) = l-evfā : tastamam
sonra | ona verilecektir | karşılığı | tastamam |

[] [CZY] [CZY] [VFY]
S̃M YCZEH ELCZEÙ ELÊVF

ṧumme yuczāhu l-cezā'e l-evfā
ثم يجزاه الجزاء الأوفى

 » 53 / Necm  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
يجزاه ج ز ي | CZY YCZEH yuczāhu ona verilecektir he will be recompensed for it
الجزاء ج ز ي | CZY ELCZEÙ l-cezā'e karşılığı the recompense
الأوفى و ف ي | VFY ELÊVF l-evfā tastamam the fullest.

53:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | ona verilecektir | karşılığı | tastamam |

[] [CZY] [CZY] [VFY]
S̃M YCZEH ELCZEÙ ELÊVF

ṧumme yuczāhu l-cezā'e l-evfā
ثم يجزاه الجزاء الأوفى

[] [ج ز ي] [ج ز ي] [و ف ي]

 » 53 / Necm  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يجزاه ج ز ي | CZY YCZEH yuczāhu ona verilecektir he will be recompensed for it
Ye,Cim,Ze,Elif,He,
10,3,7,1,5,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الجزاء ج ز ي | CZY ELCZEÙ l-cezā'e karşılığı the recompense
Elif,Lam,Cim,Ze,Elif,,
1,30,3,7,1,,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الأوفى و ف ي | VFY ELÊVF l-evfā tastamam the fullest.
Elif,Lam,,Vav,Fe,,
1,30,,6,80,,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | يُجْزَاهُ: ona verilecektir | الْجَزَاءَ: karşılığı | الْأَوْفَىٰ: tastamam |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | يجزاه YCZEH ona verilecektir | الجزاء ELCZEÙ karşılığı | الأوفى ELÊWF tastamam |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | yuczāhu: ona verilecektir | l-cezā'e: karşılığı | l-evfā: tastamam |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | YCZEH: ona verilecektir | ELCZEÙ: karşılığı | ELÊVF: tastamam |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da ona, en değerli mükâfat verilir.
Adem Uğur : Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Ahmed Hulusi : Sonra ona tastamam (yaptıklarının) sonuçları yaşatılacaktır!
Ahmet Tekin : Sonra ona karşılığı tamı tamına verilecektir.
Ahmet Varol : Sonra onun karşılığı kendisine eksiksiz verilecektir.
Ali Bulaç : Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Ali Fikri Yavuz : Sonra ona en değerli mükâfat verilecek...
Bekir Sadak : Sonra ona karsiligi eksiksiz verilecektir.
Celal Yıldırım : Sonra da ona, karşılığı tastamam verilecektir.
Diyanet İşleri : Sonra çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra ona karşılığı eksiksiz verilecektir.
Diyanet Vakfi : Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Edip Yüksel : Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra ona en değerli mükafat verilecek.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra ona en değerli mükâfat verilecek
Fizilal-il Kuran : Sonra çalışmasının karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.
Gültekin Onan : Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Hasan Basri Çantay : Sonra buna en kâmil mükâfat verilecekdir.
Hayrat Neşriyat : Sonra ona, en mükemmel karşılıkla mükâfât verilecektir.
İbni Kesir : Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
İskender Evrenosoğlu : Sonra onun karşılığı eksiksiz olarak ödenecektir.
Muhammed Esed : ve sonra ona tam karşılığı verilecektir;
Mustafa İslamoğlu : Sonunda, (yaptıklarının) karşılığı eksiksiz verilecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
Ömer Öngüt : Daha sonra da onun karşılığı tam olarak verilecektir.
Şaban Piriş : Sonra da karşılığı eksiksiz ödenecektir.
Suat Yıldırım : (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman Ateş : Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.
Tefhim-ul Kuran : Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Ümit Şimşek : Sonra da karşılığı tam tamına ödenecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}