» 53 / Necm  42:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

 » 53 / Necm  Suresi: 42
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَنَّ (VÊN) = ve enne : ve sonunda
2. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
3. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : senin Rabbine
4. الْمُنْتَهَىٰ (ELMNTH) = l-muntehā : varılacaktır
ve sonunda | | senin Rabbine | varılacaktır |

[] [] [RBB] [NHY]
VÊN ÎL RBK ELMNTH

ve enne ilā rabbike l-muntehā
وأن إلى ربك المنتهى

 » 53 / Necm  Suresi: 42
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأن | VÊN ve enne ve sonunda And that
إلى | ÎL ilā to
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike senin Rabbine your Lord
المنتهى ن ه ي | NHY ELMNTH l-muntehā varılacaktır (is) the final goal.

53:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve sonunda | | senin Rabbine | varılacaktır |

[] [] [RBB] [NHY]
VÊN ÎL RBK ELMNTH

ve enne ilā rabbike l-muntehā
وأن إلى ربك المنتهى

[] [] [ر ب ب] [ن ه ي]

 » 53 / Necm  Suresi: 42
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأن | VÊN ve enne ve sonunda And that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike senin Rabbine your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
المنتهى ن ه ي | NHY ELMNTH l-muntehā varılacaktır (is) the final goal.
Elif,Lam,Mim,Nun,Te,He,,
1,30,40,50,400,5,,
N – genitive masculine (form VIII) passive participle
اسم مجرور
VÊN ÎL RBK ELMNTH

وأن إلى ربك المنتهى

 » 53 / Necm  Suresi: 42

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنَّ: ve sonunda | إِلَىٰ: | رَبِّكَ: senin Rabbine | الْمُنْتَهَىٰ: varılacaktır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأن WÊN ve sonunda | إلى ÎL | ربك RBK senin Rabbine | المنتهى ELMNTH varılacaktır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve enne: ve sonunda | ilā: | rabbike: senin Rabbine | l-muntehā: varılacaktır |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊN: ve sonunda | ÎL: | RBK: senin Rabbine | ELMNTH: varılacaktır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki son varılacak tapı, Rabbinin tapısıdır.
Adem Uğur : Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki gidişin sonu rabbinedir!
Ahmet Tekin : Ergin akılla düşünmek insanı Rabbine götürür, her şey nihai olarak Rabbine varır, nihaî hesap Rabbinin huzurunda görülür.
Ahmet Varol : Elbette son varış Rabbinedir.
Ali Bulaç : Elbette son varış Rabbine olacaktır.
Ali Fikri Yavuz : Şübhe yok ki, nihayet Rabbine gidilecek.
Bekir Sadak : Dogrusu son varis Rabbinedir.
Celal Yıldırım : Ve elbette son varış Rabbınadır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz en son varış Rabbinedir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu son varış Rabbinedir.
Diyanet Vakfi : Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.
Edip Yüksel : Son varış Rabbinedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve şüphesiz en son varış, Rabbinedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve elbette sonunda Rabbine gidilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve elbette nihayet rabbına gidilecek
Fizilal-il Kuran : Sonunda kesinlikle Rabb'inin huzuruna varılacaktır.
Gültekin Onan : Elbette son varış rabbine olacaktır.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir.
Hayrat Neşriyat : Ve muhakkak ki en son varış, Rabbinedir.
İbni Kesir : Muhakkak ki en son varış, Rabbınadır.
İskender Evrenosoğlu : Ve münteha (sonunda dönüş), mutlaka Rabbinedir.
Muhammed Esed : ve (bütün mevcudatın) başı ve sonu Rabbinin katındadır;
Mustafa İslamoğlu : En nihayet (varlık bilgisinin) son, en son sınırı Rabbine aittir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
Ömer Öngüt : Ve şüphesiz ki en son varış ancak Rabbinedir.
Şaban Piriş : Kuşkusuz en son varış Rabbinedir.
Suat Yıldırım : (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman Ateş : Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır.
Tefhim-ul Kuran : Elbette son varış Rabbine olacaktır.
Ümit Şimşek : Rabbinedir en son varış.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}