» 53 / Necm  62:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

 » 53 / Necm  Suresi: 62
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَاسْجُدُوا (FESCD̃VE) = fescudū : haydi secde edin
2. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a
3. وَاعْبُدُوا (VEABD̃VE) = veǎ'budū : ve kulluk edin
haydi secde edin | Allah'a | ve kulluk edin |

[SCD̃] [] [ABD̃]
FESCD̃VE LLH VEABD̃VE

fescudū lillahi veǎ'budū
فاسجدوا لله واعبدوا

 » 53 / Necm  Suresi: 62
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاسجدوا س ج د | SCD̃ FESCD̃VE fescudū haydi secde edin So prostrate
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah
واعبدوا ع ب د | ABD̃ VEABD̃VE veǎ'budū ve kulluk edin and worship (Him).

53:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

haydi secde edin | Allah'a | ve kulluk edin |

[SCD̃] [] [ABD̃]
FESCD̃VE LLH VEABD̃VE

fescudū lillahi veǎ'budū
فاسجدوا لله واعبدوا

[س ج د] [] [ع ب د]

 » 53 / Necm  Suresi: 62
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاسجدوا س ج د | SCD̃ FESCD̃VE fescudū haydi secde edin So prostrate
Fe,Elif,Sin,Cim,Dal,Vav,Elif,
80,1,60,3,4,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
واعبدوا ع ب د | ABD̃ VEABD̃VE veǎ'budū ve kulluk edin and worship (Him).
Vav,Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
6,1,70,2,4,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
FESCD̃VE LLH VEABD̃VE

فاسجدوا لله واعبدوا

 » 53 / Necm  Suresi: 62

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَاسْجُدُوا: haydi secde edin | لِلَّهِ: Allah'a | وَاعْبُدُوا: ve kulluk edin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فاسجدوا FESCD̃WE haydi secde edin | لله LLH Allah'a | واعبدوا WEABD̃WE ve kulluk edin |
Kırık Meal (Okunuş) : |fescudū: haydi secde edin | lillahi: Allah'a | veǎ'budū: ve kulluk edin |
Kırık Meal (Transcript) : |FESCD̃VE: haydi secde edin | LLH: Allah'a | VEABD̃VE: ve kulluk edin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun.
Adem Uğur : Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
Ahmed Hulusi : Secde edin (Esmâ'sıyla hakikatınız olan) Allâh'a (indîndeki "yok"luğunuzu fark edin) ve kulluğunuza devam edin. (62. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin : Haydi Allah’a secde edin, O’nu ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak O’na teslim olun, saygıyla O’na kulluk ve ibadet edin, O’nun şeriatına bağlanın, O’na boyun eğin.
Ahmet Varol : Haydi Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin.
Ali Bulaç : Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Ali Fikri Yavuz : Haydi Allah için secdeye kapanın (*) ve ibadet edin, (Allah’ın hükümlerine boyun eğin; O’ndan başkasına kulluk etmeyin.) (*) Dikkat; Secde âyetidir.
Bekir Sadak : SÙ Artik secdeye varin, Allah'a kulluk edin. *
Celal Yıldırım : Artık Allah'a secde edip O'na kulluk edin !.
Diyanet İşleri : Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin.
Diyanet İşleri (eski) : Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin.
Diyanet Vakfi : Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
Edip Yüksel : Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin!
Elmalılı Hamdi Yazır : Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin
Fizilal-il Kuran : Haydi, hemen Allah'a secde ediniz, O'na kulluk ediniz.
Gültekin Onan : Hemen, Tanrı'ya secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Hasan Basri Çantay : Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.
Hayrat Neşriyat : Haydi Allah’a secde edin ve ibâdet edin!
İbni Kesir : Haydi Allah'a secde edin ve ibadet edin.
İskender Evrenosoğlu : Artık Allah'a secde edin ve (O'na) kul olun!
Muhammed Esed : (Ama artık) Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!
Mustafa İslamoğlu : Artık (bırakın bu tavrı da), Allah'ın huzurunda yerlere kapanın ve yalnız O'na kulluk edin!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz.
Ömer Öngüt : Artık Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin!
Şaban Piriş : Artık, Allah’a secde edin. O’na kulluk edin.
Suat Yıldırım : (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
Süleyman Ateş : Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!
Tefhim-ul Kuran : Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Ümit Şimşek : Artık Allah'a secde edin ve kulluğunuzu yapın.16
Yaşar Nuri Öztürk : Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}