» 53 / Necm  30:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

 » 53 / Necm  Suresi: 30
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : işte budur
2. مَبْلَغُهُمْ (MBLĞHM) = mebleğuhum : onların erişebilecekleri
3. مِنَ (MN) = mine : -den
4. الْعِلْمِ (ELALM) = l-ǐlmi : bilgi-
5. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
6. رَبَّكَ (RBK) = rabbeke : Rabbin
7. هُوَ (HV) = huve : O
8. أَعْلَمُ (ÊALM) = eǎ'lemu : iyi bilir
9. بِمَنْ (BMN) = bimen : kimseyi
10. ضَلَّ (ŽL) = Delle : sapan
11. عَنْ (AN) = ǎn : -ndan
12. سَبِيلِهِ (SBYLH) = sebīlihi : yolu-
13. وَهُوَ (VHV) = ve huve : ve O
14. أَعْلَمُ (ÊALM) = eǎ'lemu : iyi bilir
15. بِمَنِ (BMN) = bimeni : kimseyi
16. اهْتَدَىٰ (EHTD̃) = htedā : yola gelen
işte budur | onların erişebilecekleri | -den | bilgi- | şüphesiz | Rabbin | O | iyi bilir | kimseyi | sapan | -ndan | yolu- | ve O | iyi bilir | kimseyi | yola gelen |

[] [BLĞ] [] [ALM] [] [RBB] [] [ALM] [] [ŽLL] [] [SBL] [] [ALM] [] [HD̃Y]
Z̃LK MBLĞHM MN ELALM ÎN RBK HV ÊALM BMN ŽL AN SBYLH VHV ÊALM BMN EHTD̃

ƶālike mebleğuhum mine l-ǐlmi inne rabbeke huve eǎ'lemu bimen Delle ǎn sebīlihi ve huve eǎ'lemu bimeni htedā
ذلك مبلغهم من العلم إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بمن اهتدى

 » 53 / Necm  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike işte budur That
مبلغهم ب ل غ | BLĞ MBLĞHM mebleğuhum onların erişebilecekleri (is) their sum
من | MN mine -den of
العلم ع ل م | ALM ELALM l-ǐlmi bilgi- knowledge.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
هو | HV huve O (is) He (Who)
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu iyi bilir knows best
بمن | BMN bimen kimseyi (he) who
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle sapan strays
عن | AN ǎn -ndan from
سبيله س ب ل | SBL SBYLH sebīlihi yolu- His Path,
وهو | VHV ve huve ve O and He
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu iyi bilir knows best
بمن | BMN bimeni kimseyi (he) who
اهتدى ه د ي | HD̃Y EHTD̃ htedā yola gelen is guided.

53:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte budur | onların erişebilecekleri | -den | bilgi- | şüphesiz | Rabbin | O | iyi bilir | kimseyi | sapan | -ndan | yolu- | ve O | iyi bilir | kimseyi | yola gelen |

[] [BLĞ] [] [ALM] [] [RBB] [] [ALM] [] [ŽLL] [] [SBL] [] [ALM] [] [HD̃Y]
Z̃LK MBLĞHM MN ELALM ÎN RBK HV ÊALM BMN ŽL AN SBYLH VHV ÊALM BMN EHTD̃

ƶālike mebleğuhum mine l-ǐlmi inne rabbeke huve eǎ'lemu bimen Delle ǎn sebīlihi ve huve eǎ'lemu bimeni htedā
ذلك مبلغهم من العلم إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بمن اهتدى

[] [ب ل غ] [] [ع ل م] [] [ر ب ب] [] [ع ل م] [] [ض ل ل] [] [س ب ل] [] [ع ل م] [] [ه د ي]

 » 53 / Necm  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike işte budur That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
مبلغهم ب ل غ | BLĞ MBLĞHM mebleğuhum onların erişebilecekleri (is) their sum
Mim,Be,Lam,Ğayn,He,Mim,
40,2,30,1000,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
العلم ع ل م | ALM ELALM l-ǐlmi bilgi- knowledge.
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هو | HV huve O (is) He (Who)
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu iyi bilir knows best
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
بمن | BMN bimen kimseyi (he) who
Be,Mim,Nun,
2,40,50,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle sapan strays
Dad,Lam,
800,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عن | AN ǎn -ndan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
سبيله س ب ل | SBL SBYLH sebīlihi yolu- His Path,
Sin,Be,Ye,Lam,He,
60,2,10,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | VHV ve huve ve O and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu iyi bilir knows best
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
بمن | BMN bimeni kimseyi (he) who
Be,Mim,Nun,
2,40,50,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
اهتدى ه د ي | HD̃Y EHTD̃ htedā yola gelen is guided.
Elif,He,Te,Dal,,
1,5,400,4,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكَ: işte budur | مَبْلَغُهُمْ: onların erişebilecekleri | مِنَ: -den | الْعِلْمِ: bilgi- | إِنَّ: şüphesiz | رَبَّكَ: Rabbin | هُوَ: O | أَعْلَمُ: iyi bilir | بِمَنْ: kimseyi | ضَلَّ: sapan | عَنْ: -ndan | سَبِيلِهِ: yolu- | وَهُوَ: ve O | أَعْلَمُ: iyi bilir | بِمَنِ: kimseyi | اهْتَدَىٰ: yola gelen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلك Z̃LK işte budur | مبلغهم MBLĞHM onların erişebilecekleri | من MN -den | العلم ELALM bilgi- | إن ÎN şüphesiz | ربك RBK Rabbin | هو HW O | أعلم ÊALM iyi bilir | بمن BMN kimseyi | ضل ŽL sapan | عن AN -ndan | سبيله SBYLH yolu- | وهو WHW ve O | أعلم ÊALM iyi bilir | بمن BMN kimseyi | اهتدى EHTD̃ yola gelen |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālike: işte budur | mebleğuhum: onların erişebilecekleri | mine: -den | l-ǐlmi: bilgi- | inne: şüphesiz | rabbeke: Rabbin | huve: O | eǎ'lemu: iyi bilir | bimen: kimseyi | Delle: sapan | ǎn: -ndan | sebīlihi: yolu- | ve huve: ve O | eǎ'lemu: iyi bilir | bimeni: kimseyi | htedā: yola gelen |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LK: işte budur | MBLĞHM: onların erişebilecekleri | MN: -den | ELALM: bilgi- | ÎN: şüphesiz | RBK: Rabbin | HV: O | ÊALM: iyi bilir | BMN: kimseyi | ŽL: sapan | AN: -ndan | SBYLH: yolu- | VHV: ve O | ÊALM: iyi bilir | BMN: kimseyi | EHTD̃: yola gelen |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte bilgide ulaşabildikleri şey bu; şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan çıkıp sapanı daha iyi bilir ve odur doğru yola gireni daha iyi bilen.
Adem Uğur : İşte onların erişebilecekleri bilgi budur. Şüphesiz ki senin Rabbin, evet O, yolundan sapanı daha iyi bilir; O, hidayette olanı da çok iyi bilir.
Ahmed Hulusi : Bilgilerinin onları ulaştıracağı son nokta işte budur (dünya zevkleriyle yaşayıp vefat etmek, başkasını düşünemezler)! Muhakkak ki Rabbin "HÛ" yolundan sapanı daha iyi bilir! "HÛ" daha iyi bilir hakikate ereni!
Ahmet Tekin : Bu tür kimselerin ilimleri ancak kendilerini dünya zevkleri ile ilgilendirecek seviyededir. Rabbin, işte O, yolundan İslam’dan uzaklaşanı, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başına buyruk yaşayanı iyi bilir. Hidayet rehberiyle gösterilen, öğretilen hak yola, İslâm’a girmeye istekli olanları, İslâm’da sebat edenleri de iyi bilir.
Ahmet Varol : İşte onların ilimden erişebilecekleri budur. Şüphesiz Rabbin, yolundan sapanı da doğru yola gireni de daha iyi bilir.
Ali Bulaç : İşte onların ilimden yana ulaşabildikleri (son sınır) budur. Şüphesiz, senin Rabbin; kendi yolundan sapanı en iyi bilen O'dur ve hidayet bulanı da en iyi bilen O'dur.
Ali Fikri Yavuz : İşte onların ilimden erebildikleri gaye, bu dünya işidir. Şüphesiz ki, O Rabbin, yolundan sapan kimseleri çok iyi bilendir. Hidayete erenleri de O, en iyi bilendir.
Bekir Sadak : Bu onlarin ulastiklari bilginin seviyesini gosterir. Dogrusu Rabbin yolundan sapmis olani pek iyi bilir, dogru yolda olani da cok iyi bilir.
Celal Yıldırım : Onların ilimden erişebildikleri işte budur. Şüphesiz ki, senin Rabbin, yolundan sapanı çok iyi bilir ve doğru yolda yürüyeni de daha iyi bilir.
Diyanet İşleri : İşte onların ilimden ulaşabildikleri nokta! Şüphesiz senin Rabbin, yolundan sapanı daha iyi bilir. O, hidayete ereni de daha iyi bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu onların ulaştıkları bilginin seviyesini gösterir. Doğrusu Rabbin yolundan sapmış olanı pek iyi bilir, doğru yolda olanı da çok iyi bilir.
Diyanet Vakfi : İşte onların erişebilecekleri bilgi budur. Şüphesiz ki senin Rabbin, evet O, yolundan sapanı daha iyi bilir; O, hidayette olanı da çok iyi bilir.
Edip Yüksel : İşte onların ulaştıkları bilgilerinin düzeyi budur. Elbette, Rabbin yolundan sapanı iyi bilir, doğru yolda olanı da iyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte onların ilimden erişebilecekleri (son sınır) budur. Şüphesiz, Rabbin, yolundan sapanı da iyi bilir; O, hidayette olanı da iyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte budur onların ilimde erişebildikleri son sınır!. Şüphesiz Rabbin, O en iyi bilendir yolundan sapanı, hem de O en iyi bilendir hidayet yolunu tutanı.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte odur onların ılimden irebildikleri gaye, şübhesiz ki rabbın, odur en bilen yolundan sapanı, hem de odur en bilen hidayeti tutanı
Fizilal-il Kuran : Onların bilgilerinin erişebileceği sınır budur. Hiç kuşkusuz senin Rabb'in kimin yolundan saptığını bildiği gibi kimin doğru yolda olduğunu da bilir.
Gültekin Onan : İşte onların ilimden yana ulaşabildikleri (son sınır) budur. Şüphesiz, senin rabbin; kendi yolundan sapanı en iyi bilen O'dur ve hidayet bulanı da en iyi bilen O'dur.
Hasan Basri Çantay : Onların ilimden erebildikleri (son had) işte budur. Şübhesiz ki Rabbin, yolundan sapan kimseleri çok iyi bilenin ta kendisidir. O, hidâyet bulan kimseleri de pek iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : İşte onların ilimden erişebilecekleri (son noktaları) budur! Ve şübhe yok ki, yolundan sapanları en iyi bilen ancak Rabbindir, hidâyete erenleri de en iyi bilen O’dur.
İbni Kesir : Onların bilgiden erişebilecekleri işte budur. Muhakkak ki Rabbın; yolundan sapmış olanı en iyi bilendir. Ve O; hidayete ereni de en iyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Onların ilimden ulaşabildikleri (sadece) budur. Muhakkak ki senin Rabbin ki; O, kimin Kendi yolundan saptığını en iyi bilir ve O, kimin hidayete erdiğini en iyi bilir.
Muhammed Esed : ki bu onlar için bilinmeye değer tek şeydir. Şüphe yok ki Rabbin, kimin O'nun yolundan saptığını ve kimin O'nun rehberliğine uyduğunu hakkıyla bilir.
Mustafa İslamoğlu : Onların bilgi ufku da işte bu (dünya ile) sınırlıdır. Elbet senin Rabbin kendi yolundan kimin saptığını en iyi bilendir, kimin doğru yola yöneldiğini de en iyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onların ilimden erebildikleri budur. Şüphe yok ki Rabbin, o yolundan sapıtan kimseyi en ziyâde bilendir ve O, hidayete eren kimseyi de en ziyâde bilendir.
Ömer Öngüt : Onların ilimden erebildikleri gaye işte budur. Şüphesiz ki Rabbin, evet O, yolundan sapanları en iyi bilendir. O, hidayet bulanı da en iyi bilir.
Şaban Piriş : İşte onların bilgi seviyeleri budur. Şüphesiz Rabbin, kimin yolundan saptığını en iyi bilen O’dur. Kimin doğru yolda olduğunu da en iyi bilen O’dur.
Suat Yıldırım : Onların bilgi seviyesi ancak bu kadardır; bildikleri bilecekleri budur. Senin Rabbin, kimin Allah’ın yolundan saptığını, kimin doğru yolda yürüdüğünü pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : İşte onların erişebilecekleri bilgi (sınırı) budur. (Bundan ötesine akılları ermez). Şüphesiz Rabbin, yolundan sapanı da iyi bilir ve O, yola geleni de iyi bilir.
Tefhim-ul Kuran : İşte onların ilimden yana ulaşabildikleri (son sınır) budur. Hiç şüphesiz, senin Rabbin; kendi yolundan sapanı en iyi bilen O'dur ve hidayet bulanı da en iyi bilen O'dur.
Ümit Şimşek : Onların bilgileri işte buraya kadardır. Rabbin, yolundan sapanı çok iyi bilir; doğru yolda olanı en iyi bilen de Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların, ilimden ulaşacakları şey işte budur. Kuşkusuz, yolundan sapmış olanı Rabbin çok iyi bilir. Hidayet üzere yürüyeni de en iyi O bilir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}