» 53 / Necm  2:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

 » 53 / Necm  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā :
2. ضَلَّ (ŽL) = Delle : sapmadı
3. صَاحِبُكُمْ (ṦEḪBKM) = SāHibukum : arkadaşınız
4. وَمَا (VME) = ve mā : ve
5. غَوَىٰ (ĞV) = ğavā : azmadı
| sapmadı | arkadaşınız | ve | azmadı |

[] [ŽLL] [ṦḪB] [] [ĞVY]
ME ŽL ṦEḪBKM VME ĞV

Delle SāHibukum ve mā ğavā
ما ضل صاحبكم وما غوى

 » 53 / Necm  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle sapmadı has strayed
صاحبكم ص ح ب | ṦḪB ṦEḪBKM SāHibukum arkadaşınız your companion
وما | VME ve mā ve and not
غوى غ و ي | ĞVY ĞV ğavā azmadı has he erred,

53:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| sapmadı | arkadaşınız | ve | azmadı |

[] [ŽLL] [ṦḪB] [] [ĞVY]
ME ŽL ṦEḪBKM VME ĞV

Delle SāHibukum ve mā ğavā
ما ضل صاحبكم وما غوى

[] [ض ل ل] [ص ح ب] [] [غ و ي]

 » 53 / Necm  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle sapmadı has strayed
Dad,Lam,
800,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
صاحبكم ص ح ب | ṦḪB ṦEḪBKM SāHibukum arkadaşınız your companion
Sad,Elif,Ha,Be,Kef,Mim,
90,1,8,2,20,40,
N – nominative noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | VME ve mā ve and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
غوى غ و ي | ĞVY ĞV ğavā azmadı has he erred,
Ğayn,Vav,,
1000,6,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ME ŽL ṦEḪBKM VME ĞV

ما ضل صاحبكم وما غوى

 » 53 / Necm  Suresi: 2

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: | ضَلَّ: sapmadı | صَاحِبُكُمْ: arkadaşınız | وَمَا: ve | غَوَىٰ: azmadı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | ضل ŽL sapmadı | صاحبكم ṦEḪBKM arkadaşınız | وما WME ve | غوى ĞW azmadı |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | Delle: sapmadı | SāHibukum: arkadaşınız | ve mā: ve | ğavā: azmadı |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: | ŽL: sapmadı | ṦEḪBKM: arkadaşınız | VME: ve | ĞV: azmadı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Arkadaşınız, gerçekten ne saptı, ne ayrıldı.
Adem Uğur : Arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve bâtıla inanmadı.
Ahmed Hulusi : Arkadaşınız ne saptı ne de azdı!
Ahmet Tekin : Hemşehriniz, arkadaşınız Muhammed, başına buyruk hareket etmedi, hak yoldan uzaklaşmadı, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih etmedi, bâtıla inanmadı, insanlara karşı hiçbir zaman haince bir düşünce taşımadı.
Ahmet Varol : Arkadaşınız sapmadı da, azmadı da.
Ali Bulaç : Sahibiniz (arkadaşınız olan peygamber) sapmadı ve azmadı.
Ali Fikri Yavuz : Sapmadı doğru yoldan arkadaşınız (Hz. Peygamber), azıtmadı da; (haberiniz olsun, ey Kureyş halkı!)
Bekir Sadak : Arkadasiniz (Muhammed) sapmamis ve azmamistir.
Celal Yıldırım : Arkadaşınız (Muhammed) ne sapıttı, ne de azıttı.
Diyanet İşleri : (1-2) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed haktan) sapmadı ve azmadı.
Diyanet İşleri (eski) : Arkadaşınız (Muhammed) sapmamış ve azmamıştır.
Diyanet Vakfi : (1-3) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve bâtıla inanmadı; o, arzusuna göre de konuşmaz.
Edip Yüksel : Arkadaşınız (Muhammed) ne sapmıştır, ne de azmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Arkadaşınız (Muhammed) sapmadı, azmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : arkadaşınız şaşırmadı, azıtmadı da!
Elmalılı Hamdi Yazır : Şaşırmadı sahibiniz azıtmadı da
Fizilal-il Kuran : Arkadaşınız Muhammed ne sapıttı ne de azıttı.
Gültekin Onan : Arkadaşınız (olan peygamber) sapmadı ve azmadı.
Hasan Basri Çantay : saahibiniz (doğru yoldan) sapmadı. Baatıla da inanmadı.
Hayrat Neşriyat : (1-2) Battığı zaman necm’e (o yıldıza) and olsun ki, arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve azmadı!
İbni Kesir : Arkadaşınız sapmamış ve azmamıştır.
İskender Evrenosoğlu : Sahibiniz dalâlete düşmedi ve azmadı.
Muhammed Esed : Sizin bu arkadaşınız ne sapmış, ne de aldatılmıştır,
Mustafa İslamoğlu : Arkadaşınız ne sapmıştır, ne kanmıştır;
Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Sahibiniz şaşırmadı ve bâtıla inanmadı. Ve hevâdan söz söylemez.
Ömer Öngüt : Arkadaşınız sapmamış ve azmamıştır.
Şaban Piriş : Arkadaşınız sapıtmadı, azdırılmadı.
Suat Yıldırım : Arkadaşınız (Muhammed) yanılmadı, sapmadı, aldanmadı.
Süleyman Ateş : Arkadaşınız sapmadı, azmadı.
Tefhim-ul Kuran : Sahibiniz (olan peygamber) şaşırıp sapmadı ve azmadı.
Ümit Şimşek : Arkadaşınız ne saptı, ne de şaşırdı.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki arkadaşınız ne saptı ne de azdı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}