» 53 / Necm  60:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

 » 53 / Necm  Suresi: 60
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتَضْحَكُونَ (VTŽḪKVN) = ve teDHakūne : ve gülüyorsunuz
2. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
3. تَبْكُونَ (TBKVN) = tebkūne : ağlamıyorsunuz
ve gülüyorsunuz | ve | ağlamıyorsunuz |

[ŽḪK] [] [BKY]
VTŽḪKVN VLE TBKVN

ve teDHakūne ve lā tebkūne
وتضحكون ولا تبكون

 » 53 / Necm  Suresi: 60
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتضحكون ض ح ك | ŽḪK VTŽḪKVN ve teDHakūne ve gülüyorsunuz And you laugh
ولا | VLE ve lā ve and (do) not
تبكون ب ك ي | BKY TBKVN tebkūne ağlamıyorsunuz weep,

53:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve gülüyorsunuz | ve | ağlamıyorsunuz |

[ŽḪK] [] [BKY]
VTŽḪKVN VLE TBKVN

ve teDHakūne ve lā tebkūne
وتضحكون ولا تبكون

[ض ح ك] [] [ب ك ي]

 » 53 / Necm  Suresi: 60
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتضحكون ض ح ك | ŽḪK VTŽḪKVN ve teDHakūne ve gülüyorsunuz And you laugh
Vav,Te,Dad,Ha,Kef,Vav,Nun,
6,400,800,8,20,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | VLE ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تبكون ب ك ي | BKY TBKVN tebkūne ağlamıyorsunuz weep,
Te,Be,Kef,Vav,Nun,
400,2,20,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
VTŽḪKVN VLE TBKVN

وتضحكون ولا تبكون

 » 53 / Necm  Suresi: 60

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتَضْحَكُونَ: ve gülüyorsunuz | وَلَا: ve | تَبْكُونَ: ağlamıyorsunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتضحكون WTŽḪKWN ve gülüyorsunuz | ولا WLE ve | تبكون TBKWN ağlamıyorsunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve teDHakūne: ve gülüyorsunuz | ve lā: ve | tebkūne: ağlamıyorsunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |VTŽḪKVN: ve gülüyorsunuz | VLE: ve | TBKVN: ağlamıyorsunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
Adem Uğur : Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!
Ahmed Hulusi : Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz!
Ahmet Tekin : Bu sözlere mi alay yollu gülüyor da, ağlamıyorsunuz?
Ahmet Varol : Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.
Ali Bulaç : (Alayla) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz : Bir de gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz? (Alay edib eğleniyorsunuz da felâketinize ağlamıyorsunuz.)
Bekir Sadak : Guluyorsunuz...Aglamiyorsunuz.
Celal Yıldırım : Gülüyorsunuz ve (fakat) ağlamıyorsunuz.
Diyanet İşleri : (59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Gülüyorsunuz...Ağlamıyorsunuz.
Diyanet Vakfi : Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!
Edip Yüksel : Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Fizilal-il Kuran : Onu dinlerken ağlayacağınıza gülüyorsunuz, öyle mi?.
Gültekin Onan : (Alayla) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay : Ve (istihza ederek) gülüyorsunuz, (günâhlarınıza) ağlamıyorsunuz?
Hayrat Neşriyat : (59-60) Şimdi (siz) bu sözden mi (Kur’ân’dan mı) şaşıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!
İbni Kesir : Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.
İskender Evrenosoğlu : Ve siz gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
Muhammed Esed : Ağlayacağınıza gülüyorsunuz;
Mustafa İslamoğlu : Ve dahi ağlanacak halinize gülüyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : (59-60) Şimdi siz bu kelâmdan mı teaccüb ediyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Ömer Öngüt : Gülüyorsunuz. . . Ağlamıyorsunuz!
Şaban Piriş : Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz?!
Suat Yıldırım : (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
Süleyman Ateş : Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran : (Alaylı) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
Ümit Şimşek : Ağlamıyor, gülüyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}