» 53 / Necm  24:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

 » 53 / Necm  Suresi: 24
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
2. لِلْإِنْسَانِ (LLÎNSEN) = lilinsāni : insan için midir?
3. مَا (ME) = mā : her
4. تَمَنَّىٰ (TMN) = temennā : arzu ettiği
yoksa | insan için midir? | her | arzu ettiği |

[] [ENS] [] [MNY]
ÊM LLÎNSEN ME TMN

em lilinsāni temennā
أم للإنسان ما تمنى

 » 53 / Necm  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
للإنسان ا ن س | ENS LLÎNSEN lilinsāni insan için midir? (is) for man
ما | ME her what
تمنى م ن ي | MNY TMN temennā arzu ettiği he wishes?

53:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | insan için midir? | her | arzu ettiği |

[] [ENS] [] [MNY]
ÊM LLÎNSEN ME TMN

em lilinsāni temennā
أم للإنسان ما تمنى

[] [ا ن س] [] [م ن ي]

 » 53 / Necm  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
للإنسان ا ن س | ENS LLÎNSEN lilinsāni insan için midir? (is) for man
Lam,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
30,30,,50,60,1,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ما | ME her what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تمنى م ن ي | MNY TMN temennā arzu ettiği he wishes?
Te,Mim,Nun,,
400,40,50,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ÊM LLÎNSEN ME TMN

أم للإنسان ما تمنى

 » 53 / Necm  Suresi: 24

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | لِلْإِنْسَانِ: insan için midir? | مَا: her | تَمَنَّىٰ: arzu ettiği |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | للإنسان LLÎNSEN insan için midir? | ما ME her | تمنى TMN arzu ettiği |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | lilinsāni: insan için midir? | : her | temennā: arzu ettiği |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | LLÎNSEN: insan için midir? | ME: her | TMN: arzu ettiği |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa insan, her umduğunu elde eder mi?
Adem Uğur : Yoksa insan, her arzu ettiği şeye sahip mi olacaktır?
Ahmed Hulusi : Yoksa insanın her dilediği olacak diye bir kural mı var?
Ahmet Tekin : Yoksa insanın elde etmek istediği her şeye sahip olabileceğini mi sanıyorsunuz?
Ahmet Varol : Yoksa insana her arzuladığı şey var mıdır?
Ali Bulaç : Yoksa insana 'her arzu edip dilekte bulunduğu' şey mi var?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa insana, her kurduğu hülya mı var?
Bekir Sadak : Yoksa, her umdugu sey insanin midir?
Celal Yıldırım : Yoksa insana her temenni ettiği mi var ?
Diyanet İşleri : Yoksa insan (kayıtsız şartsız), her temenni ettiği şeye sahip mi olacaktır?
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa, her umduğu şey insanın mıdır?
Diyanet Vakfi : Yoksa insan, her arzu ettiği şeye sahip mi olacaktır?
Edip Yüksel : İnsan her umduğuna kavuşacak mıdır?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa her arzu ettiği şey, insanın kendisinin mi (olacak)tır?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa insana her kurduğu hülya mı var?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa varmı insana her kurduğu hulya
Fizilal-il Kuran : Yoksa insanın her hayal ettiği şey gerçekleşir mi sanıyorsunuz?
Gültekin Onan : Yoksa insana 'her arzu edip dilekte bulunduğu' şey mi var?
Hasan Basri Çantay : Yoksa insana her umduğu şey' (e nail olma imkânı) mı var?
Hayrat Neşriyat : Yoksa insan için, ne temennî ederse, var mıdır?
İbni Kesir : Yoksa, her umduğu şey insanın mıdır?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa insan için sadece temenni ettiği (istediği) şey mi var?
Muhammed Esed : İnsan, her dilediğini elde etme hakkına sahip olduğunu mu sanır?
Mustafa İslamoğlu : Yoksa insan, (hakikatin) kendi arzu ve isteğine tabi olduğunu mu sanıyor?
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa insan için her temenni ettiği şey var mıdır?
Ömer Öngüt : Yoksa insan, her umduğu şeye sahip mi olacak?
Şaban Piriş : Yoksa her umduğu şey insanın mıdır?
Suat Yıldırım : Ne o, insanoğlu kurduğu her hülyaya, içinden geçen her şeye nail olur mu sanıyor?
Süleyman Ateş : Yoksa insan, her arzu ettiğine sâhip mi olacaktır?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa insana 'her arzu edip dilekte bulunduğu' şey mi var?
Ümit Şimşek : Her istediği şey insanın eline geçer mi?
Yaşar Nuri Öztürk : İnsan için, her özleyip hayal ettiği var mı acaba?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}