» 53 / Necm  17:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

 » 53 / Necm  Suresi: 17
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā :
2. زَاغَ (ZEĞ) = zāğa : şaşmadı
3. الْبَصَرُ (ELBṦR) = l-beSaru : göz(ü)
4. وَمَا (VME) = ve mā : ve
5. طَغَىٰ (ŦĞ) = Tağā : azmadı
| şaşmadı | göz(ü) | ve | azmadı |

[] [ZYĞ] [BṦR] [] [ŦĞY]
ME ZEĞ ELBṦR VME ŦĞ

zāğa l-beSaru ve mā Tağā
ما زاغ البصر وما طغى

 » 53 / Necm  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
زاغ ز ي غ | ZYĞ ZEĞ zāğa şaşmadı swerved
البصر ب ص ر | BṦR ELBṦR l-beSaru göz(ü) the sight
وما | VME ve mā ve and not
طغى ط غ ي | ŦĞY ŦĞ Tağā azmadı it transgressed.

53:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| şaşmadı | göz(ü) | ve | azmadı |

[] [ZYĞ] [BṦR] [] [ŦĞY]
ME ZEĞ ELBṦR VME ŦĞ

zāğa l-beSaru ve mā Tağā
ما زاغ البصر وما طغى

[] [ز ي غ] [ب ص ر] [] [ط غ ي]

 » 53 / Necm  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
زاغ ز ي غ | ZYĞ ZEĞ zāğa şaşmadı swerved
Ze,Elif,Ğayn,
7,1,1000,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
البصر ب ص ر | BṦR ELBṦR l-beSaru göz(ü) the sight
Elif,Lam,Be,Sad,Re,
1,30,2,90,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
وما | VME ve mā ve and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
طغى ط غ ي | ŦĞY ŦĞ Tağā azmadı it transgressed.
Tı,Ğayn,,
9,1000,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ME ZEĞ ELBṦR VME ŦĞ

ما زاغ البصر وما طغى

 » 53 / Necm  Suresi: 17

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: | زَاغَ: şaşmadı | الْبَصَرُ: göz(ü) | وَمَا: ve | طَغَىٰ: azmadı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | زاغ ZEĞ şaşmadı | البصر ELBṦR göz(ü) | وما WME ve | طغى ŦĞ azmadı |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | zāğa: şaşmadı | l-beSaru: göz(ü) | ve mā: ve | Tağā: azmadı |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: | ZEĞ: şaşmadı | ELBṦR: göz(ü) | VME: ve | ŦĞ: azmadı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gözü, ne kaydı, ne haddini aştı.
Adem Uğur : Gözü kaymadı ve sınırı aşmadı.
Ahmed Hulusi : Görüşü ne kaydı (gayrı kavramına); ne de haddi aştı (hakikati müşahededen dolayı tanrılık davasına düşüp, Firavunlaştı)!
Ahmet Tekin : Melekler âlemini görürken, aklı ve gözü sorumluluğunun ötesine kaymadı ve edep sınırını aşmadı.
Ahmet Varol : Göz kaymadı ve (sınırı) aşmadı da.
Ali Bulaç : Göz kayıp şaşmadı ve (sınırı) aşmadı.
Ali Fikri Yavuz : (Hz. Peygamber Aleyhisselâm gördüğü ahvali tam gördü de) göz ne kaydı, ne de aştı.
Bekir Sadak : Gozu oradan ne kaydi ve ne de onu asti.
Celal Yıldırım : Göz, ne kaydı, ne de şaştı.
Diyanet İşleri : Göz (gördüğünden) şaşmadı ve (onu) aşmadı.
Diyanet İşleri (eski) : Gözü oradan ne kaydı ve ne de onu aştı.
Diyanet Vakfi : Gözü kaymadı ve sınırı aşmadı.
Edip Yüksel : Göz şaşmadı, sınırı da aşmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Peygamberin) gözü şaşmadı ve sınırı aşmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göz ne şaştı, ne (de sınırı) aştı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Göz, ne şaştı ne aştı
Fizilal-il Kuran : Muhammed'in gözü ne yana kaydı ve ne de öteye geçti
Gültekin Onan : Göz kayıp şaşmadı ve (sınırı) aşmadı.
Hasan Basri Çantay : (Peygamberin) göz (ü, gördüğünden) ağmadı, (onu) aşmadı da.
Hayrat Neşriyat : (O haşmetli makamda Muhammed’in) göz(ü) ne kaydı, ne de haddini aştı.
İbni Kesir : Göz, ne şaştı ne aştı.
İskender Evrenosoğlu : Bakış kaymadı ve haddi aşmadı.
Muhammed Esed : (Dikkat edin,) göz ne kaydı, ne de (başka yöne) çevrildi:
Mustafa İslamoğlu : Gönül gözü ne şaştı ve kamaştı, ne de haddi aştı:
Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) O vakit ki, Sidre'yi bürüyen bürüyordu. Göz ne çevrildi ve ne de tecavüz etti.
Ömer Öngüt : (Peygamber'in) gözü kaymadı ve aldanmadı.
Şaban Piriş : Göz, ne şaştı; ne aştı.
Suat Yıldırım : Peygamberin gözü kaymadı, şaşmadı, aşmadı da.
Süleyman Ateş : (Muhammed'in) Göz(ü) şaşmadı ve azmadı.
Tefhim-ul Kuran : Göz kayıp şaşmadı ve (sınırı) taşmadı.
Ümit Şimşek : Göz ne şaştı, ne haddinden aştı.
Yaşar Nuri Öztürk : Göz ne kayıp şaştı ne azıp haddi aştı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}