» 50 / Kâf  8:

Kuran Sırası: 50
İniş Sırası: 34
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 » 50 / Kâf  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. تَبْصِرَةً (TBṦRT) = tebSiraten : basirettir
2. وَذِكْرَىٰ (VZ̃KR) = ve ƶikrā : ve ibrettir
3. لِكُلِّ (LKL) = likulli : hepsi için
4. عَبْدٍ (ABD̃) = ǎbdin : kul(ların)
5. مُنِيبٍ (MNYB) = munībin : yönelen
basirettir | ve ibrettir | hepsi için | kul(ların) | yönelen |

[BṦR] [Z̃KR] [KLL] [ABD̃] [NVB]
TBṦRT VZ̃KR LKL ABD̃ MNYB

tebSiraten ve ƶikrā likulli ǎbdin munībin
تبصرة وذكرى لكل عبد منيب

 » 50 / Kâf  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تبصرة ب ص ر | BṦR TBṦRT tebSiraten basirettir Giving insight
وذكرى ذ ك ر | Z̃KR VZ̃KR ve ƶikrā ve ibrettir and a reminder
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli hepsi için for every
عبد ع ب د | ABD̃ ABD̃ ǎbdin kul(ların) slave
منيب ن و ب | NVB MNYB munībin yönelen who turns.

50:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

basirettir | ve ibrettir | hepsi için | kul(ların) | yönelen |

[BṦR] [Z̃KR] [KLL] [ABD̃] [NVB]
TBṦRT VZ̃KR LKL ABD̃ MNYB

tebSiraten ve ƶikrā likulli ǎbdin munībin
تبصرة وذكرى لكل عبد منيب

[ب ص ر] [ذ ك ر] [ك ل ل] [ع ب د] [ن و ب]

 » 50 / Kâf  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تبصرة ب ص ر | BṦR TBṦRT tebSiraten basirettir Giving insight
Te,Be,Sad,Re,Te merbuta,
400,2,90,200,400,
N – accusative feminine indefinite (form II) verbal noun
اسم منصوب
وذكرى ذ ك ر | Z̃KR VZ̃KR ve ƶikrā ve ibrettir and a reminder
Vav,Zel,Kef,Re,,
6,700,20,200,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli hepsi için for every
Lam,Kef,Lam,
30,20,30,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
عبد ع ب د | ABD̃ ABD̃ ǎbdin kul(ların) slave
Ayn,Be,Dal,
70,2,4,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
منيب ن و ب | NVB MNYB munībin yönelen who turns.
Mim,Nun,Ye,Be,
40,50,10,2,
N – genitive masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |تَبْصِرَةً: basirettir | وَذِكْرَىٰ: ve ibrettir | لِكُلِّ: hepsi için | عَبْدٍ: kul(ların) | مُنِيبٍ: yönelen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |تبصرة TBṦRT basirettir | وذكرى WZ̃KR ve ibrettir | لكل LKL hepsi için | عبد ABD̃ kul(ların) | منيب MNYB yönelen |
Kırık Meal (Okunuş) : |tebSiraten: basirettir | ve ƶikrā: ve ibrettir | likulli: hepsi için | ǎbdin: kul(ların) | munībin: yönelen |
Kırık Meal (Transcript) : |TBṦRT: basirettir | VZ̃KR: ve ibrettir | LKL: hepsi için | ABD̃: kul(ların) | MNYB: yönelen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mâbûduna dönen her kulun, can gözünü açmak ve ona, ibret ve öğüt vermek için.
Abdullah Aydın : Bütün bunları, Bize dönen her kul için, kalp gözü açılsın, (bir ihtar) ve ibret olsun diye yaptık.
Adem Uğur : Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için (bütün bunları yaptık).
Ahmed Hulusi : (Hakikatine) dönen her kula basîretini açmak ve hatırlatıp öğüt vermek için.
Ahmet Davudoğlu : Bütün bunları, hakikaten hakka dönen her kulun kalp gözünü açmak ve bir ibret dersi vermek için yaptık.
Ahmet Tekin : Bunlar, Allah’a yönelen, Allah’ı ilâh tanıyan, yoluna baş koyup gönülden bağlanan, her kulun iyiliği, kurtuluşu için, basiretli davranarak görebileceği açık deliller ve öğütlerdir.
Ahmet Varol : Gönülden boyun eğen her kulun gönül gözünü açmak ve ibret vermek için.
Ali Arslan : (Bunların tamamı) Allah'a yönelen her kulun gönül gözünü açmak ve ibret vermek içindir.
Ali Bulaç : (Bunlar,) 'İçten Allah'a yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.
Ali Fikri Yavuz : Bütün bunları, hakka ve hakikata dönen her kul için (Allah’ın kudretini görüp anlamaya) bir ihtar ve ibret dersi olsun diye yaptık.
Arif Pamuk : Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için bütün bunları meydana getirdik.
Ayntabî Mehmet Efendi : Bütün bunları, Bize (tevhid ve tâatle) rücû eden her kulun basiretini açmak, ona öğüt vermek için yaptık.
Bahaeddin Sağlam : Bize yönelen her kul için bir mesaj ve görüş verici bir delil kılmışız.
Bekir Sadak : (7-8) Allah'a yonelen her kula ogut ve bir belge olarak yeryuzunu yaydik, oraya sabit daglar yerlestirdik, orada her guzel turden yetistirdik.
Bir Heyet : Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için...
Celal Yıldırım : (Bu eserler ve taşıdığı hikmetli faydalar) Hakk'a yönelip gönül veren her kul için bir gönül gözü, bir hatırlatma ve öğüttür.
Diyanet İşleri : Bütün bunlar, içtenlikle Allah’a yönelen her kulun gönül gözünü açmak ve ona öğüt ve ibret vermek içindir.
Diyanet İşleri (eski) : (7-8) Allah'a yönelen her kula öğüt ve bir belge olarak yeryüzünü yaydık, oraya sabit dağlar yerleştirdik, orada her güzel türden yetiştirdik.
Diyanet Vakfi : Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için (bütün bunları yaptık).
Diyanet Vakfı (1993) : Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için (bütün bunları yaptık.)
Edip Yüksel : Her yönelen kul için bu bir aydınlatma ve mesajdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunlar, Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ona ibret vermek içindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hakka yüz tutan her kulun gözünü, gönlünü açmak ve ibret almasını sağlamak için.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gözler gönüller açar, yaradanın kudretini ıhtar eder, dersler verir birer nişane-i basîret ve nümune-i ıbret olmak üzere, hakka yüz tutan her kul için
Fizilal-il Kuran : Bütün bunları, Allah'a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve ona ibret vermek için yaptık.
Gültekin Onan : (Bunlar,) 'içten Tanrı'ya yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.
Hakkı Yılmaz : (7,8) Ve Biz, Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ona öğüt olarak yeri yayıp döşedik ve ona sabit dağlar bıraktık. Orada görünüşü iç açıcı-göz alıcı her çiftten bitkiler bitirdik,
Hasan Basri Çantay : (Biz, bütün bunları) tâatımıza dönen her kulun kalb gözünü açmak, (ona) ibret vermek için (yapdık).
Hasan Tahsin Feyizli : (Bunların hepsini Allah'a) yönelen her kulun kalp gözünü açmak ve (ona) ibret vermek için (yaptık).
Hayrat Neşriyat : (Bütün bunlar, Rabbine) yönelen her kula basîreti(ni) açmak ve (ona) ibret vermek içindir.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Allah'a yönelen her kula öğüt ve bir belge olarak yeryüzünü yaydık.
Hüseyin Kaleli : “Her (hakka) dönen kul için bir görüş ve hatırlatma olarak (yarattık).”
İbni Kesir : Allah'a yönelen her kula öğüt ve ibret olsun diye.
İskender Evrenosoğlu : Münib olan (Allah'a yönelen: Allah'a ulaşmayı dileyen) bütün kullarına basiret olsun (onların kalp gözleri açılsın) ve (çok) zikretsinler (daimî zikre ulaşsınlar) diye.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Hakka yönelen her bir kul için bunlar görüp ibret alınacak delillerdir.
Muhammed Esed : isteyerek Allah'a yönelen her insana bir basiret ve uyarı vesilesi olarak.
Mustafa İslamoğlu : (7-8) Yeryüzünü ise (engebeli arazi yapısıyla) uzatıp genişlettik; zira oraya kalkmaz kımıldamaz dağlar yerleştirdik; üstelik orada her tür çiftten güzel bitkiler yeşerttik ki, gönüllü olarak O’na yönelen her kul için bir bilinç kaynağı ve bir uyarı vesilesi olsun.
Nedim Yılmaz : Bunları Allah’a dönen her kulun kalp gözünü açmak ve ibret vermek için yaptık.
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) Ve yere de (bakmadılar mı?). Onu döşedik ve onda sabit dağlar bıraktık ve onda her güzel cinsten bitirdik. (Bunları) hakka müteveccih olan her bir kul için bir ibret ve bir mev'iza olarak (vücûda) getirdik.
Ömer Öngüt : Bunlar Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak, ona ibret vermek içindir.
Ömer Rıza Doğrul : (Bütün bunlar) Daima Allah'a dönüp O’na sığınan her kulun basiretini açmak, ona ibret vermek içindir.
Şaban Piriş : (Bize) yönelen bütün kullar için bir öğüt ve ibret olarak...
Suat Yıldırım : Bütün bunları, Allah’a yönelecek her kula Yaradan’ın kudretini hatırlatması, dersler veren birer basiret nişanesi ve ibret numunesi olması için yaptık.
Süleyman Ateş : (Bütün bunları) Allah'a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve (ona) ibret vermek için (yaptık).
Talat Koçyiğit : Bunları da Allah'a yönelen her kulun kalp gözünü açmak ve ona ibret vermek için yapmışızdır.
Tefhim-ul Kuran : (Bunlar,) 'İçten Allah'a yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.
Ümit Şimşek : Hakka yönelecek herbir kulun gönül gözünü açsın ve ibret olsun diye.
Yaşar Nuri Öztürk : İbretle bakılası, gönüller açıcı şeyler olarak; hakka yönelen her kula öğüt olarak.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Bunlar, bize rücu ve tevbe etmiş her kul için ibret ve öğüttür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}