» 50 / Kâf  19:

Kuran Sırası: 50
İniş Sırası: 34
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 » 50 / Kâf  Suresi: 19
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَجَاءَتْ (VCEÙT) = ve cā'et : ve geldi
2. سَكْرَةُ (SKRT) = sekratu : sarhoşluğu
3. الْمَوْتِ (ELMVT) = l-mevti : ölüm
4. بِالْحَقِّ (BELḪG) = bil-Haḳḳi : gerçekten
5. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : işte bu
6. مَا (ME) = mā : şeydir
7. كُنْتَ (KNT) = kunte : senin olduğun
8. مِنْهُ (MNH) = minhu : ondan
9. تَحِيدُ (TḪYD̃) = teHīdu : kaçmış
ve geldi | sarhoşluğu | ölüm | gerçekten | işte bu | şeydir | senin olduğun | ondan | kaçmış |

[CYE] [SKR] [MVT] [ḪGG] [] [] [KVN] [] [ḪYD̃]
VCEÙT SKRT ELMVT BELḪG Z̃LK ME KNT MNH TḪYD̃

ve cā'et sekratu l-mevti bil-Haḳḳi ƶālike kunte minhu teHīdu
وجاءت سكرة الموت بالحق ذلك ما كنت منه تحيد

 » 50 / Kâf  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجاءت ج ي ا | CYE VCEÙT ve cā'et ve geldi And will come
سكرة س ك ر | SKR SKRT sekratu sarhoşluğu (the) stupor
الموت م و ت | MVT ELMVT l-mevti ölüm (of) death
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi gerçekten in truth,
ذلك | Z̃LK ƶālike işte bu """That"
ما | ME şeydir (is) what
كنت ك و ن | KVN KNT kunte senin olduğun you were
منه | MNH minhu ondan [from it]
تحيد ح ي د | ḪYD̃ TḪYD̃ teHīdu kaçmış "avoiding."""

50:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve geldi | sarhoşluğu | ölüm | gerçekten | işte bu | şeydir | senin olduğun | ondan | kaçmış |

[CYE] [SKR] [MVT] [ḪGG] [] [] [KVN] [] [ḪYD̃]
VCEÙT SKRT ELMVT BELḪG Z̃LK ME KNT MNH TḪYD̃

ve cā'et sekratu l-mevti bil-Haḳḳi ƶālike kunte minhu teHīdu
وجاءت سكرة الموت بالحق ذلك ما كنت منه تحيد

[ج ي ا] [س ك ر] [م و ت] [ح ق ق] [] [] [ك و ن] [] [ح ي د]

 » 50 / Kâf  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجاءت ج ي ا | CYE VCEÙT ve cā'et ve geldi And will come
Vav,Cim,Elif,,Te,
6,3,1,,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
سكرة س ك ر | SKR SKRT sekratu sarhoşluğu (the) stupor
Sin,Kef,Re,Te merbuta,
60,20,200,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
الموت م و ت | MVT ELMVT l-mevti ölüm (of) death
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi gerçekten in truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike işte bu """That"
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
ما | ME şeydir (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كنت ك و ن | KVN KNT kunte senin olduğun you were
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
منه | MNH minhu ondan [from it]
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
تحيد ح ي د | ḪYD̃ TḪYD̃ teHīdu kaçmış "avoiding."""
Te,Ha,Ye,Dal,
400,8,10,4,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَجَاءَتْ: ve geldi | سَكْرَةُ: sarhoşluğu | الْمَوْتِ: ölüm | بِالْحَقِّ: gerçekten | ذَٰلِكَ: işte bu | مَا: şeydir | كُنْتَ: senin olduğun | مِنْهُ: ondan | تَحِيدُ: kaçmış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجاءت WCEÙT ve geldi | سكرة SKRT sarhoşluğu | الموت ELMWT ölüm | بالحق BELḪG gerçekten | ذلك Z̃LK işte bu | ما ME şeydir | كنت KNT senin olduğun | منه MNH ondan | تحيد TḪYD̃ kaçmış |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve cā'et: ve geldi | sekratu: sarhoşluğu | l-mevti: ölüm | bil-Haḳḳi: gerçekten | ƶālike: işte bu | : şeydir | kunte: senin olduğun | minhu: ondan | teHīdu: kaçmış |
Kırık Meal (Transcript) : |VCEÙT: ve geldi | SKRT: sarhoşluğu | ELMVT: ölüm | BELḪG: gerçekten | Z̃LK: işte bu | ME: şeydir | KNT: senin olduğun | MNH: ondan | TḪYD̃: kaçmış |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ölüm baygınlığı, gerçek olarak gelip çattı mı buydu işte denir, senin kaçıp durduğun.
Adem Uğur : Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir de: İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir, denir.
Ahmed Hulusi : Hak olarak Sekrat'ül Mevt (ölüm sarhoşluğu) yaşanmaya başlanmıştır! İşte bu senin kendisinden kaçıp durduğun şeydir.
Ahmet Tekin : Kurulu ilâhî düzenin gereği, varlığında şüphe olmayan hak ilâh Allah’ın icraatıyla ölüm sarhoşluğu gerçekleştiği zaman: 'İşte ey insan, bu senin öteden beri kaçtığın şeydir.'denir.
Ahmet Varol : Bir de ölüm sarhoşluğu gerçek olarak gelmiştir. 'İşte bu kendisinden kaçtığın şeydir.'
Ali Bulaç : O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "İşte bu, senin yan çizip kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da).
Ali Fikri Yavuz : Bir de ölüm sarhoşluğu (can çekişme) gerçek olarak gelmiştir. (Ey insanoğlu!) işte bu, senin kaçıp durduğun şey!...
Bekir Sadak : Olum sarhoslugu gercekten gelir, ey insan, iste bu senin oteden beri korkup kactigin seydir.
Celal Yıldırım : Ölümün kendinden geçirme sıkıntısı gerçekten gelince, ona : İşte bu senin ürküp korktuğun şeydir, denilir.
Diyanet İşleri : Ölüm sarhoşluğu bir hakikat olarak insana gelir de ona, “İşte bu, senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir” denir.
Diyanet İşleri (eski) : Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir, ey insan, işte bu senin öteden beri korkup kaçtığın şeydir.
Diyanet Vakfi : Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir de: İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir, denir.
Edip Yüksel : Sonunda ölüm sarhoşluğu gerçekten gelmiştir; işte senin kendisinden kaçıp durduğun şey budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde, «Ey insan! İşte bu senin öteden beri kaçtığın şeydir.» denir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde: «İşte o senin kaçıp durduğun!» diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ölüm sekeratı hakk ile geldikte işte diye: o senin kaçıp durduğun
Fizilal-il Kuran : Ölüm sarhoşluğu bir gün Hakk'ı getirir de «İşte ey insan bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir» denir.
Gültekin Onan : O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "işte bu, senin yan çizip kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da).
Hakkı Yılmaz : Ölümün sarhoşluğu gerçekten gerçek ile gelmiştir de: –“Ey insan! İşte bu, senin kaçıp durduğun şeydir.”–
Hasan Basri Çantay : (Bir gün bakarsın ki) ölüm baygınlığı, gerçek olarak gelmiş. «İşte bu, senin kaçıb durduğun şey» (denilmiş) dir.
Hayrat Neşriyat : Ve ölüm sarhoşluğu hak olarak gelmiştir. (O vakit ona:) '(Ey insan!) İşte bu, kendisinden kaçıp durduğun şeydir!' (denilir.)
İbni Kesir : Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte bu; senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir.
İskender Evrenosoğlu : Ve ölüm sarhoşluğu hak ile geldi. İşte senin ondan kaçtığın şey budur.
Muhammed Esed : Ve (sonra,) ölüm kabusu, kendisiyle beraber (asıl) gerçeği de ortaya koyacaktır -işte bu, (ey insan,) senin her zaman kaçtığın şeydir!-
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ölümün şiddeti bihakkın gelince: «İşte bu, kendisinden kaçınır olduğun şey» (denilecektir).
Ömer Öngüt : Ölüm sarhoşluğu bir gün gerçekten gelir. "İşte bu senin öteden beri korkup kaçtığın şeydir. " denir.
Şaban Piriş : Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde, ona denir ki: -İşte senin kaçıp durduğun şey!
Suat Yıldırım : Vakti geldiğinde ölüm sekeratı başlayınca, can çekiştiği sırada insana "İşte" denir, "senin en çok nefret edip kaçtığın şey!"
Süleyman Ateş : Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir.
Tefhim-ul Kuran : O ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) «İşte bu, senin yan çizip kaçmakta olduğun şeydir» (denildiği zaman da).
Ümit Şimşek : Derken ölüm sarhoşluğu gerçekten geliverir. İşte buydu kaçıp durduğun şey!
Yaşar Nuri Öztürk : Ölüm sarhoşluğu hak olarak geldi. İşte bu, senin kaçıp durduğun şeydir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}