» 24 / Nûr  59:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

 » 24 / Nûr  Suresi: 59
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : zaman
2. بَلَغَ (BLĞ) = beleğa : erdikleri
3. الْأَطْفَالُ (ELÊŦFEL) = l-eTfālu : çocuklarınız
4. مِنْكُمُ (MNKM) = minkumu : sizin
5. الْحُلُمَ (ELḪLM) = l-Hulume : erginlik çağına
6. فَلْيَسْتَأْذِنُوا (FLYSTÊZ̃NVE) = felyeste'ƶinū : izin istesinler
7. كَمَا (KME) = kemā : gibi
8. اسْتَأْذَنَ (ESTÊZ̃N) = ste'ƶene : izin istedikleri
9. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerin
10. مِنْ (MN) = min :
11. قَبْلِهِمْ (GBLHM) = ḳablihim : kendilerinden önceki
12. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : işte böyle
13. يُبَيِّنُ (YBYN) = yubeyyinu : açıklıyor
14. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
15. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
16. ايَاتِهِ ( ËYETH) = āyātihi : ayetlerini
17. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
18. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilendir
19. حَكِيمٌ (ḪKYM) = Hakīmun : hüküm ve hikmet sahibidir
zaman | erdikleri | çocuklarınız | sizin | erginlik çağına | izin istesinler | gibi | izin istedikleri | kimselerin | | kendilerinden önceki | işte böyle | açıklıyor | Allah | size | ayetlerini | ve Allah | bilendir | hüküm ve hikmet sahibidir |

[] [BLĞ] [ŦFL] [] [ḪLM] [EZ̃N] [] [EZ̃N] [] [] [GBL] [] [BYN] [] [] [EYY] [] [ALM] [ḪKM]
VÎZ̃E BLĞ ELÊŦFEL MNKM ELḪLM FLYSTÊZ̃NVE KME ESTÊZ̃N ELZ̃YN MN GBLHM KZ̃LK YBYN ELLH LKM ËYETH VELLH ALYM ḪKYM

ve iƶā beleğa l-eTfālu minkumu l-Hulume felyeste'ƶinū kemā ste'ƶene elleƶīne min ḳablihim keƶālike yubeyyinu llahu lekum āyātihi vallahu ǎlīmun Hakīmun
وإذا بلغ الأطفال منكم الحلم فليستأذنوا كما استأذن الذين من قبلهم كذلك يبين الله لكم آياته والله عليم حكيم

 » 24 / Nûr  Suresi: 59
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā zaman And when
بلغ ب ل غ | BLĞ BLĞ beleğa erdikleri reach
الأطفال ط ف ل | ŦFL ELÊŦFEL l-eTfālu çocuklarınız the children
منكم | MNKM minkumu sizin among you
الحلم ح ل م | ḪLM ELḪLM l-Hulume erginlik çağına the puberty
فليستأذنوا ا ذ ن | EZ̃N FLYSTÊZ̃NVE felyeste'ƶinū izin istesinler then let them ask permission
كما | KME kemā gibi as
استأذن ا ذ ن | EZ̃N ESTÊZ̃N ste'ƶene izin istedikleri asked permission
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin those who
من | MN min (were) before them.
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim kendilerinden önceki (were) before them.
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubeyyinu açıklıyor Allah makes clear
الله | ELLH llahu Allah Allah makes clear
لكم | LKM lekum size for you
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi ayetlerini His Verses.
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir (is) All-Knower
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hüküm ve hikmet sahibidir All-Wise.

24:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman | erdikleri | çocuklarınız | sizin | erginlik çağına | izin istesinler | gibi | izin istedikleri | kimselerin | | kendilerinden önceki | işte böyle | açıklıyor | Allah | size | ayetlerini | ve Allah | bilendir | hüküm ve hikmet sahibidir |

[] [BLĞ] [ŦFL] [] [ḪLM] [EZ̃N] [] [EZ̃N] [] [] [GBL] [] [BYN] [] [] [EYY] [] [ALM] [ḪKM]
VÎZ̃E BLĞ ELÊŦFEL MNKM ELḪLM FLYSTÊZ̃NVE KME ESTÊZ̃N ELZ̃YN MN GBLHM KZ̃LK YBYN ELLH LKM ËYETH VELLH ALYM ḪKYM

ve iƶā beleğa l-eTfālu minkumu l-Hulume felyeste'ƶinū kemā ste'ƶene elleƶīne min ḳablihim keƶālike yubeyyinu llahu lekum āyātihi vallahu ǎlīmun Hakīmun
وإذا بلغ الأطفال منكم الحلم فليستأذنوا كما استأذن الذين من قبلهم كذلك يبين الله لكم آياته والله عليم حكيم

[] [ب ل غ] [ط ف ل] [] [ح ل م] [ا ذ ن] [] [ا ذ ن] [] [] [ق ب ل] [] [ب ي ن] [] [] [ا ي ي] [] [ع ل م] [ح ك م]

 » 24 / Nûr  Suresi: 59
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
بلغ ب ل غ | BLĞ BLĞ beleğa erdikleri reach
Be,Lam,Ğayn,
2,30,1000,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الأطفال ط ف ل | ŦFL ELÊŦFEL l-eTfālu çocuklarınız the children
Elif,Lam,,Tı,Fe,Elif,Lam,
1,30,,9,80,1,30,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
منكم | MNKM minkumu sizin among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
الحلم ح ل م | ḪLM ELḪLM l-Hulume erginlik çağına the puberty
Elif,Lam,Ha,Lam,Mim,
1,30,8,30,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فليستأذنوا ا ذ ن | EZ̃N FLYSTÊZ̃NVE felyeste'ƶinū izin istesinler then let them ask permission
Fe,Lam,Ye,Sin,Te,,Zel,Nun,Vav,Elif,
80,30,10,60,400,,700,50,6,1,
REM – prefixed resumption particle
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كما | KME kemā gibi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefixed preposition ka
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
استأذن ا ذ ن | EZ̃N ESTÊZ̃N ste'ƶene izin istedikleri asked permission
Elif,Sin,Te,,Zel,Nun,
1,60,400,,700,50,
V – 3rd person masculine singular (form X) perfect verb
فعل ماض
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
من | MN min (were) before them.
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim kendilerinden önceki (were) before them.
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubeyyinu açıklıyor Allah makes clear
Ye,Be,Ye,Nun,
10,2,10,50,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah Allah makes clear
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لكم | LKM lekum size for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi ayetlerini His Verses.
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir (is) All-Knower
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hüküm ve hikmet sahibidir All-Wise.
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: zaman | بَلَغَ: erdikleri | الْأَطْفَالُ: çocuklarınız | مِنْكُمُ: sizin | الْحُلُمَ: erginlik çağına | فَلْيَسْتَأْذِنُوا: izin istesinler | كَمَا: gibi | اسْتَأْذَنَ: izin istedikleri | الَّذِينَ: kimselerin | مِنْ: | قَبْلِهِمْ: kendilerinden önceki | كَذَٰلِكَ: işte böyle | يُبَيِّنُ: açıklıyor | اللَّهُ: Allah | لَكُمْ: size | ايَاتِهِ: ayetlerini | وَاللَّهُ: ve Allah | عَلِيمٌ: bilendir | حَكِيمٌ: hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E zaman | بلغ BLĞ erdikleri | الأطفال ELÊŦFEL çocuklarınız | منكم MNKM sizin | الحلم ELḪLM erginlik çağına | فليستأذنوا FLYSTÊZ̃NWE izin istesinler | كما KME gibi | استأذن ESTÊZ̃N izin istedikleri | الذين ELZ̃YN kimselerin | من MN | قبلهم GBLHM kendilerinden önceki | كذلك KZ̃LK işte böyle | يبين YBYN açıklıyor | الله ELLH Allah | لكم LKM size | آياته ËYETH ayetlerini | والله WELLH ve Allah | عليم ALYM bilendir | حكيم ḪKYM hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: zaman | beleğa: erdikleri | l-eTfālu: çocuklarınız | minkumu: sizin | l-Hulume: erginlik çağına | felyeste'ƶinū: izin istesinler | kemā: gibi | ste'ƶene: izin istedikleri | elleƶīne: kimselerin | min: | ḳablihim: kendilerinden önceki | keƶālike: işte böyle | yubeyyinu: açıklıyor | llahu: Allah | lekum: size | āyātihi: ayetlerini | vallahu: ve Allah | ǎlīmun: bilendir | Hakīmun: hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: zaman | BLĞ: erdikleri | ELÊŦFEL: çocuklarınız | MNKM: sizin | ELḪLM: erginlik çağına | FLYSTÊZ̃NVE: izin istesinler | KME: gibi | ESTÊZ̃N: izin istedikleri | ELZ̃YN: kimselerin | MN: | GBLHM: kendilerinden önceki | KZ̃LK: işte böyle | YBYN: açıklıyor | ELLH: Allah | LKM: size | ËYETH: ayetlerini | VELLH: ve Allah | ALYM: bilendir | ḪKYM: hüküm ve hikmet sahibidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Çocuklarınız ergenlik çağına girince de evvelce nasıl izinle yanınıza geliyorlarsa gene öylece izin alsınlar. Allah, delillerini böylece açıklamadadır size ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Adem Uğur : Çocuklarınız ergenlik çağına girdiklerinde, kendilerinden öncekiler (büyükleri) izin istedikleri gibi onlar da izin istesinler. İşte Allah, âyetlerini size böyle açıklar. Allah alîmdir, hakîmdir.
Ahmed Hulusi : Çocuklarınız bulüğa erdiklerinde, öteki büyüklerin izin istedikleri gibi izin istesinler. . . Allâh işaretlerini böylece açıklıyor. . . Allâh Aliym'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Çocuklarınız ergenlik çağına girdiklerinde kendilerinden öncekilerin, büyüklerin izin istediği şartlara benzer şartlarda, onlar da izin istesinler. İşte Allah, âyetlerini, şer’î hükümleri size böyle açıklıyor. Allah her şeyi bilir. Hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Sizden olan çocuklar ergenliğe erdiklerinde artık kendilerinden öncekilerin izin istedikleri gibi izin istesinler. İşte Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır. Allah bilendir, hakimdir.
Ali Bulaç : Sizden olan çocuklar, erginlik çağına erdikleri zaman, kendilerinden öncekilerin izin istediği gibi, bundan böyle izin istesinler. İşte Allah, ayetlerini size böyle açıklar. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Sizden olan çocuklar da, bülûğa erdiklerinde, kendilerinden önceki ağabeylerinin izin isteyişleri gibi, (odanıza girmek için her vakıtta) izin istesinler. İşte Allah size ayetlerini, (emir ve yasaklarını) böyle açıklıyor. Allah Alîm’dir, Hakîm’dir (her şeyi bilir, hükmünde hikmet sahibidir).
Bekir Sadak : Cocuklariniz erginlik cagina gelince, buyuklerinin izin istedigi gibi, onlar da her defasinda izin istesinler. Allah size ayetlerini boylece aciklar. Allah bilendir, Hakim'dir.
Celal Yıldırım : Sizden olan çocuklar, ergenlik çağına girince, onlardan önce (doğup ergen) olanların istediği gibi izin isteyerek (öylece yanınıza) girsinler. İşte Allah size âyetlerini böylece açıklar. Allah bilendir, hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Çocuklarınız erginlik çağına geldiklerinde, kendilerinden öncekilerin izin istedikleri gibi izin istesinler. İşte Allah âyetlerini size böyle açıklar. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Çocuklarınız erginlik çağına gelince, büyüklerinin izin istediği gibi, onlar da her defasında izin istesinler. Allah size ayetlerini böylece açıklar. Allah bilendir, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : Çocuklarınız ergenlik çağına girdiklerinde, kendilerinden öncekiler (büyükleri) izin istedikleri gibi onlar da izin istesinler. İşte Allah, âyetlerini size böyle açıklar. Allah alîmdir, hakîmdir.
Edip Yüksel : Çocuklarınız erginlik çağına erişince, kendilerinden önceki yetişkinlerin izin istedikleri gibi onlar da (özel odanıza girmeden önce) izin istesinler. ALLAH ayetlerini size böyle açıklar. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizden olan çocuklarınız erginlik çağına girdiklerinde, kendilerinden öncekiler (büyükleri) izin istedikleri gibi, onlar da izin istesinler. İşte Allah, âyetlerini size böyle açıklar. Allah her şeyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizden olan çocuklar da erginlik çağına girince kendilerinden öncekilerin izin istediği gibi, izin istesinler. İşte böyle Allah size ayetlerini açıklıyor. Allah herşeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sizden olan çocuklar dahi bülûğa irdiklerinde kendilerinden evvelkilerin istizan ettikleri gibi istizan etsinler, işte böyle size Allah, âyetlerini beyan ediyor ve Allah alîmdir hakîmdir
Fizilal-il Kuran : Çocuklarınız ergenlik çağına girince günün saydığımız vakitlerinde odanıza girerken tıpkı kendilerinden büyüklerin yaptıkları gibi izin istesinler. İşte Allah size ayetlerini böylesine ayrıntılı biçimde açıklar. Allah her şeyi bilir ve O'nun hiçbir işi hiçbir buyruğu sebepsiz değildir.
Gültekin Onan : Sizden olan çocuklar, erginlik çağına erdikleri zaman, kendilerinden öncekilerin izin istediği gibi, bundan böyle izin istesinler. İşte Tanrı ayetlerini size böyle açıklar. Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : "Ve sizden olan çocuklar, ergenlik çağına geldikleri zaman, artık kendilerinden önceki kişiler; ağabeyleri, ablaları izin istedikleri gibi izin istesinler. Allah, Kendi âyetlerini size işte böyle açığa koyar ve Allah, çok iyi bilendir, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır. "
Hasan Basri Çantay : Sizden olan (hür) çocuklar bulûğ çağına ulaşdığı zaman kendilerinden evvelkilerin izin istediği gibi izin istesinler. Allah size âyetlerini böylece beyan eder. Allah (her şey'i) hakkıyle bilendir, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Sizden olan çocuklar bülûğ çağına girdiği zaman, kendilerinden önceki (büyük)lerin izin istedikleri gibi, artık (onlar da) izin istesinler! İşte Allah, size âyetlerini böyle açıklıyor. Çünki Allah, Alîm (herşeyi bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Çocuklarınız erginlik çağına vardığında, kendilerinden öncekilerin izin istediği gibi onlar da izin istesinler. Allah; size ayetlerini böyle açıklar. Ve Allah; Alim'dir, Hakim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve içinizden (sizden olan) çocuklar, bulûğ çağına erdiği zaman onlardan öncekilerin izin istediği gibi bundan sonra izin istesinler. İşte böylece Allah, size âyetlerini beyan ediyor (açıklıyor). Ve Allah, Alîm'dir (en iyi bilendir), Hakîm'dir (hikmet sahibidir).
Muhammed Esed : Aranızdaki çocuklar ergenlik çağına girdikleri zaman da, öteki yetişkinlerin yaptığı gibi, (evinize yahut belirtilen vakitlerde odanıza girmek istediklerinde, her defasında) sizden izin istesinler. Allah mesajlarını size işte böyle açıklamaktadır; çünkü O doğru hüküm ve hikmetle buyuran mutlak ve sınırsız bilgi Sahibidir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizden olan çocuklar da bülüğa erince artık onlar da kendilerinden evvel olanların izin istemeleri gibi izin istesinler. İşte Hak Teâlâ âyetlerini böylece vazihen beyan buyuruyor ve Allah Teâlâ her şeyi bihakkın bilendir, hikmet sahibidir.
Ömer Öngüt : Çocuklarınız ergenlik çağına erdikleri zaman, kendilerinden önce bülûğâ eren büyüklerin izin istedikleri gibi kendileri de odanıza girmek için izin istesinler. İşte Allah size âyetlerini böylece açıklıyor. Allah her şeyi bilir, hükmünde hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Çocuklarınızdan ergenlik çağına ulaşanlar, büyüklerinin izin istedikleri gibi izin istesinler. Allah, size ayetini işte böyle açıklar. Allah, âlimdir, hakimdir.
Suat Yıldırım : Çocuklarınız büluğa erdiklerinde ise, kendilerinden büyük olanları nasıl izin istiyorlardı ise, odanıza girmek için her vakitte izin istesinler! İşte Allah size âyetlerini böylece açıklar.Çünkü Allah her şeyi bilir, her hükmü yerinde açıklar.
Süleyman Ateş : Çocuklarınız erginlik çağına erdikleri zaman kendilerinden öncekilerin izin istedikleri gibi izin istesinler. İşte Allâh size âyetlerini böyle açıklıyor. Allâh bilendir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Sizden olan çocuklar, erginlik çağına erdikleri zaman, kendilerinden öncekilerin izin istediği gibi, bundan böyle izin istesinler. İşte Allah, ayetlerini size böyle açıklamaktadır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Çocuklarınız bulûğa erdiklerinde, onlar da büyükler gibi izin istesinler. Allah size âyetlerini böyle açıklıyor. Çünkü Allah herşeyi bilir, herşeyi hikmetle yapar.
Yaşar Nuri Öztürk : Çocuklarınız ergenlik çağına ulaştığında, kendilerinden öncekilerin izin istediği gibi izin istesinler. Allah size ayetleri işte böyle açıklıyor. Allah her şeyi bilir, hikmeti sınırsızdır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}