» 24 / Nûr  49:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

 » 24 / Nûr  Suresi: 49
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنْ (VÎN) = vein : ve eğer
2. يَكُنْ (YKN) = yekun : olursa
3. لَهُمُ (LHM) = lehumu : kendi lehlerine
4. الْحَقُّ (ELḪG) = l-Haḳḳu : hüküm
5. يَأْتُوا (YÊTVE) = ye'tū : gelirler
6. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : ona
7. مُذْعِنِينَ (MZ̃ANYN) = muƶ'ǐnīne : ita'at ederek
ve eğer | olursa | kendi lehlerine | hüküm | gelirler | ona | ita'at ederek |

[] [KVN] [] [ḪGG] [ETY] [] [Z̃AN]
VÎN YKN LHM ELḪG YÊTVE ÎLYH MZ̃ANYN

vein yekun lehumu l-Haḳḳu ye'tū ileyhi muƶ'ǐnīne
وإن يكن لهم الحق يأتوا إليه مذعنين

 » 24 / Nûr  Suresi: 49
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN vein ve eğer But if
يكن ك و ن | KVN YKN yekun olursa is
لهم | LHM lehumu kendi lehlerine with them
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu hüküm the truth,
يأتوا ا ت ي | ETY YÊTVE ye'tū gelirler they come
إليه | ÎLYH ileyhi ona to him
مذعنين ذ ع ن | Z̃AN MZ̃ANYN muƶ'ǐnīne ita'at ederek (as) promptly obedient.

24:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve eğer | olursa | kendi lehlerine | hüküm | gelirler | ona | ita'at ederek |

[] [KVN] [] [ḪGG] [ETY] [] [Z̃AN]
VÎN YKN LHM ELḪG YÊTVE ÎLYH MZ̃ANYN

vein yekun lehumu l-Haḳḳu ye'tū ileyhi muƶ'ǐnīne
وإن يكن لهم الحق يأتوا إليه مذعنين

[] [ك و ن] [] [ح ق ق] [ا ت ي] [] [ذ ع ن]

 » 24 / Nûr  Suresi: 49
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN vein ve eğer But if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
يكن ك و ن | KVN YKN yekun olursa is
Ye,Kef,Nun,
10,20,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
لهم | LHM lehumu kendi lehlerine with them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu hüküm the truth,
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
يأتوا ا ت ي | ETY YÊTVE ye'tū gelirler they come
Ye,,Te,Vav,Elif,
10,,400,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليه | ÎLYH ileyhi ona to him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
مذعنين ذ ع ن | Z̃AN MZ̃ANYN muƶ'ǐnīne ita'at ederek (as) promptly obedient.
Mim,Zel,Ayn,Nun,Ye,Nun,
40,700,70,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: ve eğer | يَكُنْ: olursa | لَهُمُ: kendi lehlerine | الْحَقُّ: hüküm | يَأْتُوا: gelirler | إِلَيْهِ: ona | مُذْعِنِينَ: ita'at ederek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve eğer | يكن YKN olursa | لهم LHM kendi lehlerine | الحق ELḪG hüküm | يأتوا YÊTWE gelirler | إليه ÎLYH ona | مذعنين MZ̃ANYN ita'at ederek |
Kırık Meal (Okunuş) : |vein: ve eğer | yekun: olursa | lehumu: kendi lehlerine | l-Haḳḳu: hüküm | ye'tū: gelirler | ileyhi: ona | muƶ'ǐnīne: ita'at ederek |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve eğer | YKN: olursa | LHM: kendi lehlerine | ELḪG: hüküm | YÊTVE: gelirler | ÎLYH: ona | MZ̃ANYN: ita'at ederek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat hak kendilerindeyse ona koşa koşa gelirler.
Adem Uğur : Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.
Ahmed Hulusi : Eğer gerçek kendi lehlerine ise, sürat ve itaat ile ona gelirler!
Ahmet Tekin : Eğer lehlerine olabilecek uygulamalara, hak ve menfaate davet edilmişlerse boyun eğip koşarak gelirler.
Ahmet Varol : Eğer haklı kendileri olursa hemen boyun eğerek gelirler.
Ali Bulaç : Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.
Ali Fikri Yavuz : Eğer hak kendilerinin olursa, koşarak Peygambere gelirler.
Bekir Sadak : Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatla kosa kosa gelirler.
Celal Yıldırım : Eğer hakk kendilerinden yana ise, başeğerek koşa koşa gelirler.
Diyanet İşleri : Ama gerçek (verilen hüküm) kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.
Diyanet İşleri (eski) : Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatle koşa koşa gelirler.
Diyanet Vakfi : Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.
Edip Yüksel : Ancak karar lehlerine olursa, ona gönüllü koşarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ama, eğer (Allah ve Resulünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona, gönülden bağlı olarak saygı ile gelirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer hak kendilerinden yana ise, baş eğerek ona gelirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer hak kendilerinin olur ise münkad olarak ona gelirler
Fizilal-il Kuran : Eğer davanın haklı tarafı iseler, Peygamber'e tam bir teslimiyetle koşa koşa gelirler.
Gültekin Onan : Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.
Hakkı Yılmaz : Ama eğer hak kendi lehlerine ise, o'na, gönülden bağlı kimseler olarak gelirler.
Hasan Basri Çantay : Eğer hak kendilerinin lehinde ise itaatle koşa koşa ona gelirler.
Hayrat Neşriyat : Eğer hak, (Allah resûlünün verdiği hüküm,) kendi lehlerine olursa, ona itâat eden kimseler olarak (koşa koşa) gelirler.
İbni Kesir : Eğer hak, kendilerinden tarafa ise; boyunlarını bükerek gelirler.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer hak onların ise (hak sahibi iseler) ona hemen (itaat ederek) gelirler.
Muhammed Esed : ama (bu yüz çevirenler) bir de hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, hemen boyun eğerek kabul ederler!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer hak kendilerinin lehine ise ona inkiyâd ederek geliverirler.
Ömer Öngüt : Eğer hak kendilerinin lehinde ise, ona gönülden bağlı olarak koşa koşa gelirler.
Şaban Piriş : Ama hak kendilerinden yana olursa, hemen boyun eğip gelirler.
Suat Yıldırım : Ama hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, tam bir itaat içinde koşa koşa gelirler.
Süleyman Ateş : Eğer hüküm kendi lehlerine olursa itâ'at ederek, gelirler.
Tefhim-ul Kuran : Eğer hak onların lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.
Ümit Şimşek : Hak kendilerinden tarafa olduğu zaman ise verilecek hükme razı olarak gelirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}