» 24 / Nûr  20:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

 » 24 / Nûr  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَوْلَا (VLVLE) = velevlā : ve eğer olmasaydı
2. فَضْلُ (FŽL) = feDlu : lutfu
3. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
4. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
5. وَرَحْمَتُهُ (VRḪMTH) = ve raHmetuhu : ve rahmeti
6. وَأَنَّ (VÊN) = ve enne : ve kuşkusuz
7. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
8. رَءُوفٌ (RÙVF) = ra'ūfun : çok şefkatlidir
9. رَحِيمٌ (RḪYM) = raHīmun : merhametlidir
ve eğer olmasaydı | lutfu | Allah'ın | size | ve rahmeti | ve kuşkusuz | Allah | çok şefkatlidir | merhametlidir |

[] [FŽL] [] [] [RḪM] [] [] [REF] [RḪM]
VLVLE FŽL ELLH ALYKM VRḪMTH VÊN ELLH RÙVF RḪYM

velevlā feDlu llahi ǎleykum ve raHmetuhu ve enne llahe ra'ūfun raHīmun
ولولا فضل الله عليكم ورحمته وأن الله رءوف رحيم

 » 24 / Nûr  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | VLVLE velevlā ve eğer olmasaydı And if not
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu lutfu (for the) Grace of Allah
الله | ELLH llahi Allah'ın (for the) Grace of Allah
عليكم | ALYKM ǎleykum size upon you
ورحمته ر ح م | RḪM VRḪMTH ve raHmetuhu ve rahmeti and His Mercy.
وأن | VÊN ve enne ve kuşkusuz And that
الله | ELLH llahe Allah Allah
رءوف ر ا ف | REF RÙVF ra'ūfun çok şefkatlidir (is) Full of Kindness,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun merhametlidir Most Merciful.

24:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve eğer olmasaydı | lutfu | Allah'ın | size | ve rahmeti | ve kuşkusuz | Allah | çok şefkatlidir | merhametlidir |

[] [FŽL] [] [] [RḪM] [] [] [REF] [RḪM]
VLVLE FŽL ELLH ALYKM VRḪMTH VÊN ELLH RÙVF RḪYM

velevlā feDlu llahi ǎleykum ve raHmetuhu ve enne llahe ra'ūfun raHīmun
ولولا فضل الله عليكم ورحمته وأن الله رءوف رحيم

[] [ف ض ل] [] [] [ر ح م] [] [] [ر ا ف] [ر ح م]

 » 24 / Nûr  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | VLVLE velevlā ve eğer olmasaydı And if not
Vav,Lam,Vav,Lam,Elif,
6,30,6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu lutfu (for the) Grace of Allah
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın (for the) Grace of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عليكم | ALYKM ǎleykum size upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ورحمته ر ح م | RḪM VRḪMTH ve raHmetuhu ve rahmeti and His Mercy.
Vav,Re,Ha,Mim,Te,He,
6,200,8,40,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأن | VÊN ve enne ve kuşkusuz And that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
رءوف ر ا ف | REF RÙVF ra'ūfun çok şefkatlidir (is) Full of Kindness,
Re,,Vav,Fe,
200,,6,80,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun merhametlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَوْلَا: ve eğer olmasaydı | فَضْلُ: lutfu | اللَّهِ: Allah'ın | عَلَيْكُمْ: size | وَرَحْمَتُهُ: ve rahmeti | وَأَنَّ: ve kuşkusuz | اللَّهَ: Allah | رَءُوفٌ: çok şefkatlidir | رَحِيمٌ: merhametlidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولولا WLWLE ve eğer olmasaydı | فضل FŽL lutfu | الله ELLH Allah'ın | عليكم ALYKM size | ورحمته WRḪMTH ve rahmeti | وأن WÊN ve kuşkusuz | الله ELLH Allah | رءوف RÙWF çok şefkatlidir | رحيم RḪYM merhametlidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |velevlā: ve eğer olmasaydı | feDlu: lutfu | llahi: Allah'ın | ǎleykum: size | ve raHmetuhu: ve rahmeti | ve enne: ve kuşkusuz | llahe: Allah | ra'ūfun: çok şefkatlidir | raHīmun: merhametlidir |
Kırık Meal (Transcript) : |VLVLE: ve eğer olmasaydı | FŽL: lutfu | ELLH: Allah'ın | ALYKM: size | VRḪMTH: ve rahmeti | VÊN: ve kuşkusuz | ELLH: Allah | RÙVF: çok şefkatlidir | RḪYM: merhametlidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın, size lütfu ve merhameti olmasaydı ve şüphesiz bir sûrette Allah, esirgeyici ve rahîm bulunmasaydı ne yapardınız?
Adem Uğur : Ya sizin üstünüze Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)?
Ahmed Hulusi : Ya üzerinizde Allâh'ın fazlı ve rahmeti olmasaydı! Allâh muhakkak Rauf'tur, Rahıym'dir!
Ahmet Tekin : Üzerinizde Allah’ın lütuf ve merhameti olmasaydı, Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı, haliniz nice olurdu?
Ahmet Varol : Allah'ın size lütfu ve rahmeti bulunmasaydı ve Allah çok şefkatli, merhametli olmasaydı (haliniz ne olurdu)?
Ali Bulaç : Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten Rauf (şefkat eden ve) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)?
Ali Fikri Yavuz : Eğer Allah’ın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmayaydı, azabınızı çarçabuk verirdi. Gerçekten Allah Raûf’dur, Rahîm’dir.
Bekir Sadak : Allah'in size lutuf ve merhameti bulunmasaydi, Allah sefkatli ve merhametli olmasaydi hemen cezanizi verirdi. *
Celal Yıldırım : Eğer Allah'ın size fazl-u keremi, rahmeti olmasaydı ve doğrusu Allah cok esirgeyen ve çok merhamet eden bulunmasaydı, (aranızda büyük fitneler çıkardı, bu yüzden cezanızı çarçabuk verirdi).
Diyanet İşleri : Allah’ın lütfu ve rahmeti sizin üzerinize olmasaydı ve Allah çok esirgeyici ve çok merhametli olmasaydı, hâliniz nice olurdu?
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı, Allah şefkatli ve merhametli olmasaydı hemen cezanızı verirdi.
Diyanet Vakfi : Ya sizin üstünüze Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)!
Edip Yüksel : ALLAH'ın size bağış ve rahmeti olmasaydı, ALLAH En Şefkatli ve Rahim (En Merhametli) olmasaydı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ya sizin üstünüze Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı; Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ya üzerinizde Allah'ın bol nimeti ve rahmeti olmasaydı; bir de Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı!..
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya olmasa idi üzerinizde Allahın fadl-ü rahmeti ve hakıkati Allahın, bir raufı rahîm olması
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah'ın size yönelik lütfu ve merhameti olmasaydı, eğer o son derece esirgeyen ve acıyan olmasaydı, acaba haliniz ne olurdu?
Gültekin Onan : Eğer Tanrı'nın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Tanrı gerçekten Rauf (şefkat eden ve) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)?
Hakkı Yılmaz : Ve sizin üstünüze Allah'ın armağanı ve merhameti ve şüphesiz Allah, çok şefkatli ve çok merhametli olmasaydı!...
Hasan Basri Çantay : Ya üzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı, ya hakıykat Allah çok esirgeyici, çok merhametli olmasaydı (haaliniz neye varırdı)?
Hayrat Neşriyat : Ve eğer üzerinizde Allah’ın ihsânı ve rahmeti (olmasaydı) ve şübhesiz ki Allah, Raûf (çok şefkat eden), Rahîm (çok merhamet eden) olmasaydı (sizi hemen azâba uğratırdı)!
İbni Kesir : Ya Allah'ın üzerinizde lutuf ve rahmeti bulunmasaydı? Ya Allah, gerçekten Rauf ve Rahim olmasaydı?
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer Allah'ın rahmeti ve fazlı sizin üzerinize olmasaydı (size azap ederdi). Ve muhakkak ki Allah, Rauf'tur (çok merhametli, çok şefkatlidir) Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli edendir).
Muhammed Esed : Ya Allah'ın fazlı ve rahmeti üzerinizde olmasaydı; (ya) Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek şefkat Sahibi olmasaydı..!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer Allah'ın fazlı ve rahmeti sizin üzerinize olmasa idi (elbette ki, sizi muazzep kılardı) ve şüphe yok ki, Allah çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Ömer Öngüt : Allah'ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı, Allah şefkatli ve merhametli olmasaydı (hemen cezânızı verirdi).
Şaban Piriş : Ya üzerinizde Allah’ın lütfu ve merhameti olmasaydı? Veya Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı?..
Suat Yıldırım : Eğer Allah’ın sizin üzerinizdeki lütfu ve inayeti olmasaydı ve eğer Allah pek şefkatli ve merhametli olmasaydı, başınıza müthiş bir azap gelirdi.
Süleyman Ateş : Eğer size Allâh'ın lutfu ve rahmeti olmasaydı ve Allâh çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (bu iftirânızdan dolayı büyük bir azâba uğrardınız)!
Tefhim-ul Kuran : Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten Rauf (şefkat eden ve ) Rahim olmasaydı (ne yapardınız) ?
Ümit Şimşek : Ya üzerinizde Allah'ın lütfu ve rahmeti olmasaydı; yahut Allah çok şefkat edici, çok merhamet edici olmasaydı?
Yaşar Nuri Öztürk : Ya Allah'ın lütfu ve rahmeti üzerinizde olmasaydı! Allah Raûf'tur, Rahîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}