» 24 / Nûr  9:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

 » 24 / Nûr  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالْخَامِسَةَ (VELḢEMST) = velḣāmisete : beşinci defa da
2. أَنَّ (ÊN) = enne : kuşkusuz
3. غَضَبَ (ĞŽB) = ğaDebe : gazabının
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
5. عَلَيْهَا (ALYHE) = ǎleyhā : kendi üzerine olmasını diler
6. إِنْ (ÎN) = in : eğer
7. كَانَ (KEN) = kāne : (kocası) ise
8. مِنَ (MN) = mine : -dan
9. الصَّادِقِينَ (ELṦED̃GYN) = S-Sādiḳīne : doğrular-
beşinci defa da | kuşkusuz | gazabının | Allah'ın | kendi üzerine olmasını diler | eğer | (kocası) ise | -dan | doğrular- |

[ḢMS] [] [ĞŽB] [] [] [] [KVN] [] [ṦD̃G]
VELḢEMST ÊN ĞŽB ELLH ALYHE ÎN KEN MN ELṦED̃GYN

velḣāmisete enne ğaDebe llahi ǎleyhā in kāne mine S-Sādiḳīne
والخامسة أن غضب الله عليها إن كان من الصادقين

 » 24 / Nûr  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والخامسة خ م س | ḢMS VELḢEMST velḣāmisete beşinci defa da And the fifth,
أن | ÊN enne kuşkusuz that
غضب غ ض ب | ĞŽB ĞŽB ğaDebe gazabının the wrath of Allah
الله | ELLH llahi Allah'ın the wrath of Allah
عليها | ALYHE ǎleyhā kendi üzerine olmasını diler (be) upon her
إن | ÎN in eğer if
كان ك و ن | KVN KEN kāne (kocası) ise he is
من | MN mine -dan of
الصادقين ص د ق | ṦD̃G ELṦED̃GYN S-Sādiḳīne doğrular- the truthful.

24:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

beşinci defa da | kuşkusuz | gazabının | Allah'ın | kendi üzerine olmasını diler | eğer | (kocası) ise | -dan | doğrular- |

[ḢMS] [] [ĞŽB] [] [] [] [KVN] [] [ṦD̃G]
VELḢEMST ÊN ĞŽB ELLH ALYHE ÎN KEN MN ELṦED̃GYN

velḣāmisete enne ğaDebe llahi ǎleyhā in kāne mine S-Sādiḳīne
والخامسة أن غضب الله عليها إن كان من الصادقين

[خ م س] [] [غ ض ب] [] [] [] [ك و ن] [] [ص د ق]

 » 24 / Nûr  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والخامسة خ م س | ḢMS VELḢEMST velḣāmisete beşinci defa da And the fifth,
Vav,Elif,Lam,Hı,Elif,Mim,Sin,Te merbuta,
6,1,30,600,1,40,60,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
أن | ÊN enne kuşkusuz that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
غضب غ ض ب | ĞŽB ĞŽB ğaDebe gazabının the wrath of Allah
Ğayn,Dad,Be,
1000,800,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın the wrath of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عليها | ALYHE ǎleyhā kendi üzerine olmasını diler (be) upon her
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كان ك و ن | KVN KEN kāne (kocası) ise he is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الصادقين ص د ق | ṦD̃G ELṦED̃GYN S-Sādiḳīne doğrular- the truthful.
Elif,Lam,Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
1,30,90,1,4,100,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالْخَامِسَةَ: beşinci defa da | أَنَّ: kuşkusuz | غَضَبَ: gazabının | اللَّهِ: Allah'ın | عَلَيْهَا: kendi üzerine olmasını diler | إِنْ: eğer | كَانَ: (kocası) ise | مِنَ: -dan | الصَّادِقِينَ: doğrular- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والخامسة WELḢEMST beşinci defa da | أن ÊN kuşkusuz | غضب ĞŽB gazabının | الله ELLH Allah'ın | عليها ALYHE kendi üzerine olmasını diler | إن ÎN eğer | كان KEN (kocası) ise | من MN -dan | الصادقين ELṦED̃GYN doğrular- |
Kırık Meal (Okunuş) : |velḣāmisete: beşinci defa da | enne: kuşkusuz | ğaDebe: gazabının | llahi: Allah'ın | ǎleyhā: kendi üzerine olmasını diler | in: eğer | kāne: (kocası) ise | mine: -dan | S-Sādiḳīne: doğrular- |
Kırık Meal (Transcript) : |VELḢEMST: beşinci defa da | ÊN: kuşkusuz | ĞŽB: gazabının | ELLH: Allah'ın | ALYHE: kendi üzerine olmasını diler | ÎN: eğer | KEN: (kocası) ise | MN: -dan | ELṦED̃GYN: doğrular- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Beşincide, kocam doğru söyleyenlerdense gerçekten de Allah'ın gazabı bana der.
Adem Uğur : Beşinci defa da, eğer (kocası) doğru söyleyenlerden ise Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını diler.
Ahmed Hulusi : Ve beşincisinde: Eğer doğru söyleyenlerden ise Allâh'ın gazabı kendi üzerine olsun, demesidir.
Ahmet Tekin : Beşinci defa da, eğer kocası doğru söyleyenlerden ise, Allah’ın gazabının kendi üzerine olmasını dilemesidir.
Ahmet Varol : Beşincisinde; eğer o doğru söyleyenlerdense Allah'ın lanetinin muhakkak kendi üzerine olmasını (diler).
Ali Bulaç : Beşinci (yemini) ise, eğer o (kocası) doğru söylüyor ise, Allah'ın gazabının muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dır.
Ali Fikri Yavuz : Beşinci defa kadın şöyle der: “- Eğer o (koca) doğru söyliyenlerden ise, muhakkak Allah’ın gazabı kendinin (kadının) üzerine olsun.”
Bekir Sadak : (8-9) Kocasinin yalancilardan olduguna Allah'i dort defa sahit tutmasi, cezayi kadindan savar. Besincisinde, kocasi dogrulardan ise kendisinin Allah'in gazabina ugramasini diler.
Celal Yıldırım : Beşinci defa, eğer kocası doğrulardan ise Allah'ın gazabının kendisi üzerine (inmesini) dilemesi, kadından cezayı savar.
Diyanet İşleri : (8-9) Kocasının yalancılardan olduğuna dair Allah’ı dört defa şahit getirmesi (Allah adına yemin etmesi), beşinci defada da eğer kocası doğru söyleyenlerden ise Allah’ın gazabının kendi üzerine olmasını dilemesi, kadından cezayı kaldırır.
Diyanet İşleri (eski) : (8-9) Kocasının yalancılardan olduğuna Allah'ı dört defa şahit tutması, cezayı kadından savar. Beşincisinde, kocası doğrulardan ise kendisinin Allah'ın gazabına uğramasını diler.
Diyanet Vakfi : (8-9) Kadının, kocasının yalan söyleyenlerden olduğuna dair dört defa Allah adına yemin ve şahitlik etmesi, beşinci defa da, eğer (kocası) doğru söyleyenlerden ise Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını dilemesi kendisinden cezayı kaldırır.
Edip Yüksel : Beşinci yeminde de, kocasının doğru olması halinde kendisinin ALLAH'ın gazabına uğramasını diler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Beşinci defa da, eğer (kocası) doğru söyleyenlerden ise, Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını dilemesi kendisinden cezayı kaldırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Beşincisinde ise, eğer o (kocası) doğru söyleyenlerden ise, Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını ister.
Elmalılı Hamdi Yazır : Beşincisi de eğer o sadıklardan ise muhakkak Allahın gadabı kendinin üzerinedir
Fizilal-il Kuran : Böyle bir kadının beşinci defasında da «Eğer kocamın söylediği doğru ise Allah'ın laneti üzerime olsun» demesi gerekir.
Gültekin Onan : Beşinci (yemini) ise, eğer o (koca) doğru söylüyor ise, Tanrı'nın gazabının muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
Hakkı Yılmaz : (8,9) Kadının, kocasının yalan söyleyenlerden olduğuna dair dört defa, beşincide de, eğer kocası doğru söyleyenlerden ise, Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasına Allah'ı şâhit tutması, kendisinden cezayı savar.
Hasan Basri Çantay : (8-9) O (kadın) ın billahi onun (zevcinin) muhakkak yalancılardan olduğuna dört (defa) şehâdet etmesi, beşincide de eğer o (zevci) saadıklardan ise muhakkak Allahın gazabı kendi üzerine (olmasını söylemesi) ondan (o kadından) bu azâbı (cezayı) defeder.
Hayrat Neşriyat : (8-9) (Zevcenin de,) şübhesiz onun (kocasının) gerçekten yalan söyleyenlerden olduğuna dâir dört (def'a) Allah’a yemîn ederek şâhidlik etmesi; beşincide, eğer (kocası)doğru söyleyenlerden ise Allah’ın gazabının kendi üzerine olması(nı dilemesi) kendisinden hadd cezâsını kaldırır.
İbni Kesir : Beşincisi de; kocası doğrulardan ise kendisinin Allah'ın gazabına uğramasıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve (yeminin) beşincisi eğer o (eşi), sadıklardan (doğru söyleyenlerden) ise Allah'ın gadabının (azabının) kendi üzerine olmasıdır.
Muhammed Esed : ve beşincisinde, kocası doğruyu söylüyorsa, Allah'ın gazabına razı olduğunu (ifade etmesidir).
Ömer Nasuhi Bilmen : Beşincisi de : «Eğer o (kocası) sâdıklardan ise kendisi üzerine muhakkak ki, Allah'ın gazabı olsun» demesidir.
Ömer Öngüt : Beşincisinde, eğer kocası doğrulardan ise Allah'ın gadabının kendi üzerine olmasını diler.
Şaban Piriş : Beşincisi, kocası doğru söylüyorsa Allah’ın gazabının kendi üzerine olmasını istemesidir.
Suat Yıldırım : (8-9) Hanımının ise, kocasının bu suçlamasında yalancı olduğuna dair ayrı ayrı dört kere Allah adına yemin ve şahitlik etmesi, beşincide ise kocasının doğru söylemesi halinde, Allah’ın gazabının kendi üzerine çökmesini dilemesi, kendisinden cezayı kaldırır.
Süleyman Ateş : Beşinci defa da: Eğer kocası doğrulardan ise Allâh'ın gazabının kendi üzerine olmasını diler.
Tefhim-ul Kuran : Beşinci (yemini) ise, eğer o (kocası) doğruyu söyleyenlerden ise, Allah'ın gazabının muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi) dır.
Ümit Şimşek : Onun da beşinci defadaki yemini, eğer kocası doğru söylüyorsa, Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını istemektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu durumda kadının beşinci sözü, suçlayan erkek doğru söyleyenlerdense, "Allah'ın gazabının kendisi üzerine olması"nı söylemekten ibarettir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}