» 24 / Nûr  60:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

 » 24 / Nûr  Suresi: 60
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالْقَوَاعِدُ (VELGVEAD̃) = velḳavāǐdu : ve (ihtiyar) oturan
2. مِنَ (MN) = mine : -dan
3. النِّسَاءِ (ELNSEÙ) = n-nisā'i : kadınlar-
4. اللَّاتِي (ELLETY) = l-lātī : ki
5. لَا (LE) = lā :
6. يَرْجُونَ (YRCVN) = yercūne : ümidi kalmamıştır
7. نِكَاحًا (NKEḪE) = nikāHen : evlenmeye
8. فَلَيْسَ (FLYS) = feleyse : yoktur
9. عَلَيْهِنَّ (ALYHN) = ǎleyhinne : kendileri için
10. جُنَاحٌ (CNEḪ) = cunāHun : bir günah
11. أَنْ (ÊN) = en :
12. يَضَعْنَ (YŽAN) = yeDeǎ'ne : bırakmalarında
13. ثِيَابَهُنَّ (S̃YEBHN) = ṧiyābehunne : dış örtülerini
14. غَيْرَ (ĞYR) = ğayra :
15. مُتَبَرِّجَاتٍ (MTBRCET) = muteberricātin : göstermeden
16. بِزِينَةٍ (BZYNT) = bizīnetin : süslerini
17. وَأَنْ (VÊN) = ve en : ama
18. يَسْتَعْفِفْنَ (YSTAFFN) = yesteǎ'fifne : sakınmaları
19. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : daha hayırlıdır
20. لَهُنَّ (LHN) = lehunne : kendileri için
21. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
22. سَمِيعٌ (SMYA) = semīǔn : işitendir
23. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilendir
ve (ihtiyar) oturan | -dan | kadınlar- | ki | | ümidi kalmamıştır | evlenmeye | yoktur | kendileri için | bir günah | | bırakmalarında | dış örtülerini | | göstermeden | süslerini | ama | sakınmaları | daha hayırlıdır | kendileri için | ve Allah | işitendir | bilendir |

[GAD̃] [] [NSV] [] [] [RCV] [NKḪ] [LYS] [] [CNḪ] [] [VŽA] [S̃VB] [ĞYR] [BRC] [ZYN] [] [AFF] [ḢYR] [] [] [SMA] [ALM]
VELGVEAD̃ MN ELNSEÙ ELLETY LE YRCVN NKEḪE FLYS ALYHN CNEḪ ÊN YŽAN S̃YEBHN ĞYR MTBRCET BZYNT VÊN YSTAFFN ḢYR LHN VELLH SMYA ALYM

velḳavāǐdu mine n-nisā'i l-lātī yercūne nikāHen feleyse ǎleyhinne cunāHun en yeDeǎ'ne ṧiyābehunne ğayra muteberricātin bizīnetin ve en yesteǎ'fifne ḣayrun lehunne vallahu semīǔn ǎlīmun
والقواعد من النساء اللاتي لا يرجون نكاحا فليس عليهن جناح أن يضعن ثيابهن غير متبرجات بزينة وأن يستعففن خير لهن والله سميع عليم

 » 24 / Nûr  Suresi: 60
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والقواعد ق ع د | GAD̃ VELGVEAD̃ velḳavāǐdu ve (ihtiyar) oturan And postmenopausal
من | MN mine -dan among
النساء ن س و | NSV ELNSEÙ n-nisā'i kadınlar- the women
اللاتي | ELLETY l-lātī ki who
لا | LE (do) not
يرجون ر ج و | RCV YRCVN yercūne ümidi kalmamıştır have desire
نكاحا ن ك ح | NKḪ NKEḪE nikāHen evlenmeye (for) marriage,
فليس ل ي س | LYS FLYS feleyse yoktur then not is
عليهن | ALYHN ǎleyhinne kendileri için on them
جناح ج ن ح | CNḪ CNEḪ cunāHun bir günah any blame
أن | ÊN en that
يضعن و ض ع | VŽA YŽAN yeDeǎ'ne bırakmalarında they put aside
ثيابهن ث و ب | S̃VB S̃YEBHN ṧiyābehunne dış örtülerini their (outer) garments,
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
متبرجات ب ر ج | BRC MTBRCET muteberricātin göstermeden displaying
بزينة ز ي ن | ZYN BZYNT bizīnetin süslerini their adornment.
وأن | VÊN ve en ama And that
يستعففن ع ف ف | AFF YSTAFFN yesteǎ'fifne sakınmaları they modestly refrain
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır (is) better
لهن | LHN lehunne kendileri için for them.
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn işitendir (is) All-Hearer,
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir All-Knower.

24:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve (ihtiyar) oturan | -dan | kadınlar- | ki | | ümidi kalmamıştır | evlenmeye | yoktur | kendileri için | bir günah | | bırakmalarında | dış örtülerini | | göstermeden | süslerini | ama | sakınmaları | daha hayırlıdır | kendileri için | ve Allah | işitendir | bilendir |

[GAD̃] [] [NSV] [] [] [RCV] [NKḪ] [LYS] [] [CNḪ] [] [VŽA] [S̃VB] [ĞYR] [BRC] [ZYN] [] [AFF] [ḢYR] [] [] [SMA] [ALM]
VELGVEAD̃ MN ELNSEÙ ELLETY LE YRCVN NKEḪE FLYS ALYHN CNEḪ ÊN YŽAN S̃YEBHN ĞYR MTBRCET BZYNT VÊN YSTAFFN ḢYR LHN VELLH SMYA ALYM

velḳavāǐdu mine n-nisā'i l-lātī yercūne nikāHen feleyse ǎleyhinne cunāHun en yeDeǎ'ne ṧiyābehunne ğayra muteberricātin bizīnetin ve en yesteǎ'fifne ḣayrun lehunne vallahu semīǔn ǎlīmun
والقواعد من النساء اللاتي لا يرجون نكاحا فليس عليهن جناح أن يضعن ثيابهن غير متبرجات بزينة وأن يستعففن خير لهن والله سميع عليم

[ق ع د] [] [ن س و] [] [] [ر ج و] [ن ك ح] [ل ي س] [] [ج ن ح] [] [و ض ع] [ث و ب] [غ ي ر] [ب ر ج] [ز ي ن] [] [ع ف ف] [خ ي ر] [] [] [س م ع] [ع ل م]

 » 24 / Nûr  Suresi: 60
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والقواعد ق ع د | GAD̃ VELGVEAD̃ velḳavāǐdu ve (ihtiyar) oturan And postmenopausal
Vav,Elif,Lam,Gaf,Vav,Elif,Ayn,Dal,
6,1,30,100,6,1,70,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
النساء ن س و | NSV ELNSEÙ n-nisā'i kadınlar- the women
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
1,30,50,60,1,,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
اللاتي | ELLETY l-lātī ki who
Elif,Lam,Lam,Elif,Te,Ye,
1,30,30,1,400,10,
REL – feminine plural relative pronoun
اسم موصول
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يرجون ر ج و | RCV YRCVN yercūne ümidi kalmamıştır have desire
Ye,Re,Cim,Vav,Nun,
10,200,3,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نكاحا ن ك ح | NKḪ NKEḪE nikāHen evlenmeye (for) marriage,
Nun,Kef,Elif,Ha,Elif,
50,20,1,8,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فليس ل ي س | LYS FLYS feleyse yoktur then not is
Fe,Lam,Ye,Sin,
80,30,10,60,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض من اخوات «كان»
عليهن | ALYHN ǎleyhinne kendileri için on them
Ayn,Lam,Ye,He,Nun,
70,30,10,5,50,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
جار ومجرور
جناح ج ن ح | CNḪ CNEḪ cunāHun bir günah any blame
Cim,Nun,Elif,Ha,
3,50,1,8,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يضعن و ض ع | VŽA YŽAN yeDeǎ'ne bırakmalarında they put aside
Ye,Dad,Ayn,Nun,
10,800,70,50,
V – 3rd person feminine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
ثيابهن ث و ب | S̃VB S̃YEBHN ṧiyābehunne dış örtülerini their (outer) garments,
Se,Ye,Elif,Be,He,Nun,
500,10,1,2,5,50,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
متبرجات ب ر ج | BRC MTBRCET muteberricātin göstermeden displaying
Mim,Te,Be,Re,Cim,Elif,Te,
40,400,2,200,3,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite (form V) active participle
اسم مجرور
بزينة ز ي ن | ZYN BZYNT bizīnetin süslerini their adornment.
Be,Ze,Ye,Nun,Te merbuta,
2,7,10,50,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine indefinite noun
جار ومجرور
وأن | VÊN ve en ama And that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
SUB – subordinating conjunction
الواو عاطفة
حرف مصدري
يستعففن ع ف ف | AFF YSTAFFN yesteǎ'fifne sakınmaları they modestly refrain
Ye,Sin,Te,Ayn,Fe,Fe,Nun,
10,60,400,70,80,80,50,
V – 3rd person feminine plural (form X) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
لهن | LHN lehunne kendileri için for them.
Lam,He,Nun,
30,5,50,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person feminine plural personal pronoun
جار ومجرور
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn işitendir (is) All-Hearer,
Sin,Mim,Ye,Ayn,
60,40,10,70,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir All-Knower.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالْقَوَاعِدُ: ve (ihtiyar) oturan | مِنَ: -dan | النِّسَاءِ: kadınlar- | اللَّاتِي: ki | لَا: | يَرْجُونَ: ümidi kalmamıştır | نِكَاحًا: evlenmeye | فَلَيْسَ: yoktur | عَلَيْهِنَّ: kendileri için | جُنَاحٌ: bir günah | أَنْ: | يَضَعْنَ: bırakmalarında | ثِيَابَهُنَّ: dış örtülerini | غَيْرَ: | مُتَبَرِّجَاتٍ: göstermeden | بِزِينَةٍ: süslerini | وَأَنْ: ama | يَسْتَعْفِفْنَ: sakınmaları | خَيْرٌ: daha hayırlıdır | لَهُنَّ: kendileri için | وَاللَّهُ: ve Allah | سَمِيعٌ: işitendir | عَلِيمٌ: bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والقواعد WELGWEAD̃ ve (ihtiyar) oturan | من MN -dan | النساء ELNSEÙ kadınlar- | اللاتي ELLETY ki | لا LE | يرجون YRCWN ümidi kalmamıştır | نكاحا NKEḪE evlenmeye | فليس FLYS yoktur | عليهن ALYHN kendileri için | جناح CNEḪ bir günah | أن ÊN | يضعن YŽAN bırakmalarında | ثيابهن S̃YEBHN dış örtülerini | غير ĞYR | متبرجات MTBRCET göstermeden | بزينة BZYNT süslerini | وأن WÊN ama | يستعففن YSTAFFN sakınmaları | خير ḢYR daha hayırlıdır | لهن LHN kendileri için | والله WELLH ve Allah | سميع SMYA işitendir | عليم ALYM bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |velḳavāǐdu: ve (ihtiyar) oturan | mine: -dan | n-nisā'i: kadınlar- | l-lātī: ki | : | yercūne: ümidi kalmamıştır | nikāHen: evlenmeye | feleyse: yoktur | ǎleyhinne: kendileri için | cunāHun: bir günah | en: | yeDeǎ'ne: bırakmalarında | ṧiyābehunne: dış örtülerini | ğayra: | muteberricātin: göstermeden | bizīnetin: süslerini | ve en: ama | yesteǎ'fifne: sakınmaları | ḣayrun: daha hayırlıdır | lehunne: kendileri için | vallahu: ve Allah | semīǔn: işitendir | ǎlīmun: bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |VELGVEAD̃: ve (ihtiyar) oturan | MN: -dan | ELNSEÙ: kadınlar- | ELLETY: ki | LE: | YRCVN: ümidi kalmamıştır | NKEḪE: evlenmeye | FLYS: yoktur | ALYHN: kendileri için | CNEḪ: bir günah | ÊN: | YŽAN: bırakmalarında | S̃YEBHN: dış örtülerini | ĞYR: | MTBRCET: göstermeden | BZYNT: süslerini | VÊN: ama | YSTAFFN: sakınmaları | ḢYR: daha hayırlıdır | LHN: kendileri için | VELLH: ve Allah | SMYA: işitendir | ALYM: bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Nikâh ümidi kalmamış, kadınlık halinden kesilmiş kadınlar, ziynetlerini göstermemek şartıyla dış elbiselerini çıkarırlarsa suç yok onlara; fakat giyerlerse bu, daha da hayırlıdır onlara ve Allah, her şeyi duyar, bilir.
Adem Uğur : Bir nikâh ümidi beslemeyen, çocuktan kesilmiş yaşlı kadınların, zinetleri (yabancı erkeklere) teşhir etmeksizin (bazı) elbiselerini çıkarmalarında kendilerine bir vebal yoktur. İffetli davranmaları kendileri için daha hayırlıdır. Allah işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi : Nikâhlanması düşünülmeyen kadınların, zinet yerleriyle tahrik amacı gütmedikleri takdirde, dış elbiselerini giymemelerinde kendileri üzerine bir vebal yoktur. . . İffetli olmaları daha hayırlıdır. . . Allâh Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Evlenmekten ümidi kesmiş, çocuktan kesilmiş yaşlı kadınların, cazibe ve güzelliklerini gösterme niyeti taşımaksızın bazı elbiselerini, dış elbiselerini çıkarmalarında kendilerine bir vebal yoktur. İffetli davranmaları kendileri için daha hayırlıdır. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir.
Ahmet Varol : Evlenme arzusu olmayan, (hayızdan kesilmiş) oturan kadınların süslerini açığa vurmaksızın dış giysilerini bırakmalarında kendileri için bir günah yoktur. Ancak iffetli davranmaları kendileri için daha hayırlıdır. Allah duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Kadınlardan evliliği ummayıp da oturmakta olanlar, süslerini açığa vurmaksızın (dış) elbiselerini çıkarmalarında kendileri için bir sakınca yoktur. Yine de iffetli davranmaları kendileri için daha hayırlıdır. Allah, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Nikâha ümidleri kalmıyan, hayız ve çocuktan kesilmiş yaşlı kadınların, bir bezenişle gösterişe çıkmamaları şartiyle (görünmesi haram olan yerlerini göstermemek üzre), dış elbiselerini bırakmalarında kendilerine bir günah yoktur. Bununla beraber dış elbiselerini bırakmakdan da sakınmaları kendileri için daha hayırlıdır. Allah Semî’dir= her şeyi işitir, Alîm’dir= her şeyi bilir.
Bekir Sadak : Evlenme umidi kalmayan, ihtiyarlayip oturmus kadinlara, suslerini aciga vurmamak sartiyle, dis esvaplarini cikarmaktan oturu sorumluluk yoktur; ama sakinmalari kendileri icin daha iyi olur. Allah isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : Evlenme ümidi kalmamış (ay hali ve lohusalıktan kesilip) oturan kadınların, süs yerlerini göstermeksizin dış elbiselerini çıkarmalarında kendilerine bir günah yoktur. Bununla beraber iffetli davranmaları, kendileri için hayırlıdır. Allah işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri : Artık evlenme ümidi beslemeyen, hayızdan ve doğumdan kesilmiş yaşlı kadınların zinetlerini göstermeksizin dış elbiselerini çıkarmalarında kendileri için bir günah yoktur. Ama yine sakınmaları onlar için daha hayırlıdır. Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Evlenme ümidi kalmayan, ihtiyarlayıp oturmuş kadınlara, süslerini açığa vurmamak şartiyle, dış esvaplarını çıkarmaktan ötürü sorumluluk yoktur; ama sakınmaları kendileri için daha iyi olur. Allah işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : Bir nikâh ümidi beslemeyen, çocuktan kesilmiş yaşlı kadınların, zinetleri (yabancı erkeklere) teşhir etmeksizin (bazı) elbiselerini çıkarmalarında kendilerine bir vebal yoktur. İffetli davranmaları kendileri için daha hayırlıdır. Allah işitendir, bilendir.
Edip Yüksel : Evlenme beklentisi olmayan yaşlı kadınların, alımlı yerlerini açıp saçmamak koşuluyla dış elbiselerini bırakmalarında bir sakınca yoktur. İffetli davranmaları kendileri için daha iyidir. ALLAH İşitendir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir nikah ümidi kalmayan, çocuktan kesilmiş yaşlı kadınların ise, zinetlerini (yabancı erkeklere) göstermeksizin dış elbiselerini çıkarmalarında kendilerine bir vebal yoktur. Yine de iffetli olmaları kendileri için daha hayırlıdır. Allah işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nikah ümidi kalmayan oturmuş kadınların, bir zinet ile gösterişe çıkmamaları şartıyla çarşaflarını bırakmalarında kendilerine bir günah yoktur; ancak iffet adabınca sakınmaları kendileri için daha hayırlıdır. Allah işitendir, herşeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Nikâh ümidi kalmıyan oturmuş kadınlara ise bir ziynet ile gösterişe çıkmamaları şartıyle çarşaflarını bırakmamalarında kendilerine bir günah yoktur, maamafih afîfâne sakınmaları kendileri için daha hayırlıdır ve Allah, semi'dir alîmdir
Fizilal-il Kuran : Evlenme ümidi olmayan, doğurganlık çağını geride bırakmış yaşlı kadınların, süslerini göstererek erkeklerin ilgisini çekme amacı taşımamak şartı ile ev dışında giyilecek elbiselerini giymemelerinin sakıncası yoktur. Fakat kapalı giyim konusunda titiz davranmaları kendileri için daha iyidir. Allah her sözü işitir ve her şeyi bilir.
Gültekin Onan : Kadınlardan evliliği ummayıp da oturmakta olanlar, süslerini açığa vurmaksızın (dış) elbiselerini çıkarmalarında kendileri için bir sakınca yoktur. Yine de iffetli davranmaları kendileri için daha hayırlıdır. Tanrı, işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Ve nikâh ümidi kalmayan yaşlanmış kadınlar, artık zînetlerini dışa vurmadan dış elbiselerini çıkarmalarında kendilerine bir sakınca yoktur. Ve iffetli olmaları kendileri için daha hayırlıdır. Ve Allah, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Kadınlardan hayızdan, evlâddan kesilmiş, artık nikâha ümîdleri kalmamış (olan ihtiyarlara gelince: gizli) zînet (mahalleri) ni erkeklere göstermemeleri şartiyle (dış) rubalarını bırakmalarında onlar için bir günâh yokdur. (Bununla beraber bundan da) sakınmaları (ve örtünmeleri) kendileri için daha hayırlıdır. Allah, hakkıyle işiden, hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Artık evlenmeyi ümîd etmeyen (âcizlikten dolayı) oturmuş (kalmış, yaşlı)kadınların, ziynetlerini gösteren kimseler olmamak şartıyla, dış elbiselerini çıkarmalarında kendilerine bir günah yoktur. Fakat (daha da) iffetli davranmak istemeleri kendileri için daha hayırlıdır. Çünki Allah, Semî' (her konuştuğunuzu işiten)dir, Alîm (kalblerinizde olanı hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : Evlenme ümidi kalmayan yaşlanıp oturmuş kadınlara, zinetlerini açığa vurmamak şartıyla dış elbiselerini çıkarmaktan dolayı bir vebal yoktur. Ama iffetli davranmaları onlar için daha hayırlıdır. Ve Allah; Semi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve kadınlardan nikâh (evlenme) ümidi olmayan yaşlı kadınların, ziynetlerini açmaksızın dış giysilerini çıkarmalarında, bundan sonra onlara vebal (günah) yoktur. Ve iffetli olmayı istemeleri onlar için daha hayırlıdır. Ve Allah, Sem'î'dir (en iyi işitendir), Alîm'dir (en iyi bilendir).
Muhammed Esed : Ve (Bilin ki) artık cinsi arzu duymayacak kadar kocamış kadınların, cazibe ve güzelliklerini açığa vurmak niyeti taşımaksızın (dış) giysilerini çıkarmalarında bir sakınca yoktur. Ama böylelerinin bile sakınmaları kendileri için daha hayırlı olur. Allah, mutlak ve sınırsız bilgi sahibi olarak, her şeyi işitmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Evlenme arzuları kalmayan oturmuş kadınların ise bir ziynet ile açılıvermemeleri halinde üst örtülerini bırakmalarında kendileri için bir günah yoktur. Mamafih iffete ziyâdesiyle riayet etmeleri, kendileri için daha hayırlıdır ve Allah bihakkın işiticidir, hakkıyla bilicidir.
Ömer Öngüt : Evlenme ümidi kalmayan yaşlı kadınların, zinetlerini açığa vurmamak şartıyla dış örtülerini çıkarmalarında kendilerine bir günah yoktur. Yine de iffetli olmaları kendileri için daha hayırlıdır. Allah işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : Evlenme ümidi kalmamış yaşlı kadınların, süslerini açığa vurmaksızın dış elbiselerini çıkarmalarında bir günah yoktur. Örtünmeleri kendileri için daha hayırlıdır. Allah işitendir, bilendir.
Suat Yıldırım : Evlenme arzu ve ümidi kalmamış olan ihtiyar kadınların, zinet yerlerini teşhir etmeksizin, dış giysilerini çıkarmaları, günah değildir. Bununla beraber sakınmaları, kendileri yönünden daha iyidir. Allah her şeyi işitir, gizli âşikâr her şeyi bilir.
Süleyman Ateş : Evlenme arzusu kalmamış, oturan (ihtiyar) kadınların, kasden süs göstermeğe çalışmadan, dış örtülerini bırakmalarında kendileri için bir günâh yoktur. Ama sakınmaları, kendileri için daha hayırlıdır. Allâh işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Kadınlardan evliliği ummayıp da oturmakta olanlar, süslerini açığa vurmaksızın (dış) elbiselerini çıkarmalarında kendileri için bir sakınca yoktur. Yine de iffetli davranmaları kendileri için daha hayırlıdır. Allah, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Evlenme ümidi kalmamış yaşlı kadınların, ziynetlerini göstermemek şartıyla, dış elbiselerini çıkarmalarında bir günah yoktur-gerçi bundan kaçınmaları onlar için daha hayırlıdır. Allah ise herşeyi işitir, herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık nikâh arzuları kalmamış, hayızdan ve evlattan kesilen kadınların, süslerini göstermek için ortalıkta dolaşmamaları şartıyla dış giysilerini bırakmalarında kendileri için bir günah yoktur. Ama sakınmak için titiz davranmaları, onlar için daha hayırlıdır. Allah, herşeyi işitir, herşeyi bilir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}