» 22 / Hac  69:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 69
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اللَّهُ (ELLH) = Allahu : Allah
2. يَحْكُمُ (YḪKM) = yeHkumu : hükmedecektir
3. بَيْنَكُمْ (BYNKM) = beynekum : aranızda
4. يَوْمَ (YVM) = yevme : günü
5. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
6. فِيمَا (FYME) = fīmā : hususlarda
7. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : olduğunuz
8. فِيهِ (FYH) = fīhi : onda
9. تَخْتَلِفُونَ (TḢTLFVN) = teḣtelifūne : ayrılığa düşüyor
Allah | hükmedecektir | aranızda | günü | kıyamet | hususlarda | olduğunuz | onda | ayrılığa düşüyor |

[] [ḪKM] [BYN] [YVM] [GVM] [] [KVN] [] [ḢLF]
ELLH YḪKM BYNKM YVM ELGYEMT FYME KNTM FYH TḢTLFVN

Allahu yeHkumu beynekum yevme l-ḳiyāmeti fīmā kuntum fīhi teḣtelifūne
الله يحكم بينكم يوم القيامة فيما كنتم فيه تختلفون

 » 22 / Hac  Suresi: 69
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ELLH Allahu Allah Allah
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkumu hükmedecektir will judge
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda between you
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü (on the) Day
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection,
فيما | FYME fīmā hususlarda concerning what
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduğunuz you used (to)
فيه | FYH fīhi onda in it
تختلفون خ ل ف | ḢLF TḢTLFVN teḣtelifūne ayrılığa düşüyor "differ."""

22:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Allah | hükmedecektir | aranızda | günü | kıyamet | hususlarda | olduğunuz | onda | ayrılığa düşüyor |

[] [ḪKM] [BYN] [YVM] [GVM] [] [KVN] [] [ḢLF]
ELLH YḪKM BYNKM YVM ELGYEMT FYME KNTM FYH TḢTLFVN

Allahu yeHkumu beynekum yevme l-ḳiyāmeti fīmā kuntum fīhi teḣtelifūne
الله يحكم بينكم يوم القيامة فيما كنتم فيه تختلفون

[] [ح ك م] [ب ي ن] [ي و م] [ق و م] [] [ك و ن] [] [خ ل ف]

 » 22 / Hac  Suresi: 69
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ELLH Allahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkumu hükmedecektir will judge
Ye,Ha,Kef,Mim,
10,8,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda between you
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – accusative masculine noun → Day of Resurrection"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
فيما | FYME fīmā hususlarda concerning what
Fe,Ye,Mim,Elif,
80,10,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduğunuz you used (to)
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
فيه | FYH fīhi onda in it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
تختلفون خ ل ف | ḢLF TḢTLFVN teḣtelifūne ayrılığa düşüyor "differ."""
Te,Hı,Te,Lam,Fe,Vav,Nun,
400,600,400,30,80,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اللَّهُ: Allah | يَحْكُمُ: hükmedecektir | بَيْنَكُمْ: aranızda | يَوْمَ: günü | الْقِيَامَةِ: kıyamet | فِيمَا: hususlarda | كُنْتُمْ: olduğunuz | فِيهِ: onda | تَخْتَلِفُونَ: ayrılığa düşüyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الله ELLH Allah | يحكم YḪKM hükmedecektir | بينكم BYNKM aranızda | يوم YWM günü | القيامة ELGYEMT kıyamet | فيما FYME hususlarda | كنتم KNTM olduğunuz | فيه FYH onda | تختلفون TḢTLFWN ayrılığa düşüyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |Allahu: Allah | yeHkumu: hükmedecektir | beynekum: aranızda | yevme: günü | l-ḳiyāmeti: kıyamet | fīmā: hususlarda | kuntum: olduğunuz | fīhi: onda | teḣtelifūne: ayrılığa düşüyor |
Kırık Meal (Transcript) : |ELLH: Allah | YḪKM: hükmedecektir | BYNKM: aranızda | YVM: günü | ELGYEMT: kıyamet | FYME: hususlarda | KNTM: olduğunuz | FYH: onda | TḢTLFVN: ayrılığa düşüyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, kıyâmet günü, ne hususta aykırılığa düştüyseniz, aranızda hükmeder sizin.
Adem Uğur : Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.
Ahmed Hulusi : Allâh, tartıştığınız konuda, kıyamet sürecinde aranızda hükmeder.
Ahmet Tekin : Allah, Kıyamet günü ihtilâf çıkarmakta olduğunuz konularda, mü’minlerle kâfirler arasında, haklı ile haksızı ayıran hükmünü verecektir.
Ahmet Varol : Allah kıyamet günü hakkında ayrılığa düştüğünüz şeylerde aranızda hüküm verecektir.
Ali Bulaç : "Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."
Ali Fikri Yavuz : (Ey müminlerle kâfirler), muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.
Bekir Sadak : (67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa: «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyler hakkinda, kiyamet gunu aranizda Allah hukmedecektir» de.
Celal Yıldırım : Allah Kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz şeyler hakkında aranızda hükmedecektir.
Diyanet İşleri : Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda, kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (67-69) Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: 'Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir' de.
Diyanet Vakfi : Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.
Edip Yüksel : Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü Allah aranızda hukmünü verecek
Fizilal-il Kuran : Allah, kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz konulara ilişkin hükmünü verecektir.
Gültekin Onan : "Tanrı, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."
Hakkı Yılmaz : (68,69) Ve eğer seninle tartışırlarsa, hemen de ki: “Allah, yapmakta olduğunuz şeyleri, en iyi bilendir. Allah, ayrılığa düştüğünüz şeyler ile ilgili kıyâmet günü aranızda hüküm verecektir.”
Hasan Basri Çantay : Hakkında ihtilâf edegeldiğiniz şeylere âid hükmünü aranızda Allah kıyamet günü verecekdir.
Hayrat Neşriyat : Allah kıyâmet günü, üzerinde ihtilâfa düşmekte olduğunuz şeyler hakkında aranızda hüküm verecektir.
İbni Kesir : İhtilafa düştüğünüz şeylerde Allah; kıyamet günü aranızda hükmedecektir.
İskender Evrenosoğlu : Allah, kıyâmet günü, hakkında ihtilâf etmiş olduğunuz şeyler konusunda sizin aranızda hükmedecek.
Muhammed Esed : (Çünkü) üzerinde ayrılığa düşegeldiğiniz tüm konularda Kıyamet Günü aranızda hüküm verecek olan Allah'tır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, kendisinde ihtilaf eder olmuş olduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü aranızda hükmedecektir.
Ömer Öngüt : Allah, ayrılığa düştüğünüz hususlarda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.
Şaban Piriş : Anlaşmazlığa düştüğünüz konularda Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.
Suat Yıldırım : O büyük duruşma günü, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda aranızdaki nihaî hükmü Allah verecektir.
Süleyman Ateş : "Allâh kıyâmet günü, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedecek (haklıyı, haksızı ayıracak)tır."
Tefhim-ul Kuran : «Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düşmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir.»
Ümit Şimşek : Anlaşmazlığa düştüğünüz şey hakkında, kıyamet günü Allah hükmünü verecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}