» 22 / Hac  42:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 42
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve eğer
2. يُكَذِّبُوكَ (YKZ̃BVK) = yukeƶƶibūke : seni yalanlıyorlarsa
3. فَقَدْ (FGD̃) = feḳad : gerçekten
4. كَذَّبَتْ (KZ̃BT) = keƶƶebet : yalanlamıştı
5. قَبْلَهُمْ (GBLHM) = ḳablehum : bunlardan önce
6. قَوْمُ (GVM) = ḳavmu : kavmi de
7. نُوحٍ (NVḪ) = nūHin : Nuh
8. وَعَادٌ (VAED̃) = ve ǎādun : ve 'Ad
9. وَثَمُودُ (VS̃MVD̃) = ve ṧemūdu : ve Semud
ve eğer | seni yalanlıyorlarsa | gerçekten | yalanlamıştı | bunlardan önce | kavmi de | Nuh | ve 'Ad | ve Semud |

[] [KZ̃B] [] [KZ̃B] [GBL] [GVM] [] [AVD̃] []
VÎN YKZ̃BVK FGD̃ KZ̃BT GBLHM GVM NVḪ VAED̃ VS̃MVD̃

ve in yukeƶƶibūke feḳad keƶƶebet ḳablehum ḳavmu nūHin ve ǎādun ve ṧemūdu
وإن يكذبوك فقد كذبت قبلهم قوم نوح وعاد وثمود

 » 22 / Hac  Suresi: 42
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
يكذبوك ك ذ ب | KZ̃B YKZ̃BVK yukeƶƶibūke seni yalanlıyorlarsa they deny you,
فقد | FGD̃ feḳad gerçekten so verily
كذبت ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BT keƶƶebet yalanlamıştı denied
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablehum bunlardan önce before them
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmu kavmi de (the) people
نوح | NVḪ nūHin Nuh (of) Nuh
وعاد ع و د | AVD̃ VAED̃ ve ǎādun ve 'Ad and Aad
وثمود | VS̃MVD̃ ve ṧemūdu ve Semud and Thamud,

22:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve eğer | seni yalanlıyorlarsa | gerçekten | yalanlamıştı | bunlardan önce | kavmi de | Nuh | ve 'Ad | ve Semud |

[] [KZ̃B] [] [KZ̃B] [GBL] [GVM] [] [AVD̃] []
VÎN YKZ̃BVK FGD̃ KZ̃BT GBLHM GVM NVḪ VAED̃ VS̃MVD̃

ve in yukeƶƶibūke feḳad keƶƶebet ḳablehum ḳavmu nūHin ve ǎādun ve ṧemūdu
وإن يكذبوك فقد كذبت قبلهم قوم نوح وعاد وثمود

[] [ك ذ ب] [] [ك ذ ب] [ق ب ل] [ق و م] [] [ع و د] []

 » 22 / Hac  Suresi: 42
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
يكذبوك ك ذ ب | KZ̃B YKZ̃BVK yukeƶƶibūke seni yalanlıyorlarsa they deny you,
Ye,Kef,Zel,Be,Vav,Kef,
10,20,700,2,6,20,
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فقد | FGD̃ feḳad gerçekten so verily
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
REM – prefixed resumption particle
CERT – particle of certainty
الفاء استئنافية
حرف تحقيق
كذبت ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BT keƶƶebet yalanlamıştı denied
Kef,Zel,Be,Te,
20,700,2,400,
V – 3rd person feminine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablehum bunlardan önce before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
T – accusative time adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف زمان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmu kavmi de (the) people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
نوح | NVḪ nūHin Nuh (of) Nuh
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"PN – genitive masculine proper noun → Nuh"
اسم علم مجرور
وعاد ع و د | AVD̃ VAED̃ ve ǎādun ve 'Ad and Aad
Vav,Ayn,Elif,Dal,
6,70,1,4,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative indefinite proper noun → Aad"
الواو عاطفة
اسم علم مرفوع
وثمود | VS̃MVD̃ ve ṧemūdu ve Semud and Thamud,
Vav,Se,Mim,Vav,Dal,
6,500,40,6,4,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Thamud"
الواو عاطفة
اسم علم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: ve eğer | يُكَذِّبُوكَ: seni yalanlıyorlarsa | فَقَدْ: gerçekten | كَذَّبَتْ: yalanlamıştı | قَبْلَهُمْ: bunlardan önce | قَوْمُ: kavmi de | نُوحٍ: Nuh | وَعَادٌ: ve 'Ad | وَثَمُودُ: ve Semud |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve eğer | يكذبوك YKZ̃BWK seni yalanlıyorlarsa | فقد FGD̃ gerçekten | كذبت KZ̃BT yalanlamıştı | قبلهم GBLHM bunlardan önce | قوم GWM kavmi de | نوح NWḪ Nuh | وعاد WAED̃ ve 'Ad | وثمود WS̃MWD̃ ve Semud |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve in: ve eğer | yukeƶƶibūke: seni yalanlıyorlarsa | feḳad: gerçekten | keƶƶebet: yalanlamıştı | ḳablehum: bunlardan önce | ḳavmu: kavmi de | nūHin: Nuh | ve ǎādun: ve 'Ad | ve ṧemūdu: ve Semud |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve eğer | YKZ̃BVK: seni yalanlıyorlarsa | FGD̃: gerçekten | KZ̃BT: yalanlamıştı | GBLHM: bunlardan önce | GVM: kavmi de | NVḪ: Nuh | VAED̃: ve 'Ad | VS̃MVD̃: ve Semud |
Abdulbaki Gölpınarlı : Seni yalanlarlarsa onlardan önce gelip geçen Nûh, Âd ve Semûd kavimleri de yalanlamışlardı.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Eğer onlar (inkârcılar) seni yalanlıyorlarsa, (şunu bil ki) onlardan önce Nuh'un kavmi, Ad, Semûd (kavimleri de kendi peygamberlerini) yalanladılar
Ahmed Hulusi : Eğer seni yalanlıyorlar ise; (bil ki) onlardan önce Nuh'un halkı, Ad ve Semud da yalanlamıştı.
Ahmet Tekin : Seni yalanlıyorlarsa eğer, bil ki, onlardan önceki Nûh kavmi, Âd ve Semûd da peygamberlerini yalanlamışlardı.
Ahmet Varol : Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nuh kavmi, Ad ve Semud da yalanlamıştı.
Ali Bulaç : Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nuh, Ad, Semud kavmi de yalanlamıştı.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), eğer seni (müşrikler) tekzib ediyorlarsa, bil ki, onlardan önce Nûh’un, Âd’ın ve Semûd’un kavimleri de (kendi peygamberlerini) tekzib ettiler;
Bekir Sadak : (42-44) Seni yalanci sayiyorlarsa bil ki, onlardan once Nuh milleti, Ad, Semud, Ibrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halki da peygamberlerini yalanci saymis ve Musa da yalanlanmisti. Ama Ben, kafirlere once mehil verdim, sonra da onlari yakalayiverdim. beni tanimamak nasilmis grsunler.
Celal Yıldırım : (42-43-44) Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nûh kavmi, Âd ve Semûd kavmi, İbrâhim kavmi, Lût kavmi, Medyen halkı da yalanlamıştı ; Musâ da yalanlanmıştı. Kâfirlere mühlet verdim. Sonra da onları yakalayıverdim. (Bir görsünler) benim durumu-düzeni değiştirip alt-üst etmemi !
Diyanet İşleri : Ey Muhammed! Eğer seni yalanlarlarsa bil ki, onlardan önce Nûh, Âd ve Semûd kavimleri de (peygamberlerini) yalanlamışlardı.
Diyanet İşleri (eski) : (42-44) Seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh milleti, Ad, Semud, İbrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halkı da peygamberlerini yalancı saymış ve Musa da yalanlanmıştı. Ama Ben, kafirlere önce mehil verdim, sonra da onları yakalayıverdim; Beni tanımamak nasılmış görsünler.
Diyanet Vakfi : (42-44) (Resûlüm!) Eğer onlar (inkârcılar) seni yalanlıyorlarsa, (şunu bil ki) onlardan önce Nuh'un kavmi, Âd, Semûd, İbrahim'in kavmi, Lût'un kavmi ve Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanladılar. Musa da yalanlanmıştı. İşte ben o kâfirlere süre tanıdım, sonra onları yakaladım. Nasıl oldu benim onları reddim (cezalandırmam)!
Edip Yüksel : Seni yalanlarlarsa, onlardan önce Nuh, Ad ve Semud halkları da yalanlamışlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey Muhammed!) Eğer seni (müşrikler) yalanlıyorlarsa bil ki onlardan önce Nûh kavmi, Âd ve Semûd (kavimleri de kendi peygamberlerini) yalancı saydılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer seni yalanlıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanladı; Ad ve Semud (kavimleri) de;
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer seni tekzib ederlerse emin ol onlardan evvel kavmi Nuh da tekzib etti, Ad da, Semûd da,
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, eğer müşrikler seni yalanlıyorlarsa bil ki, Nuh'un soydaşları, Adoğulları ve Semudoğulları da peygamberlerini yalanlamışlardı.
Gültekin Onan : Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nuh, Ad, Semud kavmi de yalanlamıştı.
Hakkı Yılmaz : (42-44) "Ve eğer onlar, seni yalanlıyorlarsa bil ki onlardan önce Nûh'un toplumu, Âd, Semûd, İbrâhîm'in toplumu, Lût'un toplumu, Medyen ashâbı da yalanlamışlardı. Mûsâ da yalanlandı da Ben, kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimselere bir süre verdim. Sonra da onları yakalayıverdim. Peki, Beni tanımamak nasılmış! "
Hasan Basri Çantay : (42-43-44) Eğer (kâfirler) seni tekzîb ediyorlarsa onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad, Semuud (kavmleri), İbrâhîm kavmi, Lût kavmi ve Medyen Yârânı da (peygamberlerini) tekzîb etmişlerdir. Muusâ dahi tekzîb edilmiştir. Nihayet ben o kâfirlere (ukuubet hususunda) bir mühlet verdim de sonra onları yakaladım. (Bak) benim inkârım (inkılâbım) nasıl imiş!
Hayrat Neşriyat : (42-44) (Habîbim, yâ Muhammed!) Seni yalanlıyorlarsa artık (bil ki) onlardan önce Nûh’un kavmi, Âd ve Semûd (kavimleri), İbrâhîm’in kavmi ve Lût’un kavmi, hem Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanlamıştı. Mûsâ da yalanlandı. Fakat o kâfirlere mühlet verdim; sonra onları (azâbımla) yakaladım. Artık (bak) benim (onları) inkârım(cezâlandırmam) nasıl oldu!
İbni Kesir : Eğer seni yalanlıyorlarsa; doğrusu onlardan önce Nuh kavmi, Ad ve Semud da yalanlamıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer seni yalanlıyorlarsa (bil ki), onlardan önce Nuh kavmi, Adn kavmi ve Semud kavmi de (peygamberlerini) yalanlamışlardı.
Muhammed Esed : İmdi, o (hakkı inkara şartlanmış olan) kimseler seni yalanlıyorlarsa, (ey Muhammed, unutma ki,) onlardan çok önce, Nuh toplumu, 'Ad ve Semud toplumu da (kendilerine gönderilen elçileri) yalanlamışlardı;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer seni tekzîp ederlerse (üzülme). Muhakkak ki onlardan evvel Nûh, Âd ve Semûd kavmi de (peygamberlerini) tekzîp etmişti.
Ömer Öngüt : Resulüm! Eğer onlar seni yalanlıyorlarsa, bil ki onlardan önce Nuh, Âd ve Semud kavimleri de yalanlamışlardı.
Şaban Piriş : Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce de Nuh, Ad ve Semud kavmi de yalanlamıştı.
Suat Yıldırım : (42-44) Eğer onlar seni yalancı sayıyorlarsa sen bil ki onlardan önce Nuh, Âd ve Semûd halkı da, İbrâhim’in halkı da, Lut’un halkı da, Medyen ahalisi de resulleri yalanlamışlardı. Mûsâ da yalancı sayılmıştı. Ben de şöyle yaptım: Her seferinde inkârcılara mühlet verdim. Sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim. Onların inkârına mukabil nasıl olurmuş Benim inkârım, cümle âlem görüp bildi!
Süleyman Ateş : (Ey Muhammed), eğer (bunlar) seni yalanlıyorlarsa (bil ki) bunlardan önce Nûh, 'Âd ve Semûd kavmi de yalanlamıştı.
Tefhim-ul Kuran : Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nuh, Âd, Semud kavmi de yalanlamıştı.
Ümit Şimşek : Onlar seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nuh kavmi ile Âd ve Semud da peygamberlerini yalanlamıştı.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer seni yalanlıyorlarsa bilesin ki, senden önce Nûh kavmi de Âd da, Semûd da yalanladı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}