» 22 / Hac  71:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 71
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيَعْبُدُونَ (VYABD̃VN) = ve yeǎ'budūne : ve tapıyorlar
2. مِنْ (MN) = min : şeylere
3. دُونِ (D̃VN) = dūni : dışında
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
5. مَا (ME) = mā :
6. لَمْ (LM) = lem :
7. يُنَزِّلْ (YNZL) = yunezzil : indirmemiştir
8. بِهِ (BH) = bihi : onlara
9. سُلْطَانًا (SLŦENE) = sulTānen : hiçbir delil
10. وَمَا (VME) = ve mā : ve
11. لَيْسَ (LYS) = leyse : yoktur
12. لَهُمْ (LHM) = lehum : kendilerinin
13. بِهِ (BH) = bihi : onun hakkında
14. عِلْمٌ (ALM) = ǐlmun : bir bilgileri
15. وَمَا (VME) = ve mā : ve yoktur
16. لِلظَّالِمِينَ (LLƵELMYN) = liZZālimīne : o zalimlerin
17. مِنْ (MN) = min : hiçbir
18. نَصِيرٍ (NṦYR) = neSīrin : yardımcısı
ve tapıyorlar | şeylere | dışında | Allah'ın | | | indirmemiştir | onlara | hiçbir delil | ve | yoktur | kendilerinin | onun hakkında | bir bilgileri | ve yoktur | o zalimlerin | hiçbir | yardımcısı |

[ABD̃] [] [D̃VN] [] [] [] [NZL] [] [SLŦ] [] [LYS] [] [] [ALM] [] [ƵLM] [] [NṦR]
VYABD̃VN MN D̃VN ELLH ME LM YNZL BH SLŦENE VME LYS LHM BH ALM VME LLƵELMYN MN NṦYR

ve yeǎ'budūne min dūni llahi lem yunezzil bihi sulTānen ve mā leyse lehum bihi ǐlmun ve mā liZZālimīne min neSīrin
ويعبدون من دون الله ما لم ينزل به سلطانا وما ليس لهم به علم وما للظالمين من نصير

 » 22 / Hac  Suresi: 71
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويعبدون ع ب د | ABD̃ VYABD̃VN ve yeǎ'budūne ve tapıyorlar And they worship
من | MN min şeylere besides Allah
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni dışında besides Allah
الله | ELLH llahi Allah'ın besides Allah
ما | ME what
لم | LM lem not
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzil indirmemiştir He (has) sent down
به | BH bihi onlara for it
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦENE sulTānen hiçbir delil any authority,
وما | VME ve mā ve and what
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur not
لهم | LHM lehum kendilerinin they have
به | BH bihi onun hakkında of it
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmun bir bilgileri any knowledge.
وما | VME ve mā ve yoktur And not
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵELMYN liZZālimīne o zalimlerin (will be) for the wrongdoers
من | MN min hiçbir any
نصير ن ص ر | NṦR NṦYR neSīrin yardımcısı helper.

22:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve tapıyorlar | şeylere | dışında | Allah'ın | | | indirmemiştir | onlara | hiçbir delil | ve | yoktur | kendilerinin | onun hakkında | bir bilgileri | ve yoktur | o zalimlerin | hiçbir | yardımcısı |

[ABD̃] [] [D̃VN] [] [] [] [NZL] [] [SLŦ] [] [LYS] [] [] [ALM] [] [ƵLM] [] [NṦR]
VYABD̃VN MN D̃VN ELLH ME LM YNZL BH SLŦENE VME LYS LHM BH ALM VME LLƵELMYN MN NṦYR

ve yeǎ'budūne min dūni llahi lem yunezzil bihi sulTānen ve mā leyse lehum bihi ǐlmun ve mā liZZālimīne min neSīrin
ويعبدون من دون الله ما لم ينزل به سلطانا وما ليس لهم به علم وما للظالمين من نصير

[ع ب د] [] [د و ن] [] [] [] [ن ز ل] [] [س ل ط] [] [ل ي س] [] [] [ع ل م] [] [ظ ل م] [] [ن ص ر]

 » 22 / Hac  Suresi: 71
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويعبدون ع ب د | ABD̃ VYABD̃VN ve yeǎ'budūne ve tapıyorlar And they worship
Vav,Ye,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
6,10,70,2,4,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min şeylere besides Allah
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni dışında besides Allah
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın besides Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzil indirmemiştir He (has) sent down
Ye,Nun,Ze,Lam,
10,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
به | BH bihi onlara for it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦENE sulTānen hiçbir delil any authority,
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,Elif,
60,30,9,1,50,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وما | VME ve mā ve and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض من اخوات «كان»
لهم | LHM lehum kendilerinin they have
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
به | BH bihi onun hakkında of it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmun bir bilgileri any knowledge.
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
وما | VME ve mā ve yoktur And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵELMYN liZZālimīne o zalimlerin (will be) for the wrongdoers
Lam,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
30,30,900,1,30,40,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نصير ن ص ر | NṦR NṦYR neSīrin yardımcısı helper.
Nun,Sad,Ye,Re,
50,90,10,200,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيَعْبُدُونَ: ve tapıyorlar | مِنْ: şeylere | دُونِ: dışında | اللَّهِ: Allah'ın | مَا: | لَمْ: | يُنَزِّلْ: indirmemiştir | بِهِ: onlara | سُلْطَانًا: hiçbir delil | وَمَا: ve | لَيْسَ: yoktur | لَهُمْ: kendilerinin | بِهِ: onun hakkında | عِلْمٌ: bir bilgileri | وَمَا: ve yoktur | لِلظَّالِمِينَ: o zalimlerin | مِنْ: hiçbir | نَصِيرٍ: yardımcısı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويعبدون WYABD̃WN ve tapıyorlar | من MN şeylere | دون D̃WN dışında | الله ELLH Allah'ın | ما ME | لم LM | ينزل YNZL indirmemiştir | به BH onlara | سلطانا SLŦENE hiçbir delil | وما WME ve | ليس LYS yoktur | لهم LHM kendilerinin | به BH onun hakkında | علم ALM bir bilgileri | وما WME ve yoktur | للظالمين LLƵELMYN o zalimlerin | من MN hiçbir | نصير NṦYR yardımcısı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yeǎ'budūne: ve tapıyorlar | min: şeylere | dūni: dışında | llahi: Allah'ın | : | lem: | yunezzil: indirmemiştir | bihi: onlara | sulTānen: hiçbir delil | ve mā: ve | leyse: yoktur | lehum: kendilerinin | bihi: onun hakkında | ǐlmun: bir bilgileri | ve mā: ve yoktur | liZZālimīne: o zalimlerin | min: hiçbir | neSīrin: yardımcısı |
Kırık Meal (Transcript) : |VYABD̃VN: ve tapıyorlar | MN: şeylere | D̃VN: dışında | ELLH: Allah'ın | ME: | LM: | YNZL: indirmemiştir | BH: onlara | SLŦENE: hiçbir delil | VME: ve | LYS: yoktur | LHM: kendilerinin | BH: onun hakkında | ALM: bir bilgileri | VME: ve yoktur | LLƵELMYN: o zalimlerin | MN: hiçbir | NṦYR: yardımcısı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bu hususta kendilerinin bir delilleri olmadığı ve bir bilgiye sâhip bulunmadıkları halde Allah'ı bırakırlar da başka şeylere kulluk ederler ve zâlimlere hiçbir yardımcı yoktur.
Adem Uğur : Onlar, Allah'ı bırakıp, Allah'ın kendisine hiçbir delil indirmediği, kendilerinin dahi hakkında bilgi sahibi olmadıkları şeylere tapıyorlar. Zalimlerin hiç yardımcısı yoktur.
Ahmed Hulusi : Allâh dûnunda, kendisinde hiçbir güç olmayan ve dahi kendilerinin de hakkında hiçbir ilimleri bulunmayan şeye tanrı niyetine tapınıyorlar! Zâlimler için bir yardımcı yoktur.
Ahmet Tekin : Onlar, Allah’ı bırakıp, kulları durumundaki, Allah’ın, haklarında kendilerine hiçbir ferman, kesin hiçbir delil indirmediği, kendilerinin dahi haklarında bilgi sahibi olmadıkları, lehlerinde ilmî bir delil ortaya koyamadıkları şeylere tapıyorlar. İsyanda, inkârda, şirkte ısrar eden zâlimler için bir yardım eden bulunmayacaktır.
Ahmet Varol : Onlar, Allah'ı bırakıp da haklarında hiçbir delil indirmediği ve haklarında bir bilgi sahibi olmadıkları şeylere tapıyorlar. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.
Ali Bulaç : Onlar, Allah'ı bırakıp da (Allah'ın) kendisine bir delil indirmediği ve haklarında (hiç bir) bilgileri olmayan şeylere tapıyorlar. Zulmedenler için hiç bir yardımcı yoktur.
Ali Fikri Yavuz : O Mekke kâfirleri, Allah’ı bırakıb da kendisine bir delil indirilmiyen ve hakkında kendileri için bir bilgi bulunmıyan şeye (putlara) ibadet ediyorlar. O zalimler için, (azabdan alıkoyacak) hiç bir yardımcı yoktur.
Bekir Sadak : Onlar Allah'i birakip da O'nun, haklarinda hicbir delil indirmedigi, kendilerinde de bir bilgi olmayan seylere taparlar. Zulmedenlerin yardimcisi olmaz.
Celal Yıldırım : Allah'tan başka, hakkında Allah'ın hiçbir delil ve belge indirmediği ve o hususta (kendilerinin de) hiçbir bilgileri olmadığı şeylere tapıyorlar. Zâlimler için hiçbir yardımcı yoktur.
Diyanet İşleri : Onlar, Allah’ı bırakıp, hakkında Allah’ın hiçbir delil indirmediği, kendilerinin de hakkında hiçbir bilgilerinin bulunmadığı şeylere kulluk ederler. Zalimlerin hiçbir yardımcısı yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar Allah'ı bırakıp da O'nun, haklarında hiçbir delil indirmediği, kendilerinde de bir bilgi olmayan şeylere taparlar. Zulmedenlerin yardımcısı olmaz.
Diyanet Vakfi : Onlar, Allah'ı bırakıp, Allah'ın kendisine hiçbir delil indirmediği, kendilerinin dahi hakkında bilgi sahibi olmadıkları şeylere tapıyorlar. Zalimlerin hiç yardımcısı yoktur.
Edip Yüksel : ALLAH'ın yanında öylelerine tapıyorlar ki, kendilerine hiç bir güç verilmemiştir ve haklarında bir bilgiye de sahip değillerdir. Bu zalimlerin hiç bir yardımcısı yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar Allah'ı bırakıp da O'nun, haklarında hiçbir delil indirmediği ve kendilerinde de bir bilgi bulunmayan şeylere taparlar. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar Allah'ı, bırakıp, hakkında Allah'ın hiç bir delil indirmediği, kendilerinin de hakkında bir bilgileri bulunmayan şeylere tapıyorlar; zalimlere ise hiçbir yardımcı yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar Allahın karşısında öyle bir şey'e tapıyorlar ki o ona öyle bir ferman indirmedi ve öyle bir şey ki ol babda lehlerine hiç bir ılim yok, zalimlere ise yardımcı yoktur
Fizilal-il Kuran : Müşrikler, Allah'ı bir yana bırakarak haklarında hiçbir destekleyici delil indirilmemiş ve mahiyetlerine ilişkin hiçbir şey bilmedikleri sözde ilahlara tapıyorlar. Zalimler hiçbir destekçi bulamazlar.
Gültekin Onan : Onlar, Tanrı'yı bırakıp da (Tanrı'nın) kendisine bir delil indirmediği ve haklarında (hiç bir) bilgileri olmayan şeylere tapıyorlar. Zulmedenler için hiç bir yardımcı yoktur.
Hakkı Yılmaz : "Ve onlar, Allah'ın, haklarında hiçbir delil indirmediği ve kendilerinde de onlara dair bilgiler bulunmayan Allah'ın astlarından bir şeylere tapıyorlar. Ve şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar için hiçbir yardımcı yoktur. "
Hasan Basri Çantay : Onlar Allâhı bırakıb da (Allahın), kendisine hiçbir hüccet indirmediği, kendilerinin dahi (Tanrı olduklarına dâir) bir bilgileri bulunmadığı şeylere (putlara) taparlar. O zaalimlerin (azâb-ı ilâhîyi men' edici) hiç bir yardımcısı yokdur.
Hayrat Neşriyat : Allah’ı bırakıp da, haklarında (Allah’ın) bir delil indirmediği ve haklarında bilgi sâhibi olmadıkları şeylere tapıyorlar. Hâlbuki o zâlimlerin, hiçbir yardımcısı yoktur.
İbni Kesir : Allah'tan başka, hakkında Allah'ın hiçbir delil ve belge indirmediği ve o hususta (kendilerinin de) hiçbir bilgileri olmadığı şeylere tapıyorlar. Zâlimler için hiçbir yardımcı yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Ve (onlar), kendilerine bir sultan (delil, yaptırım gücü) indirilmeyen Allah'tan başka şeylere tapıyorlar. Ve onların, ona (taptıkları şeylere) ait ilimleri yoktur. Ve zalimler için yardımcı da yoktur.
Muhammed Esed : Onlar Allah'ı bırakıp da O'nun, haklarında hiçbir delil indirmediği, kendilerinde de bir bilgi olmayan şeylere taparlar. Zulmedenlerin yardımcısı olmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar, Allah'ı bırakıp, Allah'ın kendisine hiçbir delil indirmediği, kendilerinin dahi hakkında bilgi sahibi olmadıkları şeylere tapıyorlar. Zalimlerin hiç yardımcısı yoktur.
Ömer Öngüt : Onlar Allah'ı bırakıp da, Allah'ın onlar hakkında hiçbir delil indirmediği ve kendilerinin dahi hakkında bilgi sahibi olmadıkları şeylere tapıyorlar. Zâlimlerin hiçbir yardımcısı yoktur.
Şaban Piriş : Onlar Allahın karşısında öyle bir şey'e tapıyorlar ki o ona öyle bir ferman indirmedi ve öyle bir şey ki ol babda lehlerine hiç bir ılim yok, zalimlere ise yardımcı yoktur
Suat Yıldırım : Müşrikler Allah’tan başka, O’nun, tanrılıklarına dair hiç bir delil göndermediği ve kendilerinin de onlara ibadet edilmesinin cevazı hakkında kesin bilgi sahibi olmadıkları bir takım nesnelere ibadet ediyorlar. İşte o zalimlerin hiç bir yardımcısı olmayacaktır.
Süleyman Ateş : Allah'tan ayrı olarak öyle şeylere tapıyorlar ki (Allâh), onlara hiçbir kudret indirmemiştir. Kendilerinin de onların tanrı olabileceği hakkında bir bilgileri yoktur. O zâlimlerin yardımcısı yoktur.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, Allah'ı bırakıp da (Allah'ın) kendisine ispatlayıcı bir delil indirmediği ve haklarında kendilerinin (hiç bir) bilgileri olmayan şeylere tapmaktadırlar. Zulme sapanlar için hiç bir yardımcı yoktur.
Ümit Şimşek : Onlar ise Allah'tan gayrı şeylere kulluk ediyorlar ki, onlar hakkında ne Allah bir delil indirmiştir, ne de kendilerinin bir bilgisi vardır. O zalimlerin hiçbir yardımcısı olmayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'tan ayrı olarak, hakkında O'nun hiçbir kanıt indirmediği şeye kulluk ediyorlar. Kendilerinin de onunla ilgili bir ilmi yoktur. O zalimlerin yardımcısı olmayacaktır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}