» 22 / Hac  32:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 32
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : işte böyle
2. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kim
3. يُعَظِّمْ (YAƵM) = yuǎZZim : saygı gösterirse
4. شَعَائِرَ (ŞAEÙR) = şeǎāira : nişanlarına
5. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
6. فَإِنَّهَا (FÎNHE) = feinnehā : şüphesiz bu
7. مِنْ (MN) = min : -ndandır
8. تَقْوَى (TGV) = teḳvā : takvası-
9. الْقُلُوبِ (ELGLVB) = l-ḳulūbi : kalblerin
işte böyle | ve kim | saygı gösterirse | nişanlarına | Allah'ın | şüphesiz bu | -ndandır | takvası- | kalblerin |

[] [] [AƵM] [ŞAR] [] [] [] [VGY] [GLB]
Z̃LK VMN YAƵM ŞAEÙR ELLH FÎNHE MN TGV ELGLVB

ƶālike ve men yuǎZZim şeǎāira llahi feinnehā min teḳvā l-ḳulūbi
ذلك ومن يعظم شعائر الله فإنها من تقوى القلوب

 » 22 / Hac  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike işte böyle That,
ومن | VMN ve men ve kim and whoever
يعظم ع ظ م | AƵM YAƵM yuǎZZim saygı gösterirse honors
شعائر ش ع ر | ŞAR ŞAEÙR şeǎāira nişanlarına (the) Symbols
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
فإنها | FÎNHE feinnehā şüphesiz bu then indeed, it
من | MN min -ndandır (is) from
تقوى و ق ي | VGY TGV teḳvā takvası- (the) piety
القلوب ق ل ب | GLB ELGLVB l-ḳulūbi kalblerin (of) the hearts.

22:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte böyle | ve kim | saygı gösterirse | nişanlarına | Allah'ın | şüphesiz bu | -ndandır | takvası- | kalblerin |

[] [] [AƵM] [ŞAR] [] [] [] [VGY] [GLB]
Z̃LK VMN YAƵM ŞAEÙR ELLH FÎNHE MN TGV ELGLVB

ƶālike ve men yuǎZZim şeǎāira llahi feinnehā min teḳvā l-ḳulūbi
ذلك ومن يعظم شعائر الله فإنها من تقوى القلوب

[] [] [ع ظ م] [ش ع ر] [] [] [] [و ق ي] [ق ل ب]

 » 22 / Hac  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike işte böyle That,
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
ومن | VMN ve men ve kim and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يعظم ع ظ م | AƵM YAƵM yuǎZZim saygı gösterirse honors
Ye,Ayn,Zı,Mim,
10,70,900,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
شعائر ش ع ر | ŞAR ŞAEÙR şeǎāira nişanlarına (the) Symbols
Şın,Ayn,Elif,,Re,
300,70,1,,200,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فإنها | FÎNHE feinnehā şüphesiz bu then indeed, it
Fe,,Nun,He,Elif,
80,,50,5,1,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الفاء استئنافية
حرف نصب و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
من | MN min -ndandır (is) from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تقوى و ق ي | VGY TGV teḳvā takvası- (the) piety
Te,Gaf,Vav,,
400,100,6,,
N – genitive noun
اسم مجرور
القلوب ق ل ب | GLB ELGLVB l-ḳulūbi kalblerin (of) the hearts.
Elif,Lam,Gaf,Lam,Vav,Be,
1,30,100,30,6,2,
"N – genitive feminine plural noun → Heart"
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكَ: işte böyle | وَمَنْ: ve kim | يُعَظِّمْ: saygı gösterirse | شَعَائِرَ: nişanlarına | اللَّهِ: Allah'ın | فَإِنَّهَا: şüphesiz bu | مِنْ: -ndandır | تَقْوَى: takvası- | الْقُلُوبِ: kalblerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلك Z̃LK işte böyle | ومن WMN ve kim | يعظم YAƵM saygı gösterirse | شعائر ŞAEÙR nişanlarına | الله ELLH Allah'ın | فإنها FÎNHE şüphesiz bu | من MN -ndandır | تقوى TGW takvası- | القلوب ELGLWB kalblerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālike: işte böyle | ve men: ve kim | yuǎZZim: saygı gösterirse | şeǎāira: nişanlarına | llahi: Allah'ın | feinnehā: şüphesiz bu | min: -ndandır | teḳvā: takvası- | l-ḳulūbi: kalblerin |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LK: işte böyle | VMN: ve kim | YAƵM: saygı gösterirse | ŞAEÙR: nişanlarına | ELLH: Allah'ın | FÎNHE: şüphesiz bu | MN: -ndandır | TGV: takvası- | ELGLVB: kalblerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte böyledir bu ve kim Allah dininin hükümlerini ulularsa şüphe yok ki bu hareket, yüreklerdeki çekinme duygusundandır.
Adem Uğur : Durum öyledir. Her kim Allah'ın hükümlerine saygı gösterirse, şüphesiz bu, kalplerin takvâsındandır.
Ahmed Hulusi : İşte böyle. . . Kim Allâh'ın kurallarına saygı duyup uyarsa, muhakkak ki o, şuurun korunmak istemesi sonucudur.
Ahmet Tekin : Koyduğumuz kurallar çok açık. Kimler Allah’ın emirlerine, yasaklarına saygı gösterirse, bu davranışlar, akılların, kalplerin takva esaslarını-Kur’ân esaslarını hayata geçirme anlayışıyla korunma, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranma, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olma eseridir.
Ahmet Varol : İşte böyle! Kim Allah'ın işaretlerini [2] yüceltirse şüphesiz bu kalplerin takvasındandır.
Ali Bulaç : İşte böyle; kim Allah'ın şiarlarını yüceltirse, şüphesiz bu, kalblerin takvasındandır.
Ali Fikri Yavuz : Bu uzaklaşma Allah’a eş koşanlar içindir. Fakat kim Allah’ın dinini (veya hac farzlarını) büyük tanırsa, şüphe yok ki, bu, kalblerin takvasındandır.
Bekir Sadak : Bu boyledir; kisinin Allah'in nisanelerine hurmet gostermesi, kalblerin Allah'a karsi gelmekten sakinmasindandir.
Celal Yıldırım : (Gerçek) budur. Kim Allah'ın ibâdet için koyduğu alâmet ve ölçülere uyup saygı gösterirse, şüphesiz ki bu kalblerin takvası (Allah'tan korkup saygısızlıktan sakınması)dır.
Diyanet İşleri : Bu böyle. Her kim de Allah’ın nişanelerini (kurbanlıklarını) yüceltirse, şüphesiz ki bu kalplerin takvasından (Allah’a karşı gelmekten sakınmasından)dır.
Diyanet İşleri (eski) : Bu böyledir; kişinin Allah'ın nişanelerine hürmet göstermesi, kalblerin Allah'a karşı gelmekten sakınmasındandır.
Diyanet Vakfi : Durum öyledir. Her kim Allah'ın hükümlerine saygı gösterirse, şüphesiz bu, kalplerin takvâsındandır.
Edip Yüksel : Kimler ALLAH'ın emirlerine saygı gösterirse kalplerindeki erdemi sergilemiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu böyledir; kim Allah'ın nişanelerine, kurbanlıklarına saygı gösterirse, şüphesiz o kalblerin takvasındandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu böyledir; her kim Allah'ın kurbanlıklarına saygı duyarsa şüphesiz o kalplerin takvasındandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu budur, her kim de Allah'ın şeair'ine (kurbanlıklarına) ta'zîm ederse şübhesiz o kalblerin tekvasındandır
Fizilal-il Kuran : Bu böyledir. Kim Allah'ın emrettiği ibadet biçimlerine saygı gösterirse hiç kuşkusuz bu saygı kalplerdeki takvadan kaynaklanır.
Gültekin Onan : İşte böyle; kim Tanrı'nın şiarlarını yüceltirse, şüphesiz bu, kalplerin takvasındandır.
Hakkı Yılmaz : (32,33) "İşte böyle! Her kim Allah'ın varlığına işaret olan şeylere saygı gösterirse, –ki şüphesiz bu saygı gösterme, kalplerin Allah'ın koruması altına girmesindendir– sizin için onlarda belli bir süreye kadar birtakım yararlar vardır. Sonra, bunların varış yeri; Beyt-i Atik'e/eski eve/özgür eve/Ka‘be'yedir. "
Hasan Basri Çantay : Bu, budur, kim Allahın şeaairini büyük tanırsa şübhesiz ki bu, kalblerin takvaasındandır.
Hayrat Neşriyat : Bu (böyle)dir! Kim Allah’ın şeâirine (dîninin alâmetlerine) hürmet ederse, artık şübhesiz bu, kalblerin takvâsındandır.
İbni Kesir : Bu böyledir. Kim, Allah'ın nişanelerine saygı gösterirse; şüphesiz ki bu kalblerin takvasındandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve işte kim, Allah'ın şiarlarına (emirlerine, farzlarına) hürmetle uyarsa bunun sebebi muhakkak ki onların kalplerinin takva sahibi olmasındandır.
Muhammed Esed : İşte bu (akılda tutulmalıdır,) Allah tarafından konulan simgeleri saygıyla gözeten kimse (bilsin ki,) bu (simgeler gerçek anlamını inananların) kalpler(in)de Allah'a karşı taşıdıkları sorumluluk bilincinde bulmaktadırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte bu, böyledir. Her kim Allah'ın şeârine tazîm ederse, artık şüphe yok ki o, kalplerin takvâsındandır.
Ömer Öngüt : İşte böyle. Kim Allah'ın nişânelerine (hükümlerine) tâzim ederse, bu kalplerin takvâsındandır.
Şaban Piriş : İşte böyle, kim Allah’ın nişanelerine saygı gösterirse elbette bu, kalplerin takvasından ileri gelir.
Suat Yıldırım : Bu böyledir. Artık kim Allah’ın şeairini tazim ederse, şüphe yok ki bu, kalplerin takvâsındandır.
Süleyman Ateş : İşte böyle. Kim Allâh'ın nişanlarına (hac ibâdetlerine ve kurbanlara) saygı gösterirse, bu, kalblerin takvâsındandır (kalblerinde Allâh korkusu olanlar, O'nun dininin işâretlerine saygı gösterirler).
Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; kim Allah'ın şiarlarını yüceltirse, şüphesiz bu, kalblerin takvasındandır.
Ümit Şimşek : İşte bunlar Allah'ın açıkladığı hükümlerdir. Kim Allah'ın belirlediği nişanlara saygı gösterirse, hiç şüphesiz ki bu kalplerin takvâsındandır.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böyle. Kim Allah'ın kutsallık nişanı yaptığı şeyleri yüceltirse bu yaptığı, gönüllerin takvasındandır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}