» 22 / Hac  24:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 24
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَهُدُوا (VHD̃VE) = ve hudū : ve iletilmişlerdir
2. إِلَى (ÎL) = ilā :
3. الطَّيِّبِ (ELŦYB) = T-Tayyibi : güzeline
4. مِنَ (MN) = mine :
5. الْقَوْلِ (ELGVL) = l-ḳavli : sözün
6. وَهُدُوا (VHD̃VE) = ve hudū : ve iletilmişlerdir
7. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
8. صِرَاطِ (ṦREŦ) = SirāTi : yoluna
9. الْحَمِيدِ (ELḪMYD̃) = l-Hamīdi : çok övülen(Allah)ın
ve iletilmişlerdir | | güzeline | | sözün | ve iletilmişlerdir | | yoluna | çok övülen(Allah)ın |

[HD̃Y] [] [ŦYB] [] [GVL] [HD̃Y] [] [ṦRŦ] [ḪMD̃]
VHD̃VE ÎL ELŦYB MN ELGVL VHD̃VE ÎL ṦREŦ ELḪMYD̃

ve hudū ilā T-Tayyibi mine l-ḳavli ve hudū ilā SirāTi l-Hamīdi
وهدوا إلى الطيب من القول وهدوا إلى صراط الحميد

 » 22 / Hac  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهدوا ه د ي | HD̃Y VHD̃VE ve hudū ve iletilmişlerdir And they were guided
إلى | ÎL ilā to
الطيب ط ي ب | ŦYB ELŦYB T-Tayyibi güzeline the good
من | MN mine of
القول ق و ل | GVL ELGVL l-ḳavli sözün the speech,
وهدوا ه د ي | HD̃Y VHD̃VE ve hudū ve iletilmişlerdir and they were guided
إلى | ÎL ilā to
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦREŦ SirāTi yoluna (the) path
الحميد ح م د | ḪMD̃ ELḪMYD̃ l-Hamīdi çok övülen(Allah)ın (of) the Praiseworthy.

22:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve iletilmişlerdir | | güzeline | | sözün | ve iletilmişlerdir | | yoluna | çok övülen(Allah)ın |

[HD̃Y] [] [ŦYB] [] [GVL] [HD̃Y] [] [ṦRŦ] [ḪMD̃]
VHD̃VE ÎL ELŦYB MN ELGVL VHD̃VE ÎL ṦREŦ ELḪMYD̃

ve hudū ilā T-Tayyibi mine l-ḳavli ve hudū ilā SirāTi l-Hamīdi
وهدوا إلى الطيب من القول وهدوا إلى صراط الحميد

[ه د ي] [] [ط ي ب] [] [ق و ل] [ه د ي] [] [ص ر ط] [ح م د]

 » 22 / Hac  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهدوا ه د ي | HD̃Y VHD̃VE ve hudū ve iletilmişlerdir And they were guided
Vav,He,Dal,Vav,Elif,
6,5,4,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural passive perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الطيب ط ي ب | ŦYB ELŦYB T-Tayyibi güzeline the good
Elif,Lam,Tı,Ye,Be,
1,30,9,10,2,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
القول ق و ل | GVL ELGVL l-ḳavli sözün the speech,
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
1,30,100,6,30,
N – genitive masculine verbal noun
اسم مجرور
وهدوا ه د ي | HD̃Y VHD̃VE ve hudū ve iletilmişlerdir and they were guided
Vav,He,Dal,Vav,Elif,
6,5,4,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural passive perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦREŦ SirāTi yoluna (the) path
Sad,Re,Elif,Tı,
90,200,1,9,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الحميد ح م د | ḪMD̃ ELḪMYD̃ l-Hamīdi çok övülen(Allah)ın (of) the Praiseworthy.
Elif,Lam,Ha,Mim,Ye,Dal,
1,30,8,40,10,4,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَهُدُوا: ve iletilmişlerdir | إِلَى: | الطَّيِّبِ: güzeline | مِنَ: | الْقَوْلِ: sözün | وَهُدُوا: ve iletilmişlerdir | إِلَىٰ: | صِرَاطِ: yoluna | الْحَمِيدِ: çok övülen(Allah)ın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وهدوا WHD̃WE ve iletilmişlerdir | إلى ÎL | الطيب ELŦYB güzeline | من MN | القول ELGWL sözün | وهدوا WHD̃WE ve iletilmişlerdir | إلى ÎL | صراط ṦREŦ yoluna | الحميد ELḪMYD̃ çok övülen(Allah)ın |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve hudū: ve iletilmişlerdir | ilā: | T-Tayyibi: güzeline | mine: | l-ḳavli: sözün | ve hudū: ve iletilmişlerdir | ilā: | SirāTi: yoluna | l-Hamīdi: çok övülen(Allah)ın |
Kırık Meal (Transcript) : |VHD̃VE: ve iletilmişlerdir | ÎL: | ELŦYB: güzeline | MN: | ELGVL: sözün | VHD̃VE: ve iletilmişlerdir | ÎL: | ṦREŦ: yoluna | ELḪMYD̃: çok övülen(Allah)ın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlar, sözün en temizini söylemeye irşâd edilmişlerdir ve onlar hamde lâyık Tanrının yoluna irşâd edilmişlerdir.
Abdullah Aydın : O îmân edenler, sözün en güzeline (tevhid kelimesine) yönelmişler, kendisine çok hamdedilen Allah'ın doğru yoluna (İslâm dinine) iletilmişlerdir.
Adem Uğur : Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler, övgüye lâyık olan Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
Ahmed Hulusi : Ve onlar hem düşüncenin sağlıklı olanına yönlendirilmişlerdir; hem de Hamiyd'in (verilenleri değerlendirmenin) yoluna hidâyet olunmuşlardır.
Ahmet Davudoğlu : Onlar, sözün en güzeline (la ilahe illallah demeye) hidayet edilmişlerdir. Evet, onlar Allah'ın doğru yoluna hidayet edilmişlerdir.
Ahmet Tekin : Onlara, sözün güzeline, Kelime-i Şehâdet’e, Allah kelâmına, Kur’ân’a giden yol aydınlatılmıştır. Onlara, övgüye ve şükre lâyık olan Allah’ın yolu, birlikte nezaket içinde yaşama kurallarına, sevgiye dayalı kardeşliğe, hasedi, hilesi, dalaveresi, nefreti, düşmanlığı olmayan örnek hayat tarzına götüren Allah yolu, İslâm’ın yolu aydınlatılmıştır.
Ahmet Varol : Onlar sözün güzeline yöneltilmişlerdir. Çok övülen (Allah')ın yoluna iletilmişlerdir.
Ali Arslan : Onlar (mü'minler) sözün en doğrusuna (sehadet ve hamd kelimesine) yöneltilmişlerdir. Ve yine onlar el-Hamid (olan Allah'ın) yoluna iletilmişlerdir.
Ali Bulaç : Onlar, sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.
Ali Fikri Yavuz : O iman edenler, sözün en güzeline (tevhid kelimesine) hidayet edilmişler ve hak yoluna (islâm dinine) iletilmişlerdir.
Arif Pamuk : Onlar, sözün en güzeline ve çok övülen Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
Ayntabî Mehmet Efendi : Onlar sözün güzeline ve çok hamdedilen Allah'ın dinine, (İslâm dinine) hidayet olunmuşlardır.
Bahaeddin Sağlam : (Çünkü) onlara sözün güzeli gösterilmiş idi. Ve onlar çok yüce ve mükemmel olan Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
Bekir Sadak : Bu kimseler, sozun guzelini isitecek duruma ulastirilmislar, ovulmege layik olan Allah'in yoluna eristirilmislerdir.
Bir Heyet : Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler, övgüye lâyık olan Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
Celal Yıldırım : Bunlar sözün güzeline, nezihine eriştirilmişlerdir; her an her türlü güzel övgüye lâyık (olan Allah)ın yoluna iletilmişlerdir.
Diyanet İşleri : Onlar hem sözün hoş olanına ulaştırılmışlar, hem de övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu kimseler, sözün güzelini işitecek duruma ulaştırılmışlar, övülmeğe layık olan Allah'ın yoluna eriştirilmişlerdir.
Diyanet Vakfi : Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler, övgüye lâyık olan Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
Diyanet Vakfı (1993) : Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler; övgüye lâyık olan Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
Edip Yüksel : Onlar sözün güzeline iletilmişlerdir, onlar En Çok Övülen'in yoluna iletilmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem sözün güzelini işitecek duruma ulaştırılmışlar, hem de övülmeye layık (olan Allah'ın) yoluna eriştirilmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her sözün hoşuna eriştirilmişler, hem de çok hamdedilen Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem sözün hoşuna hidayet edilmişlerdir, hem hamîdin yoluna hidayet edilmişlerdir
Fizilal-il Kuran : Onlar güzel söze yöneltilmişler ve övgüye lâyık yola iletilmişlerdir.
Gültekin Onan : Onlar sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar sözden, güzel/ hoş olana kılavuzlanmışlardır. Hem de övülmeye layık olan Allah'ın yoluna kılavuzlanmışlardır.
Hasan Basri Çantay : Onlar sözün en güzeline irşâd edilmişler, kendisine çok hamdedilen (Allah) ın doğru yoluna iletilmişlerdir.
Hasan Tahsin Feyizli : Onlar (dünyada) sözün en güzeli (olan tevhid kelimesi)'ne eriştirilmişler ve çok övülmeye lâyık olan (Allah)'ın yoluna iletilmiştir.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) sözün güzel olanına (kelime-i tevhîde) hidâyet edilmişlerdir; hamd edilmeye yegâne lâyık olan (Allah’)ın yoluna hidâyet edilmişlerdir.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Bu kimseler, sözün güzelini işitecek duruma ulaştırılmışlar, övülmeye lâyık olan Allah'ın yoluna eriştirilmişlerdir.
Hüseyin Kaleli : “Hem de sözden güzel olana iletilmişler ve övülen yola yöneltilmişlerdir.”
İbni Kesir : Onlar sözün en güzeline alıştırılmışlar ve övülmeye layık olan Allah'ın doğru yoluna iletilmişlerdir.
İskender Evrenosoğlu : (Onlar), sözün güzeline (Allahû Tealâ'ya ulaşmayı dilemeye) yöneltildiler ve Sıratı Hamîd'e (İslâm'ın 7 safhasından birincisinin yoluna) hidayet olundular (ulaştırıldılar).
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Onlar sözün en güzeli olan kelime'i tevhid'e hidayet olmuşlardır. Ve onlar, her türlü övgüye layık olan Allah'ın yoluna hidayet olmuşlardır.
Muhammed Esed : çünkü böyleleri sözün en iyisine, en tutarlısına yönelmek (arzusunu göster)diler ve böylece O bütün övgülere layık olan'a götüren yola yöneltildiler.
Mustafa İslamoğlu : Evet, onlar düşünülüp dile gelebilir olanın en iyisine yönlendirildiler; zira onlar (dünyadayken) bütün övgülere lâyık olanın (dosdoğru) yoluna yöneltilmişlerdir.
Nedim Yılmaz : Onlar sözün hoş olanına iletilmişlerdir. Onlara övgüye lâyık, Allah’a giden yol gösterilmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar sözden en temiz olana hidâyet olunmuşlardır ve hem de ziyâde hem de müstahik olan (Allah Teâlâ'nın) yoluna erdirilmiştirler.
Ömer Öngüt : Onlar sözün en güzeline hidayet edilmişler, kendisine çok hamdedilen Allah'ın doğru yoluna eriştirilmişlerdir.
Ömer Rıza Doğrul : Bunlar sözün iyisine iletilmişlerdir. Övülmeye değer, Allah'ın yolunu bulmuşlardır.
Şaban Piriş : Sözün en güzeline yöneldiler .. Hamd’e layık olanın yoluna yöneldiler ..
Suat Yıldırım : Çünkü onlara sözlerin en güzelini söylemek nasib edilmiş, bütün güzel övgülere lâyık olan Allah’ın yoluna hidâyet edilmişlerdir.
Süleyman Ateş : Sözün güzeline ve çok övülen(Allâh)ın yoluna iletilmişlerdir.
Talat Koçyiğit : Bunlar, sözün güzeline ve çok hamdedilen Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.
Ümit Şimşek : Onlar sözün en güzeline iletilmişlerdir; onlar, her türlü övgüye lâyık olan Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sözün güzeline ve tatlısına ulaştırılmışlardır; Hamîd olan Allah'ın yoluna ulaştırılmışlardır.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Onlar, iyi sözlere ve bizatihi hamde lâyık olan Mevlâ'nın doğru yoluna hidayet olunmuşlardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}