» 22 / Hac  16:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 16
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَكَذَٰلِكَ (VKZ̃LK) = ve keƶālike : ve işte böyle
2. أَنْزَلْنَاهُ (ÊNZLNEH) = enzelnāhu : biz O'nu indirdik
3. ايَاتٍ ( ËYET) = āyātin : ayetler olarak
4. بَيِّنَاتٍ (BYNET) = beyyinātin : açık açık
5. وَأَنَّ (VÊN) = ve enne : ve şüphesiz
6. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
7. يَهْدِي (YHD̃Y) = yehdī : doğru yola iletir
8. مَنْ (MN) = men : kimseyi
9. يُرِيدُ (YRYD̃) = yurīdu : dilediği
ve işte böyle | biz O'nu indirdik | ayetler olarak | açık açık | ve şüphesiz | Allah | doğru yola iletir | kimseyi | dilediği |

[] [NZL] [EYY] [BYN] [] [] [HD̃Y] [] [RVD̃]
VKZ̃LK ÊNZLNEH ËYET BYNET VÊN ELLH YHD̃Y MN YRYD̃

ve keƶālike enzelnāhu āyātin beyyinātin ve enne llahe yehdī men yurīdu
وكذلك أنزلناه آيات بينات وأن الله يهدي من يريد

 » 22 / Hac  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | VKZ̃LK ve keƶālike ve işte böyle And thus
أنزلناه ن ز ل | NZL ÊNZLNEH enzelnāhu biz O'nu indirdik We sent it down
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyātin ayetler olarak (as) clear Verses,
بينات ب ي ن | BYN BYNET beyyinātin açık açık (as) clear Verses,
وأن | VÊN ve enne ve şüphesiz and that
الله | ELLH llahe Allah Allah
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola iletir guides
من | MN men kimseyi whom
يريد ر و د | RVD̃ YRYD̃ yurīdu dilediği He intends.

22:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve işte böyle | biz O'nu indirdik | ayetler olarak | açık açık | ve şüphesiz | Allah | doğru yola iletir | kimseyi | dilediği |

[] [NZL] [EYY] [BYN] [] [] [HD̃Y] [] [RVD̃]
VKZ̃LK ÊNZLNEH ËYET BYNET VÊN ELLH YHD̃Y MN YRYD̃

ve keƶālike enzelnāhu āyātin beyyinātin ve enne llahe yehdī men yurīdu
وكذلك أنزلناه آيات بينات وأن الله يهدي من يريد

[] [ن ز ل] [ا ي ي] [ب ي ن] [] [] [ه د ي] [] [ر و د]

 » 22 / Hac  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | VKZ̃LK ve keƶālike ve işte böyle And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
أنزلناه ن ز ل | NZL ÊNZLNEH enzelnāhu biz O'nu indirdik We sent it down
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,He,
,50,7,30,50,1,5,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyātin ayetler olarak (as) clear Verses,
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite noun
اسم مجرور
بينات ب ي ن | BYN BYNET beyyinātin açık açık (as) clear Verses,
Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,10,50,1,400,
ADJ – genitive feminine plural indefinite adjective
صفة مجرورة
وأن | VÊN ve enne ve şüphesiz and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola iletir guides
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN men kimseyi whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يريد ر و د | RVD̃ YRYD̃ yurīdu dilediği He intends.
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَكَذَٰلِكَ: ve işte böyle | أَنْزَلْنَاهُ: biz O'nu indirdik | ايَاتٍ: ayetler olarak | بَيِّنَاتٍ: açık açık | وَأَنَّ: ve şüphesiz | اللَّهَ: Allah | يَهْدِي: doğru yola iletir | مَنْ: kimseyi | يُرِيدُ: dilediği |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وكذلك WKZ̃LK ve işte böyle | أنزلناه ÊNZLNEH biz O'nu indirdik | آيات ËYET ayetler olarak | بينات BYNET açık açık | وأن WÊN ve şüphesiz | الله ELLH Allah | يهدي YHD̃Y doğru yola iletir | من MN kimseyi | يريد YRYD̃ dilediği |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve keƶālike: ve işte böyle | enzelnāhu: biz O'nu indirdik | āyātin: ayetler olarak | beyyinātin: açık açık | ve enne: ve şüphesiz | llahe: Allah | yehdī: doğru yola iletir | men: kimseyi | yurīdu: dilediği |
Kırık Meal (Transcript) : |VKZ̃LK: ve işte böyle | ÊNZLNEH: biz O'nu indirdik | ËYET: ayetler olarak | BYNET: açık açık | VÊN: ve şüphesiz | ELLH: Allah | YHD̃Y: doğru yola iletir | MN: kimseyi | YRYD̃: dilediği |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte biz, apaçık âyetleri böyle indirdik ona ve şüphe yok ki Allah, dilediğini doğru yola sevk eder.
Adem Uğur : İşte böylece biz o Kur'an'ı açık seçik âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder.
Ahmed Hulusi : İşte böylece O'nu apaçık delillerle inzâl ettik. . . Muhakkak ki Allâh kimi dilerse onu hakikate yönlendirir, hidâyet eder.
Ahmet Tekin : İşte biz, Kur’ân’ı böyle açık seçik âyetler halinde indirdik. Allah dilediğini doğru yola iletme lütfunda bulunur.
Ahmet Varol : İşte böylece onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah dilediğini doğru yola iletir.
Ali Bulaç : İşte biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.
Ali Fikri Yavuz : İşte biz Kur’ân’ı apaçık âyetler halinde indirdik. Şüphe yok ki, Allah, dilediğine hidayet eder.
Bekir Sadak : iste boylece Kuran'i apacik ayetler olarak indirdik. Allah, suphesiz, diledigini dogru yola eristirir.
Celal Yıldırım : İşte böylece biz o (kitabı) çok açık âyetler halinde indirdik. Ve şüphe yok ki, Allah dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Diyanet İşleri : Böylece biz Kur’an’ı apaçık âyetler hâlinde indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir.
Diyanet İşleri (eski) : İşte böylece Kuran'ı apaçık ayetler olarak indirdik. Allah, şüphesiz, dilediğini doğru yola eriştirir.
Diyanet Vakfi : İşte böylece biz o Kur'an'ı açık seçik âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder.
Edip Yüksel : Böylece, biz onu apaçık ayetler olarak indirdik. ALLAH dilediğini ve dileyeni doğruya ulaştırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte biz onu (Kur'ân'ı) böylece, apaçık âyetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah dilediğini doğru yola eriştirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve işte Biz onu (Kur'an'ı) böyle apaçık ayetler olarak indirdik. Çünkü Allah istediğine hidayet eder.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve işte biz onu böyle «âyâti beyyinat» olarak indirdik ve çünkü Allah istediğine hidayet eder
Fizilal-il Kuran : Biz Kur'anı işte böyle açık ayetler halinde indirdik. Hiç kuşkusuz Allah istediği kimseyi doğru yola iletir.
Gültekin Onan : İşte biz onu (Kuran'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Tanrı, dilediğini hidayete yöneltir.
Hakkı Yılmaz : Ve işte Biz, Kur’ân'ı böylece apaçık âyetler hâlinde indirdik. Ve şüphesiz Allah, dilediği kimselere/dileyen kimselere kılavuzluk eder.
Hasan Basri Çantay : İşte biz onu (Kur'ânı) böyle açık açık âyetler haalinde indirdik. Şübhesiz ki Allah (ancak) kimi dilerse ona hidâyet eder.
Hayrat Neşriyat : İşte onu (Kur’ân’ı) böyle apaçık âyetler hâlinde indirdik; şübhesiz ki Allah,(hikmetine binâen, kendi lûtfundan) dilediğine hidâyet verir.
İbni Kesir : İşte böylece ona apaçık ayetler olarak indirdik. Muhakkak ki Allah; dilediğini hidayete eriştirendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve işte böylece Biz, onu apaçık âyetler (halinde) indirdik. Ve muhakkak ki Allah, dilediği kimseyi hidayete erdirir (Kendisine ulaştırır).
Muhammed Esed : Bu (ilahi öğretiyi) Biz işte böyle apaçık mesajlar şeklinde indirdik; artık (bundan böyle) Allah, (doğru yola ulaşmayı) isteyen kimseyi doğru yola yöneltecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve işte O'nu böyle açık açık âyetler olarak indirdik. Ve şüphe yok ki Allah dilediğine hidâyet eder.
Ömer Öngüt : İşte biz böylece onu açık açık âyetler hâlinde indirdik. Şüphesiz ki Allah dilediğine hidayet eder.
Şaban Piriş : Nitekim, Kur’an’ı apaçık belgeler olarak indirdik. Allah dilediğine doğru yolu gösterir.
Suat Yıldırım : İşte Biz Kur’ân’ı, böyle açık âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Süleyman Ateş : Ve işte biz Kur'ân'ı böyle açık açık âyetler olarak indirdik. Şüphesiz Allâh, dilediğini doğru yola iletir.
Tefhim-ul Kuran : İşte biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.
Ümit Şimşek : Kur'ân'ı Biz böylece apaçık âyetler halinde indirdik. Şurası muhakkak ki, Allah dilediğini doğru yola iletir.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onu, böylece açık seçik ayetler halinde indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğine/dileyene kılavuzluk eder.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}