» 15 / Hicr  47:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 47
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَنَزَعْنَا (VNZANE) = ve nezeǎ'nā : çıkarıp atmışızdır
2. مَا (ME) = mā : olan
3. فِي (FY) = fī :
4. صُدُورِهِمْ (ṦD̃VRHM) = Sudūrihim : göğüslerindeki
5. مِنْ (MN) = min :
6. غِلٍّ (ĞL) = ğillin : kini
7. إِخْوَانًا (ÎḢVENE) = iḣvānen : kardeşler olarak
8. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerinde
9. سُرُرٍ (SRR) = sururin : divanlar
10. مُتَقَابِلِينَ (MTGEBLYN) = muteḳābilīne : karşı karşıya otururlar
çıkarıp atmışızdır | olan | | göğüslerindeki | | kini | kardeşler olarak | üzerinde | divanlar | karşı karşıya otururlar |

[NZA] [] [] [ṦD̃R] [] [ĞLL] [EḢV] [] [SRR] [GBL]
VNZANE ME FY ṦD̃VRHM MN ĞL ÎḢVENE AL SRR MTGEBLYN

ve nezeǎ'nā Sudūrihim min ğillin iḣvānen ǎlā sururin muteḳābilīne
ونزعنا ما في صدورهم من غل إخوانا على سرر متقابلين

 » 15 / Hicr  Suresi: 47
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونزعنا ن ز ع | NZA VNZANE ve nezeǎ'nā çıkarıp atmışızdır And We (will) remove
ما | ME olan what
في | FY (is) in
صدورهم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃VRHM Sudūrihim göğüslerindeki their breasts
من | MN min of
غل غ ل ل | ĞLL ĞL ğillin kini rancor
إخوانا ا خ و | EḢV ÎḢVENE iḣvānen kardeşler olarak (they will be) brothers
على | AL ǎlā üzerinde on
سرر س ر ر | SRR SRR sururin divanlar thrones
متقابلين ق ب ل | GBL MTGEBLYN muteḳābilīne karşı karşıya otururlar facing each other.

15:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

çıkarıp atmışızdır | olan | | göğüslerindeki | | kini | kardeşler olarak | üzerinde | divanlar | karşı karşıya otururlar |

[NZA] [] [] [ṦD̃R] [] [ĞLL] [EḢV] [] [SRR] [GBL]
VNZANE ME FY ṦD̃VRHM MN ĞL ÎḢVENE AL SRR MTGEBLYN

ve nezeǎ'nā Sudūrihim min ğillin iḣvānen ǎlā sururin muteḳābilīne
ونزعنا ما في صدورهم من غل إخوانا على سرر متقابلين

[ن ز ع] [] [] [ص د ر] [] [غ ل ل] [ا خ و] [] [س ر ر] [ق ب ل]

 » 15 / Hicr  Suresi: 47
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونزعنا ن ز ع | NZA VNZANE ve nezeǎ'nā çıkarıp atmışızdır And We (will) remove
Vav,Nun,Ze,Ayn,Nun,Elif,
6,50,7,70,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME olan what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
صدورهم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃VRHM Sudūrihim göğüslerindeki their breasts
Sad,Dal,Vav,Re,He,Mim,
90,4,6,200,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
غل غ ل ل | ĞLL ĞL ğillin kini rancor
Ğayn,Lam,
1000,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إخوانا ا خ و | EḢV ÎḢVENE iḣvānen kardeşler olarak (they will be) brothers
,Hı,Vav,Elif,Nun,Elif,
,600,6,1,50,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
على | AL ǎlā üzerinde on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
سرر س ر ر | SRR SRR sururin divanlar thrones
Sin,Re,Re,
60,200,200,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
متقابلين ق ب ل | GBL MTGEBLYN muteḳābilīne karşı karşıya otururlar facing each other.
Mim,Te,Gaf,Elif,Be,Lam,Ye,Nun,
40,400,100,1,2,30,10,50,
N – accusative masculine plural (form VI) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَنَزَعْنَا: çıkarıp atmışızdır | مَا: olan | فِي: | صُدُورِهِمْ: göğüslerindeki | مِنْ: | غِلٍّ: kini | إِخْوَانًا: kardeşler olarak | عَلَىٰ: üzerinde | سُرُرٍ: divanlar | مُتَقَابِلِينَ: karşı karşıya otururlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ونزعنا WNZANE çıkarıp atmışızdır | ما ME olan | في FY | صدورهم ṦD̃WRHM göğüslerindeki | من MN | غل ĞL kini | إخوانا ÎḢWENE kardeşler olarak | على AL üzerinde | سرر SRR divanlar | متقابلين MTGEBLYN karşı karşıya otururlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve nezeǎ'nā: çıkarıp atmışızdır | : olan | : | Sudūrihim: göğüslerindeki | min: | ğillin: kini | iḣvānen: kardeşler olarak | ǎlā: üzerinde | sururin: divanlar | muteḳābilīne: karşı karşıya otururlar |
Kırık Meal (Transcript) : |VNZANE: çıkarıp atmışızdır | ME: olan | FY: | ṦD̃VRHM: göğüslerindeki | MN: | ĞL: kini | ÎḢVENE: kardeşler olarak | AL: üzerinde | SRR: divanlar | MTGEBLYN: karşı karşıya otururlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gönüllerindeki kîni, hasedi, tâ kökünden söküp attık onların, kardeşlerdir, birbirlerine karşı tahtlar üstünde otururlar.
Adem Uğur : Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık; onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar.
Ahmed Hulusi : Biz onların, (ayrı görmekten kaynaklanan) kin - düşmanlık duygularını içlerinde söküp attık! Kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşılıklı otururlar.
Ahmet Tekin : Biz Cennet ehlinin kalplerindeki kinleri çıkarır atarız. Onlar artık, tahtlar üzerinde, karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar.
Ahmet Varol : Gönüllerinde kin adına ne varsa çıkarmışızdır. Kardeşler halinde karşı karşıya tahtlar üzerindedirler.
Ali Bulaç : Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar.
Ali Fikri Yavuz : Biz, o cennetliklerin kalblerindeki kinleri çıkarır atarız. Hepsi kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıya otururlar.
Bekir Sadak : Biz onlarin gonullerinde olan kini cikardik, artik onlar sedirler uzerinde karsilikli oturan kardeslerdir.
Celal Yıldırım : Kalblerindeki kini söküp çıkarmışızdır. Sedirler üzerinde karşılıklı oturan kardeşlerdir onlar.
Diyanet İşleri : Biz, onların kalplerindeki kini söküp attık. Artık onlar sedirler üzerinde, kardeşler olarak karşılıklı otururlar.
Diyanet İşleri (eski) : Biz onların gönüllerinde olan kini çıkardık, artık onlar sedirler üzerinde karşılıklı oturan kardeşlerdir.
Diyanet Vakfi : Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık; onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar.
Edip Yüksel : Göğüslerindeki kıskançlığı kaldırırız; kardeşçe karşılıklı yerleştirilmiş koltuklar üzerindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz o cennetliklerin kalblerindeki kinleri çıkarır atarız. Hepsi kardeşler olarak sevinç içinde karşılıklı koltuklara otururlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sinelerindeki kinleri soymuşuzdur, köşkler üzerinde kardeşler olarak karşı karşıya oturacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sinelerindeki kînleri soymuşuzdur da ıhvan olarak köşkler üzere karşı karşıya otururlar
Fizilal-il Kuran : Biz cennetliklerin kalplerindeki tüm kin tortularını çekip çıkardık, onlar orada karşılıklı koltuklarda oturan kardeşlerdir.
Gültekin Onan : Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz Allah'ın koruması altına girmiş kişilerin göğüslerindeki kinleri çıkarıp attık. Onlar kardeşler hâlinde yüz yüze sedirlere otururlar.
Hasan Basri Çantay : Biz onların göğüslerindeki kîni söküb atdık (atacağız. Onlar) kardeşler haalinde, karşı karşıya tahtları üzerindedirler (tahtlarına dayanarak oturacaklardır).
Hayrat Neşriyat : Artık onların kalblerindeki kinleri (ve bütün kötü hisleri) söküp atmışızdır, (hepsi de) kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıya (oturmakta)dırlar.
İbni Kesir : Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık. Artık onlar kardeş olarak sedirler üzerinde karşılıklı otururlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların göğüslerinde kinden ne varsa çekip çıkardık. Onlar, kardeş olarak karşılıklı tahtlar üzerindedirler.
Muhammed Esed : (O zaman) Biz onları içlerinde (kalmış) olabilecek nahoş duygu ve düşüncelerden arındıracağız ve (böylece) birbirleriyle kardeş olarak mutluluk tahtları üzerinde karşı karşıya oturacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların sinelerindeki kirden olan şeyleri çıkarıp attık. Onlar tahtlar üzerinde kardeşler olarak karşı karşıya bulunacaklardır.
Ömer Öngüt : Biz onların gönüllerindeki kinleri çıkarır atarız. Artık onlar kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıya otururlar.
Şaban Piriş : Biz, onların gönlündeki tüm kini söküp attık. Onlar, kardeşler olarak karşılıklı koltuklarda otururlar.
Suat Yıldırım : Onların kalplerindeki kini söküp çıkarmışızdır. Dost ve kardeş olarak, divanlar üzerinde karşı karşıya otururlar.
Süleyman Ateş : Onların göğüslerindeki kini çıkarıp atmışızdır; (hepsi) kardeşler olarak divanlar üzerinde karşı karşıya oturur (sohbet eder)ler.
Tefhim-ul Kuran : Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar.
Ümit Şimşek : Kin namına ne varsa gönüllerinden çıkarmışızdır; karşılıklı tahtlarda, sevinç içinde, kardeş kardeş otururlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Göğüslerindeki düşmanlığı çekip almışızdır. Köşkler/divanlar üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olmuşlardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}