» 15 / Hicr  74:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 74
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَجَعَلْنَا (FCALNE) = fe ceǎlnā : ve getirdik
2. عَالِيَهَا (AELYHE) = ǎāliyehā : üstünü
3. سَافِلَهَا (SEFLHE) = sāfilehā : altına
4. وَأَمْطَرْنَا (VÊMŦRNE) = ve emTarnā : ve yağdırdık
5. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : üzerlerine
6. حِجَارَةً (ḪCERT) = Hicāraten : taşlar
7. مِنْ (MN) = min :
8. سِجِّيلٍ (SCYL) = siccīlin : çamurdan pişmiş
ve getirdik | üstünü | altına | ve yağdırdık | üzerlerine | taşlar | | çamurdan pişmiş |

[CAL] [ALV] [SFL] [MŦR] [] [ḪCR] [] [SCL]
FCALNE AELYHE SEFLHE VÊMŦRNE ALYHM ḪCERT MN SCYL

fe ceǎlnā ǎāliyehā sāfilehā ve emTarnā ǎleyhim Hicāraten min siccīlin
فجعلنا عاليها سافلها وأمطرنا عليهم حجارة من سجيل

 » 15 / Hicr  Suresi: 74
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فجعلنا ج ع ل | CAL FCALNE fe ceǎlnā ve getirdik And We made
عاليها ع ل و | ALV AELYHE ǎāliyehā üstünü its highest (part)
سافلها س ف ل | SFL SEFLHE sāfilehā altına its lowest,
وأمطرنا م ط ر | MŦR VÊMŦRNE ve emTarnā ve yağdırdık and We rained
عليهم | ALYHM ǎleyhim üzerlerine upon them
حجارة ح ج ر | ḪCR ḪCERT Hicāraten taşlar stones
من | MN min of
سجيل س ج ل | SCL SCYL siccīlin çamurdan pişmiş baked clay.

15:74 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve getirdik | üstünü | altına | ve yağdırdık | üzerlerine | taşlar | | çamurdan pişmiş |

[CAL] [ALV] [SFL] [MŦR] [] [ḪCR] [] [SCL]
FCALNE AELYHE SEFLHE VÊMŦRNE ALYHM ḪCERT MN SCYL

fe ceǎlnā ǎāliyehā sāfilehā ve emTarnā ǎleyhim Hicāraten min siccīlin
فجعلنا عاليها سافلها وأمطرنا عليهم حجارة من سجيل

[ج ع ل] [ع ل و] [س ف ل] [م ط ر] [] [ح ج ر] [] [س ج ل]

 » 15 / Hicr  Suresi: 74
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فجعلنا ج ع ل | CAL FCALNE fe ceǎlnā ve getirdik And We made
Fe,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
80,3,70,30,50,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عاليها ع ل و | ALV AELYHE ǎāliyehā üstünü its highest (part)
Ayn,Elif,Lam,Ye,He,Elif,
70,1,30,10,5,1,
N – accusative masculine active participle
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سافلها س ف ل | SFL SEFLHE sāfilehā altına its lowest,
Sin,Elif,Fe,Lam,He,Elif,
60,1,80,30,5,1,
N – accusative masculine active participle
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأمطرنا م ط ر | MŦR VÊMŦRNE ve emTarnā ve yağdırdık and We rained
Vav,,Mim,Tı,Re,Nun,Elif,
6,,40,9,200,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim üzerlerine upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
حجارة ح ج ر | ḪCR ḪCERT Hicāraten taşlar stones
Ha,Cim,Elif,Re,Te merbuta,
8,3,1,200,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
سجيل س ج ل | SCL SCYL siccīlin çamurdan pişmiş baked clay.
Sin,Cim,Ye,Lam,
60,3,10,30,
"N – genitive masculine indefinite noun → Clay"
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَجَعَلْنَا: ve getirdik | عَالِيَهَا: üstünü | سَافِلَهَا: altına | وَأَمْطَرْنَا: ve yağdırdık | عَلَيْهِمْ: üzerlerine | حِجَارَةً: taşlar | مِنْ: | سِجِّيلٍ: çamurdan pişmiş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فجعلنا FCALNE ve getirdik | عاليها AELYHE üstünü | سافلها SEFLHE altına | وأمطرنا WÊMŦRNE ve yağdırdık | عليهم ALYHM üzerlerine | حجارة ḪCERT taşlar | من MN | سجيل SCYL çamurdan pişmiş |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe ceǎlnā: ve getirdik | ǎāliyehā: üstünü | sāfilehā: altına | ve emTarnā: ve yağdırdık | ǎleyhim: üzerlerine | Hicāraten: taşlar | min: | siccīlin: çamurdan pişmiş |
Kırık Meal (Transcript) : |FCALNE: ve getirdik | AELYHE: üstünü | SEFLHE: altına | VÊMŦRNE: ve yağdırdık | ALYHM: üzerlerine | ḪCERT: taşlar | MN: | SCYL: çamurdan pişmiş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ülkelerinin altını üstüne getirdik, üstlerine balçıktan meydana gelmiş taşlar yağdırdık.
Adem Uğur : Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Ahmed Hulusi : Oranın üstünü altına çevirdik ve üzerlerine siccilden taşlar (pişirilmiş taşlaşmış çamur - volkanik lav) yağdırdık.
Ahmet Tekin : Böylece, ülkenin altını üstüne getirdik. Belirlenmiş cezanın infazı için üzerlerine balçıktan dökülerek pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Ahmet Varol : O an (şehirlerinin) üstünü altına getirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Ali Bulaç : Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
Ali Fikri Yavuz : Hemen şehirlerinin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine de çamurdan pişirilmiş taş yağdırdık.
Bekir Sadak : Memleketlerini alt ust ettik, uzerlerine sert tas yagdirdik.
Celal Yıldırım : Şehirlerinin üstünü altına getiriverdik ve üzerlerine çamurdan pişirilmiş taş yağdırdık.
Diyanet İşleri : Hemen onların altını üstüne getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Diyanet İşleri (eski) : Memleketlerini alt üst ettik, üzerlerine sert taş yağdırdık.
Diyanet Vakfi : Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Edip Yüksel : Onun altını üstüne getirdik. Üzerlerine çamurdan yapılmış sert taşlar indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz, onların şehirlerinin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derhal şehirlerinin üstünü altına getirdik ve balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık üzerlerine.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derhal şehirlerinin üstünü altına getiriverdik ve üzerlerine siccilden taşlar yağdırdık
Fizilal-il Kuran : Beldelerinin altını üstüne getirdik ve üzerlerine taşlaşmış balçık kütleleri yağdırdık.
Gültekin Onan : Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
Hakkı Yılmaz : Böylece Biz, onların üstünü altı yaptık ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Hasan Basri Çantay : Hemen (şehirlerinin) üstünü altına getirdik. Tepelerine de balçıkdan pişirilmiş bir taş (yağmuru) yağdırdık.
Hayrat Neşriyat : Böylece oranın üstünü altına getirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık!
İbni Kesir : Ülkelerinin üstünü altına getirdi. Üzerlerine sert taş yağdırdık.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onun (o beldenin) üstünü altına getirdik. Onların üzerine siccîl'den (öldürücü) taşlar yağdırdık.
Muhammed Esed : ve böylece (bu günahkar şehirlerin) altını üstüne getirdik; belirlenmiş cezanın infazı için üzerlerine püskürtü halinde sert taşlar yağdırdık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hemen onların üstünü altına getirdik ve onların üzerine balçıktan yapılmış taşlar yağdırdık.
Ömer Öngüt : Şehirlerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Şaban Piriş : Tavanlarını yerin dibine geçirdik. Üzerlerine de yağmur gibi pişmiş taşlar yağdırdık.
Suat Yıldırım : Bir anda şehirlerinin üstünü altına çevirdik. Pişirilmiş çamurdan yapılmış taş yağmuruna tuttuk onları!
Süleyman Ateş : O kentin üstünü altına getirdik ve üzerlerine de çamurdan pişmiş taşlar yağdırdık.
Tefhim-ul Kuran : Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
Ümit Şimşek : Şehirlerinin altını üstüne getirdik ve başlarına ateşte pişmiş taşlar yağdırdık.
Yaşar Nuri Öztürk : O kentin üstünü altına getirdik/üst düzeydekileri alt düzeye indirdik. Ve üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdırdık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}